https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пожалуйста, пиши мне. С нежнейшей любовью, Финнан».

Сидония забрала письмо с собой в ванную и перечитала его, погрузившись в
пухлую пену. Мягкую улыбку у нее вызвал постскриптум: «Постараюсь
позвонить тебе в первое воскресенье после твоего возвращения, вечером. П
о английскому времени будет примерно шесть вечера (а здесь Ц около двух
часов дня). Надеюсь застать тебя дома».
Несколько фраз письма заметно задели ее Ц описание доктора Джинни ОТ Р
урк было слишком восторженным, чтобы пропустить его, хотя Сидония утешал
ась мыслью о том, что, вероятно, эта женщина замужем. Кроме того, Финнан не у
помянул о ее страстном сообщении на автоответчике, высказанном под влия
нием матушки-России и баловня-гения Алексея. Но Сидония уверила себя, что
ирландец, скорее всего, просто не слышал сообщения Ц эта мысль льстила е
й больше, чем жестокая догадка о том, что он пренебрег им. Обрадованная воз
можностью поговорить с ним сегодня вечером, Сидония позвонила родителя
м, сообщила, что вернулась и что с ней все в порядке, и отправилась забрать
домой кота, подавляя неистовое желание завернуть по дороге к Холленд-Ха
усу.

День свадьбы был ясным и теплым, золотое солнце пронизывало парк; часовн
я, расположенная в западном крыле возле библиотеки, и ведущая к ней галер
ея были увешаны гирляндами цветов. На скамьях расселись элегантно одеты
е гости, среди них было немало настоящих франтов. Герцогиня Ричмондская,
Прелесть, сидящая в первом ряду, привлекала всеобщие любопытные взгляды
, хотя и не особенно старалась затенить свою золовку, Эмили Килдер. Велико
лепно разодетый герцог ввел в часовню невесту, а мистер Фокс, которому от
казали в роли посаженого отца, удовлетворился мыслями о прекрасной парт
ии для Сары и о том, что все мало-мальски политически значимые фигуры прис
утствуют в часовне.
Доктор Фрэнсис, бывший капеллан Холленд-Хауса, был приглашен провести ц
еремонию, и это оказалось очень кстати, поскольку раньше он учил всю моло
дежь дома, в том числе давал им уроки любительской драматической игры. Те
перь он стоял в полном облачении, с Библией в руке, ожидая, пока невеста за
кончит свой туалет.
Было решено, что Сара пройдет до часовни по двору кружным путем, заходя в д
ом только в том случае, если испортится погода. Поэтому все слуги выстрои
лись возле лестницы в холле и, пока невеста спускалась вниз в своем плать
е из серебряной парчи, обшитом белоснежным кружевом, приветствовали ее р
адостными криками и открыли парадную дверь, как только шествие достигло
ее.
Невесту сопровождали две подружки Ц леди Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз и мл
адшая сестра Сары, леди Сесилия Леннокс, которой недавно исполнилось две
надцать лет. Обе они были одеты в платья цвета лаванды, подчеркивающие кр
асоту невесты, которую сегодня мистер Фокс нашел совершенно обворожите
льной. Со странным чувством тревоги Сара взяла под руку своего брата, гер
цога Ричмондского, и спустилась по полукруглым ступеням, ведущим во двор
. Ей казалось, что она чувствует странный ветер, уже прочно связанный в ее
представлении с появлением женщины-призрака. Направляясь к часовне, Сар
а несколько раз беспокойно оглянулась через плечо.
Ц Если ты ищешь короля, то его здесь нет, Ц усмехнулся ее брат. Ц Он здор
ово болен и, скорее всего, думает о похоронах, а не о свадьбах.
Ц Какие ужасные вещи вы говорите!
Ц Об этом все говорят.
Звук органа прервал беседу, и невеста решила не отвечать. Подняв подборо
док, она гордо вступила в часовню и прошествовала к алтарю, где ее ожидал ж
ених, разодетый, как и подобало денди, в пурпурный атлас. Улыбнувшись, Сара
повернулась, чтобы передать свой букет летних цветов Сьюзен, и тут же зам
етила блеск знакомых волос. Ее глаза округлились от испуга.
Незнакомка стояла в дальней части церкви, позади скамей, и на ее лице было
обычное полуиспуганное, полувосторженное выражение. Сара хотела закри
чать, что в часовню пробралась неизвестная женщина, что это призрак, явив
шийся без приглашения посмотреть на церемонию, но было уже поздно: докто
р Фрэнсис заговорил. Посмотрев прямо в глаза незнакомке, чтобы дать ей по
нять, что ее присутствие замечено, Сара повернулась и сосредоточилась на
важном таинстве бракосочетания.

