В каталоге сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Вы же знаете, он всегда любил претенденток!» Сразу же родилось проз
вище Прекрасная Претендентка, Сару восхваляли в театре и поднимали за не
е тосты на всех балах и вечеринках, а красавец лорд Эрролл, которого Горац
ий Уолпол считал самой видной фигурой во время коронации, в которой Эрро
л участвовал как старший коннетабль Шотландии, просил, или, скорее, умоля
л, Сару стать его женой. Сезон, который начался так плачевно и ужасно, зако
нчился бурным весельем, омраченным только тем, что Сте вновь уехал, а Чарл
ьз Джеймс дулся, потому что его кузина Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз, в котору
ю он считал себя влюбленным, хотя той уже исполнилось двадцать, вернулас
ь к себе домой.
Уезжая, Сте с важным видом посоветовал Саре: «Не отказывайся от хорошей п
артии, если она подвернется, и не слишком часто появляйся на людях».
Однако именно в театре, посещения которого она не собиралась прекращать
, жизнь Сары круто переменилась. Вспоминая то время, когда король сидел в л
оже напротив, не отрывая от нее взгляда на протяжении всей пьесы, Сара под
няла глаза, чтобы посмотреть, кто сидит напротив нее на этот раз, и была за
интригована видом незнакомца. На месте, которое некогда занимал Георг, с
идел элегантный красавец Ц стройное томное существо, всем своим видом н
апоминающее французского маркиза.
Ц Кто этот денди? Ц прошептала Сара леди Тарриет Бентинк, сидящей рядом
.
Ц Понятия не имею. Но каков кавалер!
Ц Да, это верно. Я обязательно разузнаю его ими.
Леди Гарриет рассмеялась:
Ц Вы заинтересованы, леди Сара? Я думала, что вы теперь будете более осмо
трительны с мужчинами. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду, не так л
и?
Ц Вы говорите о его величестве? С моей стороны это было всего лишь увлече
ние.
Ц В самом деле? Ц Очевидно, леди Гарриет было непросто сбить с толку.
Сара решила, что благоразумнее всего будет промолчать, и принялась разгл
ядывать джентльмена, сидящего напротив, с большим интересом, чем она в де
йствительности испытывала. Почувствовав ее пристальный взгляд, красав
ец поднял глаза и поклонился.
Ц Нам просто необходимо быть представленными друг другу, Ц прошептал
а Сара своей спутнице.
Ц Тогда будем надеяться, что вам удастся сделать это до Рождества.
Ц В самом деле, завершение сезона будет особенно удачным в объятиях так
ого очаровательного мужчины. Это было бы настоящее торжество, Ц ответи
ла Сара, грациозно кивая головкой незнакомцу. В это время перед ее мыслен
ным взором вставало опечаленное лицо короля, как будто он уже узнал о про
изошедшем.

По мнению Сидонии, концерт произвел самое лучшее впечатление. Вся иерарх
ическая лестница влиятельных, людей России, в том числе один из потомков
Романова, чудом оказавшийся в Москве в эти дни, устроила овацию. Но самые б
урные аплодисменты вызвала вещь, которую она решила включить в программ
у в последнюю минуту, Ц пьеса Генделя в переложении Сидонии для клавико
рдов и скрипки. Сочетание звуков двух инструментов было ошеломляющим. Не
сомненно, Алексей был гением в своем роде. В его руках скрипка пела, вздыха
ла и плакала, к тому же он был наделен даром тонко чувствовать музыку любо
го времени, уверенно ориентируясь в мелодиях Ренессанса, барокко, класси
ки и джаза.
Омрачало вечер только присутствие в зале группы английских парламента
риев, хотя Сидония уже давно поняла: Найджелу известно, что она в Москве, т
ак как афиши с ее фотографиями были расклеены повсюду. Но, едва начав игру
, она позабыла о бывшем муже, а момент, когда Алексей в своем дурно сшитом ф
раке со скрипкой в руках поднялся на сцену, наполнил ее особым воодушевл
ением. Великолепный зал взорвался аплодисментами, выслушав блистатель
ный дуэт москвича и англичанки.
Последующий прием был устроен в царской столовой. Объяснив, что это огро
мная честь, Алексей прошептал:
Ц Вы им понравились, мисс Сидония. Не все приезжие артисты удостаиваютс
я такого внимания.
Ц Но это не только моя заслуга. Здесь множество других известных людей.

Ц Да, посланники, парламентарии и тому подобное. И только мы с вами прина
длежим к миру-искусства.
Ц А как же директор балетной труппы Большого театра?
Ц Ну, это другое дело. Ц Алексей обнял ее за талию. Ц Вы играли действит
ельно отлично. Могу сказать, что вы просто удостоили меня своим аккомпан
ементом.
Ц Вероятно, по телевидению будет показан лишь небольшой фрагмент конце
рта.
Ц Они покажут столько, сколько смогут. Дорогая, это настоящий успех!
Ц Неужели вам и в самом деле нужны уроки английского? Ц поинтересовала
сь Сидония, прищурив глаза и улыбаясь.
