https://wodolei.ru/catalog/mebel/Akvaton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Потихоньку вернувшись домой, г
ерцог Ричмондский сел писать Фоксу.
Ц Леди Джордж помогает ее шашням даже в доме Ричмонда, Ц гневно объясни
л казначей Кэролайн. Ц Что же делать?
Его жена побледнела:
Ц Я так и думала, что это может случиться. Я знала, что этот негодяй не отст
анет от Сары! Пусть Сару немедленно отошлют в дом Сьюзен. От Гудвуда до нег
о всего два дня пути, но вряд ли этот дебошир решится отправиться в Сомерс
ет.
Ц Твоя тайна раскрыта, Ц лаконично объяснил герцог сестре. Ц По указа
нию твоего опекуна ты сейчас же отправишься в Редлинк. Жаль, конечно. Но ес
ли ты и там будешь вести себя недостойно, Сэл, будь уверена Ц за тобой не с
танут следить.
Ц Кто следил за мной?
Ц Я сам, конечно. Кстати, этот Ньюбаттл Ц никудышный тип. Пора покончить
с ним. Чем скорее ты забудешь его и отдашь свое внимание кому-нибудь друго
му, предпочтительно коронованной особе, тем будет лучше для всех нас.
Разгневанной на брата-предателя Саре не оставалось ничего другого, как
покориться своей участи. К середине марта ее увезли из Сассекса и помест
или в Сомерсетшире.
Ц Кстати, как прошла твоя беседа с его величеством? Ц спросила Сара, как
только осталась наедине со Сьюзен в спальне, смежной с комнатой подруги.