Принеся домой Кэтги-Скарлатти и утешив его банкой сардин, Сидония вновь
вышла из дома, невольно направившись в сторону Холленд-Хауса.
Стоял холодный сентябрьский день, под ногами шуршали листья, небо приобр
ело прохладно-голубой оттенок лепестков ирисов. Сидония прошла по аллее
Холленд и повернула налево, войдя в парк по дорожке, ведущей к комплексу м
олодежных гостиниц. Повсюду бродили люди Ц любовались цветами, вдыхали
ароматный воздух, шумели, вызывая, у Сидонии досадливое желание остаться
одной, чтобы как следует представить себе былую роскошь особняка.
Вероятно, это желание сбежать подальше, от людей заставило ее повернуть
во двор, к пожарному входу в гостиницу, к двери, в которую она входила тогд
а, когда впервые увидела Сару Леннокс. И этого оказалось достаточно, чтоб
ы Сидония опять попала в прошлое, ибо впереди нее показался идущий быстр
ым шагом слуга в костюме восемнадцатого века.
До нее доносились веселые звуки музыки и смеха, резкие возгласы восхищен
ия. Весельем был почти ощутимо напоен весь воздух. Невидимая толпой праз
днично одетых людей, Сидония проскользнула в дальний конец украшенной ц
веточными гирляндами часовни, в которой низко гудел орган, а священник в
полном облачении стоял у алтаря напротив жениха, сидящего спиной к собра
вшимся.
Эта спина была стройной и горделиво выпрямленной, облаченной в пурпурны
й атласный камзол, .прихотливо украшенный лиловым кружевом. Сидония пыта
лась представить себе лицо обладателя такой спины, но тут. он повернулся
и взглянул прямо на нее. Уверенная, что ее не видят, Сара продолжала в упор
разглядывать жениха, догадываясь, что это должен быть сам знаменитый Чар
льз Банбери, мужчина, за которого Саре было суждено выйти замуж.
Он казался невероятно привлекательным Ц отрицать это было невозможно.
Правда, немного бросался в глаза тонкий породистый нос Банбери, но впеча
тление скрашивали блестящие темно-голубые глаза и красиво очерченный р
от. Интересно, что кисти его рук были квадратными и крепкими в отличие от т
онкой и изящной фигуры. Сидония подумала, что этот человек с легкостью ум
ел объезжать лошадей.
Внезапно воздух наполнился острым запахом цветущей сирени и в часовню в
ошла Сара, изящная, как всегда, с украшенными цветами смоляными кудрями и
жемчужным ожерельем, тусклым на фоне ее белоснежной кожи. Семнадцатилет
няя невеста выглядела невыразимо прелестной.
Она прошла к алтарю, не замечая Сидонию, Ц музыкантша сразу поняла это. Н
о, когда невеста передавала букет хрупкой девушке, которой могла быть то
лько Сьюзен, ее прекрасные глаза заметили непрошеную гостью. Невеста зас
тыла в неподвижности, на ее лице была заметна борьба чувств, и все же, пожа
в плечами, она отвернулась, положив руку на локоть своего великолепного
жениха, чей томный вид ничуть не изменился от нежного прикосновения Сары
.
Помня, как страдал король, Сидония испытывала отчаянное, но беспомощное
сочувствие к юным возлюбленным, Сара и Георг теперь были безвозвратно ра
злучены, у каждого из них был супруг, не только не способный полностью, пон
ять их чувства, но и разделить присущую им страстную любовь.
Сидония повернулась, покидая брачную церемонию, желая поскорее оказать
ся в собственном времени и знакомом уюте квартиры. Но на этот раз вернуть
ся оказалось трудно, и Сидония бродила по парку, слыша шум свадебного зас
толья, льющийся из окон особняка, до тех пор, пока не стемнело и вдалеке вн
езапно не послышался шум уличного движения на Кенсингтон-Хай-стрит.
Почему-то ее потрясло то, как трудно оказалось вернуться в свое время, и з
вук голоса Финнана, раздающийся изнутри пустой квартиры, показался таки
м невероятным и неожиданным, что Сидония буквально вбежала в дом, споткн
увшись об огромную корзину алых роз, поставленную перед дверью. Разумеет
ся, включился автоответчик, трубку поднимать было слишком поздно, поэтом
у она беспомощно стояла, слушая, как врач говорит: «Я попробую перезвонит
ь в другой раз. Надеюсь, наконец, услышать тебя», Ц и связь прервалась. Взг
лянув на часы, Сидония с ужасом заметила, что уже шесть вечера. Затем она в
спомнила о цветах и вернулась к двери, чтобы внести их, отчаянно надеясь, ч
то цветы прислал Финнан.