Ц Только если вы будете моим учителем. А теперь я должен задать вам один
вопрос.
Ц Какой же?
Ц Почему вот тот жирный английский гай так уставился на вас?
Ц Гай Ц американское слово, и к этому человеку оно совершенно непримен
имо. А смотрит он потому, что мы с ним когда-то были женаты.
У Алексея заметно отвисла челюсть, и он пробормотал что-то по-русски; по и
нтонации Сидония поняла, что это было какое-то жуткое ругательство.
Ц Вы его жена?
Ц Была женой Ц когда-то. Мы развелись несколько лет назад.
Ц Но он все еще любит вас Ц я, Алексей Орлов, могу в этом поклясться. А сей
час мы бросим ему вызов. Идемте.
Сидония подала руку юноше, который, став в ее глазах еще более талантливы
м и эксцентричным в эту минуту, утащил ее знакомиться со своими соотечес
твенниками.
Очевидно, Найджел на время лишился дара речи, хотя вскоре после того, как н
ачался ужин, бывший муж Сидонии с бокалом шампанского в руке решительно
направился к ней.
Ц Будем спасаться бегством? Ц спросил Алексей.
Ц Нет, я должна поздороваться.
Ц Блестяще, дорогая, Ц произнес Найджел, подходя к Сидонии и целуя ее в щ
еку прежде, чем она смогла отстраниться.
Ц Я рада, что тебе понравилось, Ц холодно ответила она. Ц Это Алексей Ор
лов, скрипач.
Ц Прекрасная игра, Ц искренне произнес Найджел, обращаясь к Алексею, и
Сидония увидела, что он вновь вошел в роль своего в доску парня.
Ц Рад, что вам понравилось. А вы играете на каком-нибудь инструменте, мис
тер Брукс?
Ц На самом деле я Ц Белтрам. Найджел Белтрам. Нет, у меня не так много врем
ени. Я слишком занят в палате.
Алексей изобразил изумление:
Ц В палатах? Но ведь домашняя, работа так утомительна. Вы должны обязател
ьно научиться играть Ц по крайней мере на фортепиано. Это так возвышает
душу!
Он поклонился и отошел, оставив Сидению и Найджела друг с другом.
Ц Слава Богу, этот сопляк убрался. Как насчет ужина? Еда здесь просто отв
ратительна. Зато я разыскал превосходный ресторанчик при шведском отел
е. Скажи же, что ты согласна, Ц самое время возобновить наши дипломатичес
кие отношения.
Сидония смутилась:
Ц Знаешь, Найджел, с моей стороны будет невежливо взять и уйти Ц я одна и
з почетных гостей. Но я предчувствую, что в случае моего отказа ты станешь
настаивать. Поэтому я предлагаю сделку: если я пообещаю поужинать с тобо
й завтра вечером, ты обещаешь сегодня оставить меня в покое?
Тяжелая работа мысли отразилась в глазах Найджела, но, видимо, он пришел к
удовлетворительному заключению, потому что широко улыбнулся и ответил:

Ц Встретимся в верхнем баре отеля завтра, ровно в семь. Только не опаздыв
ай. Ц Он бегло чмокнул ее и отошел.
Ц Убрался? Ц спросил неведомо откуда возникший Алексей.
Ц Да, но ненадолго.
Ц Да уж, это верно. Он хочет вернуть вас.
Ц Ну, тут у него ничего не выйдет, Ц решительно возразила Сидония. Ц А т
еперь давайте пройдемся. Вы можете быть моим переводчиком.
Ц ОТ кей. Рад стараться.
И Сидония вместе с русским гением растворилась в толпе.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Леди Сара Леннокс решила, что полночь Ц чертовски одинокое время, особе
нно когда ты один бодрствуешь в то время, как остальной дом спит. Тем не ме
нее ей было необходимо завершить письмо к Сьюзен, чтобы отправить его ут
ренней почтой, ибо события разворачивались самым неожиданным образом. В
своем стремлении раздобыть сведения о персоне французского маркиза Ц
так Сара прозвала элегантного незнакомца Ц она не только привлекла его
взгляд, но и внимание, и мистер Томас Чарльз Банбери, денди из Бартон-холл
а в округе Бартон и Милденхола графства Суффолк, предпринял самое бурное
преследование, какое доводилось испытывать Саре.