Ц Он надеялся, что тебе понравился его подарок, но я ответила, что ты еще н
е была в Холленд-Хаусс и не видела его. Король был разочарован.
Ц Но я же поблагодарила его в письме и объяснила, что еще не видела этого
подарка!
Ц Он не упоминал о твоем письме.
Ц Неужели?
Ц Почти наверняка он не видел его.
Сара покачала головой:
Ц Он говорил что-нибудь еще?
Ц Нет, ничего.
На этом грустная беседа была закончена. Несмотря ни на что, даже на отсутс
твие поклонника, Сара чувствовала себя в Редлинк-Хаусе лучше, чем в Гудву
де. В обществе Сьюзен ей было легко и спокойно, они вместе делали визиты и
совершали верховые прогулки.
Вдали от Лондона жизнь оказалась не такой уж скучной, и Сара только начал
а понемногу успокаиваться, когда случилась беда.
Возвращаясь из Лонглита, она упала с лошади, когда проезжала через Мейде
н-Бредли. Все произошло по чистой случайности Ц верховая лошадь Сары по
скользнулась на неровном булыжнике и упала вместе со своей всадницей. Са
ра оказалась придавленной телом лошади; когда лошадь поднималась, она сл
омала Саре ногу, прижав ее плечом. За девушкой послали экипаж и отвезли ее
в дом сэра Генри Хоара в Стауртоне Ц там ее ногу осмотрел мистер Кларк, ле
карь из Братона. На следующий день бедняжку перенесли в Редлинк-Хаус. К эт
ому времени боль притупилась, и Сара мужественно вынесла долгий путь, та
к что пораженный мистер Кларк объявил, что более смелой и терпеливой пац
иентки он не видывал за всю жизнь.
Затем потянулись длинные недели выздоровления; поток посетителей помо
гал больной скоротать время. Днем Сара лежала на кушетке в просторной ко
мнате с окном, выходящим на лес, ночью занимала спальню рядом с комнатой С
ьюзен. Теперь, на рассвете, она лежала в постели еще под угасающим впечатл
ением от сна и думала, как одно неосторожное движение может изменить жиз
нь.
Судя по посланиям от родственников, которые горели желанием дождаться в
ыздоровления Сары, дело обстояло совершенно ясно. Король был потрясен, к
огда услышал о несчастном случае; его едва уговорили остаться в городе
Ц так он рвался в Сомерсет, Ц и он во всеуслышание объявил, что девушка д
олжна находиться под присмотром лучшего врача, мистера Хокинса из Лондо
на. Пока Генри Фокс описывал королю муки своей подопечной, лицо Георга ис
кажала искренняя боль и сочувствие. Напротив, если можно было верить бра
тьям и сестрам Ц а Сара чувствовала, что в таком важном вопросе они не осм
елились бы обмануть ее, Ц лорд Ньюбаттл только поморщился, услышав ново
сть, и сказал, что несчастный случай не повредит и без того безобразным но
гам Сары.
Такое ужасное замечание, намек на то, что он видел ее ноги, значит, был с ней
близок, усугубило заявление о безобразии.
Ц Я знаю, что вы ненавидите его, но умоляю, сэр, скажите мне правду, Ц прос
ила Сара у Фокса, когда они остались вдвоем. Ц Неужели лорд Ньюбаттл в са
мом деле это сказал?
Ц Да, Сэл. Отец прибрал его к рукам, и этот мерзавец вернулся к старым заба
вам, ухаживая за всеми подряд. Умоляю тебя, забудь о Ньюбаттле. Есть тот, кт
о несравненно сильнее любит тебя, Ц могу в этом поклясться.
Ц Вы говорите о короле?
Ц Конечно. Он не смог скрыть подлинные чувства, когда услышал о твоем нес
частье, поверь.
Обняв подушку и глядя на тускло светящееся окно, она вспоминала слова Фо
кса и думала, что не забудет их никогда. Невероятно, чтобы человек, ради ко
торого она отказала королю, сыграл с ней такую гнусную шутку. Каким бы ни б
ыл коронованный поклонник, чье счастье она разрушила своим жестоким отк
азом и глупыми выходками, он оказался добросердечным, сочувствующим и го
раздо более привязанным к ней, чем казалось раньше.
Размышляя о своем сне и вспоминая, с каким нетерпением она ждала ответа С
ьюзен о том, что сказал король, а также насколько была разочарована, не усм
отрев в словах короля никаких личных намеков, Сара постепенно начала про
зревать: оказывается, она приняла за любовь мимолетное увлечение и тольк
о теперь впервые столкнулась с подлинным чувством.
Она вытянулась на постели и улыбнулась. Ее охватили самые радостные чувс
тва, сердце забилось быстрее, дыхание стало тяжелым, и она испытала забав
ное желание рассмеяться вслух.
Ц Какой глупой я была! Ц вслух произнесла Сара Леннокс. Ц Упустила уда
чу прямо из рук! Эй, нога, поспеши выздороветь! Я должна, вернуться ко двору,
должна объясниться с ним! О, бедный мой Георг, какой идиоткой я оказалась!

Откинувшись на подушки, она решила, что теперь-то уж точно знает, как след
ует вести себя, и представила поцелуй, которым могла бы обменяться с его в
еличеством в тот самый момент, когда они, наконец, останутся наедине.

Фокс неподвижно сидел на столом в кабинете Холленд-Хауса, его руки были м
ирно сложены, глаза полуприкрыты, но под внешним спокойствием в его изощ
ренном уме проносился настоящий рой мыслей. Никогда еще внешние помехи н
е казались ему столь значительными, никогда силы, восставшие против него
, не были столь могущественными.
Первое известие, которое не давало покоя казначею, касалось назначения э
того интригана, завладевшего королем, графа Бьюта, на должность министра
вместо лорда Холдернесса, Этим был встревожен не один Фокс Ц беспокойс
тво охватило весь двор при внезапном расширении полномочий шотландско
го дворянина и, следовательно, принцессы Августы Уэльской.
Мало того, за этим значительным событием последовали не менее важные слу
хи. Все, кто мало-мальски был известен при дворе, утверждали, что мать коро
ля выбрала ему невесту, пятнадцатилетнюю принцессу Брунсвикскую, котор
ая вскоре должна была прибыть в Англию. Это известие ужаснуло Фокса, но, ко
гда он по своему обыкновению тактично и ловко начал расспросы, оказалось
, что подобный слух безоснователен. Однако казначей не мог успокоиться. Р
азговоры о браке короля возникали постоянно, следовательно, когда-то до
лжны были превратиться в реальные дела.
Открыв глаза, Фокс подвинул к себе лист бумаги, размашисто написал вверх
у «План новой битвы» и продолжал:

«1. Завтра отправиться ко дво
ру и окончательно выяснить, был ли тот слух истинным или ложным.
2. Написать в Редлинк: узнать, когда можно ждать выздоровления Сары.
3. При встрече с Е.В. поговорить о Саре и проследить за его словами и выражен
ием лица.
4. Раз и навсегда прекратить происки леди Джордж».

Записав все, это, Фокс вновь прикрыл глаза. Несмотря ни на что, все в стране
знали о его искусстве политика. И если семья Фокса получит пощечину в так
ом важном вопросе, как брак короля, то по крайней мере не от желания самого
Фокса обратить дело в свою пользу.
Через двадцать два часа Фокс почувствовал, что план битвы не лишен успех
а. Прежде всего, несмотря на его самые точные прогнозы, для слуха о выбранн
ой невесте-немке не было никаких оснований, кроме неприятного убеждения
, что принцесса Августа что-то замышляет. Во-вторых, в письме Кэролайн, кот
орая оставалась в Редлинк-Хаусе, чтобы ухаживать за Сарой, Фокс просил ук
азать точную дату, когда Сара сможет вернуться в Лондон. В том же письме Фо
кс запрещал пускать к пациентке лорда Джорджа и его жену Ц в крайнем слу
чае, им можно было разрешить встретиться только в присутствии Кэролайн.
И наконец, он решил сегодня же побывать в Салоне, намеренно упомянуть в бе
седе о Саре и внимательно проследить за реакцией его величества.
В действительности все оказалось гораздо проще: король сам первым упомя
нул о Саре, таким образом давая казначею идеальную возможность привести
замысел в действие.
Ц Добрый вечер, мистер Фокс. Рад вас видеть. Я как раз собирался узнать на
счет леди Сары. Как идет се выздоровление? Ц Таким открытым был первый ша
г.
«Отлично, Ц подумал политик. Ц Вот тут-то ты и попался». Поклонившись, он
ответил:
Ц Она поправляется, ваше величество, и будет в Лондоне через две недели.

Несмотря на рискованность предположения, оно дало ощутимые результаты:
чистое лицо короля порозовело, а глаза засияли ярче.
Ц Какая чудесная новость! Я не могу дождаться, когда увижу ее.
Ц Будем надеяться, что леди Сару не будет мучить боль, когда она вновь на
чнет ходить.
Георг заметно вздрогнул.
Ц Я молюсь, чтобы у нее все было в порядке. Знаете, мистер Фокс, я все еще сч
итаю, что напрасно не отправил Хокинса лечить ее. В ее страданиях можно ви
нить только меня.
Фокс позволил себе слегка улыбнуться:
Ц Не сомневайтесь, ваше величество, ее лечат достаточно хорошо. Леди Кэр
олайн сообщает мне, что леди Сара быстро поправляется и становится еще п
релестнее, чем прежде.
Король положительно сиял от счастья:
Ц Как я рад этому! Когда, вы говорите, она возвращается?
Ц Думаю, к концу месяца.
Ц Великолепно! Ц произнес король, а Фокс, которому было достоверно изве
стно, в какой момент лучше всего завершить разговор, откланялся и отошел.