«Он, что называется, преследовал меня повсюду, когда бы я ни оказала
сь в городе, и я старалась, как и следовало, избегать его. В Лестер-Хаусе вме
сте с моей сестрой мы трижды меняли место, и всякий раз он оказывался побл
изости. Вечером мы отправились в театр, но уже через минуту после того, как
мы сели, он появился в ложе напротив Ц согласись, это весьма странно. Моя
сестра, не лишенная сообразительности в подобных вопросах, решила, что о
н немедленно объяснится, но я не согласилась с ней Ц да и почему это могло
произойти? Кроме того, говоря о людях, которые вступают в брак ради богатс
тва и положения в обществе, он упомянул, что жаждет вступить в брак с утонч
енной женщиной, которая бы так страстно любила его, что согласилась бы жи
ть с ним даже в шалаше, ибо он беден как церковная мышь. Я приняла это за нам
ек на то, что он не намерен жениться, и ответила: „Тогда, вероятно, вам не сле
дует жениться второпях, ибо не так-то легко встретить столь бескорыстну
ю особу“. Кажется, я была слегка рассержена, ибо он осведомился, что случил
ось, но, как ты можешь предположить, я не стала ничего объяснять. Он рассер
дился или погрустнел Ц не знаю, которое из двух чувств овладело им, ибо от
ветил очень коротко и помог мне сесть в карету. С тех пор я не, видела его. Ты
, вероятно, хочешь узнать, какого мнения я об этом разговоре, но он велся до
вольно громко и равнодушно, с обычными намеками: он говорил, что я
ему нравлюсь, постоянно спрашивал, куда я намерена направиться и ко
гда вновь буду в городе, чтобы он мог увидеться со мной, и так далее.
….Он получил свободный доступ в наш дом, явившись повидать Сте и пот
олковать о политике с мистером Фоксом. Мне он показался более настойчивы
м, чем лорд Шелбурн. Со времени встречи в театре мы так и не виделись наеди
не. Вероятно, я уже надоела тебе скучным письмом, но это как раз тот случай (
поскольку их обычная манера Ц затягивать дело), когда решать предстоит
тебе, поэтому я продолжаю».
Однако Сара не стала продолжать. Отложив перо, она обхватила голову рука
ми, потом потянулась и зевнула. Было уже поздно, она устала, и тем не менее п
исьмо к Сьюзен о чувствах к Чарльзу Банбери, как представился маркиз, тре
бовало завершения.
Некоторое время назад девушки решили между собой, что Сьюзен обязана пом
очь Саре, когда дело дойдет до выбора супруга. Памятуя о поведении его вел
ичества, обе сочли предложение графа Эрролла просто шуткой, но с красавц
ем Банбери дело обстояло иначе. Опасаясь потерять еще одного поклонника
и, что еще хуже, уронить свое достоинство в глазах бдительного бомонда, Са
ра решила воспользоваться советом Сьюзен. Насколько ей было известно, ни
один человек в Лондоне не смог заметить даже признака внутренних мучени
й, которые терзали Сару с тех пор, как король предпочел ей другую. Больше н
е заботясь о том, что случится с ней, если она будет продолжать вести себя
беспечно, она достигла состояния, когда брак с кем-либо, предпочтительно
с привлекательным и достойным человеком, казался ей самым желанным собы
тием. Предвкушая, каким будет лицо Георга в утро публичного оглашения ее
помолвки, Сара поднесла письмо поближе к свету.
Поскольку многое из того, что она хотела написать, не было предназначено
для посторонних глаз, Сара и Сьюзен пользовались прозвищами для трех пре
тендентов на руку Сары. Георга они называли в письмах Принцем Очарование
, графа Ц Аяксом, а Чарльза Ц Маркизом. Перечитав свое письмо и убедившис
ь, что она нигде не упомянула настоящих имен, Сара наконец направилась сп
ать. Однако сон не приходил, и в темноте Сара мысленно представляла холод
ное лицо Маркиза, в тот момент, когда он помогал ей сесть в карету.
И Кэролайн, и мистер Фокс были твердо уверены в том, что его замечания о бр
аке с утонченной женщиной были намеком на предложение и что Саре следует
серьезно задуматься над этим, но она не соглашалась с ними. В поведении Ча
рльза Банбери было нечто неуловимое, что смущало ее. В глубине души Сара п
одозревала, что он страдает от врожденного тщеславия, что он влюблен тол
ько в себя Ц в свою одежду, великолепные волосы, свисающие длинными локо
нами на уши, привлекательные черты лица, и что ее, Сару, еще недавно так гор
ячо преследуемую самим королем, он считает идеальной спутницей в городе
, необходимой для удовлетворения собственной гордости. Тем не менее Чарл
ьзу не понравилось, когда она заговорила о поспешном браке. Неужели он пр
инял ее слова за отказ и переменил свои намерения?
Глубоко вздохнув, Сара перевернулась и вновь попыталась силой заставит
ь себя спать, но перед ее глазами вновь появились неприятные сцены. Почем
у она до сих пор думала о человеке, лишившем ее невинности, до этого дня ра
зрывалась в своих робких воспоминаниях о нем между любовью и ненавистью
? Если доверять придворным сплетням, его величество был весьма доволен Ш
арлоттой Ц ходили слухи, что безобразная королева уже беременна. Казало
сь, эта пара полностью предалась радостям семейной жизни, какими бы скуч
ными они ни были. Без всякой горечи Сара предположила, что подобная скука
как нельзя, лучше подходит мужчине, некогда столь любимому ею.
Ц Со мной он жил бы совсем иначе, Ц пробормотала она в подушку. Ц Я бы за
ставила Принца Очарование придерживаться приличий.
Затем Сара задумалась о том, неужели она неправильно себя ведет и мужчин
ы находят се слишком вызывающей Ц конечно, другие, но не Аякс, безмозглый
вертопрах, которого просто не следовало принимать всерьез.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я