«Он влюблен Ц могу поклясться собственной головой!» Ц бормотал он. Теп
ерь главное, чтобы Сара поправилась побыстрее и все завертелось бы прежд
е, чем Бьют и его царственная любовница успеют все погубить.
К счастью, бедной пациентке сопутствовала удача. Молодая крепкая кость б
ыстро срослась, и уже 22 мая трехмесячное пребывание Сары Леннокс в Сомерс
ете наконец подошло к концу. Она уехала из Редлинк-Хауса вместе с леди Кэр
олайн: они направлялись в Холленд-Хаус, предвкушая новые развлечения.
Генри Фокс обстоятельно обдумал, как и когда он должен вновь ввести свою
родственницу в свет, и наконец решил, что посещение театра будет наилучш
ей возможностью для нее показаться на публике. Удостоверившись, что в то
т вечер король обязательно будет в театре, политик позаботился, чтобы Са
ра, наряженная в самое лучшее пышное новое платье, оказалась в ложе прямо
напротив королевской.
Как было заведено, король появился в ложе только за минуту до того, как под
няли занавес, и все присутствующие в знак уважения встали. Георг с улыбко
й оглянулся и тут, к величайшему торжеству Фокса, заметил Сару и сделал дв
ижение, как будто собирался перепрыгнуть барьер. Было бы преуменьшением
сказать, что король пожирал ее глазами. Он положительно не сводил с Сары г
лаз, в то время как Сара, прирожденная кокетка, бросала робкие взгляды из-
под опущенных ресниц и присела в маленьком реверансе в знак признания за
внимание короля. Как раз в этот момент погасли лампы, король сел на место,
и все присутствующие последовали его примеру.
Генри Фокс впоследствии размышлял, обратил ли его величество хоть раз вн
имание на сцену. Со своего удобного места казначей видел, что Георг не сво
дил глаз с Сары на протяжении всего вечера, и как только та поднимала голо
ву, то замечала устремленные на нее в полумраке зала яркие голубые глаза
короля. Если та еще хоть немного сомневалась в любви короля, то теперь был
а вынуждена отбросить всякие сомнения. Они были как будто отделены от ос
тальных, обожание короля казалось Саре почти материальным. Он ни на кого
не смотрел, никого не видел, кроме нее, и не заботился о том, как он выглядит.

Если бы у нее нашлась свободная минута, Сара Леннокс мысленно пожалела б
ы актеров, ведущих отчаянную борьбу за внимание зрителей, несмотря на то,
что все бинокли и лорнеты были обращены на короля и прекрасную девушку в
ложе напротив, а вовсе не на сцену. Более того, время от времени в зале разд
авались изумленные восклицания, когда кому-нибудь удавалось заметить, к
ак улыбается своей возлюбленной король. Да, вечер был необыкновенным во
всех отношениях, и Сара, сердце которой билось с каждой секундой все силь
нее, чувствовала, что не в состоянии дождаться следующего воскресенья и
приглашения в Салон, когда у нее вновь будет шанс поговорить с королем, от
странившись от всего остального мира.
Пьеса подошла к концу, и зрители вновь встали, когда король покидал ложу. О
н с достоинством поклонился всем, кто составил ему компанию на сегодняшн
ий вечер, и, к ликованию Фокса, отдельно поклонился Саре.
Ц Ну, Сэл, что я тебе говорил? Ц повторял казначей, пока семейство рассаж
ивалось в карете.
Сара не ответила. Казначей заметил, что она даже не слушает его, слишком по
груженная в собственные мысли, чтобы заметить что-либо в окружающем мир
е.
Ц Было бы неплохо, если бы Сэл стала невестой короля! Ц произнес казнач
ей поздно ночью, задувая свечи в спальне Кэролайн.
Ц Не знаю, Ц тихо ответила его жена в темноте, Ц Вряд ли из девушки с хар
актером Сары получится хорошая королева,
Ц Ну, это ты зря. Как ты думаешь, король влюблен в нее?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я