На прикрепленной к букету карточке значилось: «Сожалею о своем дурном по
ведении. Ты простишь меня? Я по-прежнему тебя люблю. Найджел».
Ц Да какого черта мне нужна твоя любовь! Ц выкрикнула Сидония.
Ц В этот момент вновь зазвонил телефон, и она выключила автоответчик, то
ропливо сняв трубку и мельком подумав, что это Финнан еще раз решил попыт
ать удачу;
Ц Да, Ц едва переводя дыхание, ответила она.
Ц Сидония? Ц ответил липкий голос Найджела. Ц Это ты?
Ц Конечно Ц досадливо проговорила она. Ц А кого ты ожидал услышать?
Ц Я не узнал твой голос Ц мне показалось, что ты задыхаешься. Я только хо
тел узнать, принесли ли цветы.
Ц Да, спасибо, Ц Сидония попыталась говорить обычным голосом. Ц Тольк
о, Найджел, тебе не следовало посылать их.
Ц Нет, я был просто обязан Ц я вел себя отвратительно. Но я хочу вернуть т
ебя, я тебя все еще люблю. Давай вновь начнем встречаться.
Ц Мне противно твое благодушие. Нет, нет и нет! Наши отношения кончены на
всегда, Найджел.
С этими словами она повесила трубку. Но телефон зазвонил вновь почти сра
зу, и Сидония включила автоответчик.
Ц Так просто я не сдамся, Ц проговорил голос Найджела. Ц Я все так же лю
блю тебя и ничего не могу с собой поделать. Я верну тебя во что бы то ни стал
о, Сидония.
Послышался щелчок и короткие гудки Ц он повесил трубку. Перемотав пленк
у, Сидония с ужасом поняла, что сообщение Найджела при записи стерло сооб
щение Финнана. И хотя она сразу же включила воспроизведение, но смогла ус
лышать только последние несколько слов врача: «…надеюсь, наконец, услыша
ть тебя».
Черт бы тебя побрал, Найджел, с досадой подумала она и, присев к столу, прин
ялась за письмо в Финнану.
Но странные впечатления сегодняшнего дня утомили ее больше, чем предпол
агала Сидония, поэтому она просто сидела, уставившись на чистый лист бум
аги. Где-то на другом уровне времени Сара Леннокс, вероятно, уехала в свад
ебное путешествие с красавцем Банбери. Где-то она проводила брачную ноч
ь с мужчиной, которого выбрала вместо короля. Уже зная, к чему привел такой
выбор, Сидония тяжело вздохнула.

Ц Что это было? Ц внезапно спросила Сара.
Ц Что? Ц удивился Чарльз, бледное лицо которого виднелось среди подуше
к, а батистовая ночная рубашка делала его еще белее.
Ц Кто-то вздохнул здесь, в комнате. Я слышала.
Ц Что за вздор! Ложись.
Они все еще были в Холленд-Хаусе: свадебное пиршество затянулось до позд
ней ночи, и выезд в Суффолк пришлось отложить. Но, чтобы компенсировать эт
у досадную неожиданность, молодой паре была отведена самая величествен
ная комната, в которой обычно останавливался герцог Ричмондский, с огром
ной постелью, поспешно украшенной цветами перед брачной ночью.
Ц Вы уверены, что это не вы вздохнули?
Ц Я не слышал никаких вздохов, Сара, Ц просто пролетел ветер.
Ц Как мило вы говорите! Ц ответила она и бросилась в постель, разметав п
о подушке распущенные черные волосы, и прижавшись к груди мужа.
Он обнял ее и поцеловал вяло и без особой охоты, а затем без любви, без стра
сти исполнил супружеский долг, который был совсем не похож на то, что прои
сходило между королем и Сарой, хотя в то время оба они были невинны.
При слабом свете свечи Сара разглядывала своего мужа, чье лицо при тускл
ом освещении казалось еще более изящным. За всю жизнь она еще не испытыва
ла такого разочарования. Ее французский маркиз оказался холоден как рыб
а, его не возбуждала даже ее невероятная красота. Небрежное соитие, котор
ое она только что испытала, наполнило ее негодованием. Сара уныло думала,
что теперь на все предстоящие годы она связана с мужчиной, внешняя привл
екательность которого скрывает душу, лишенную огня.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Это было настоящим откровением, подобным сну, ставшему явью: весенний Па
риж, несомненно, был самым прекрасным городом на земле. Для Сары, которая н
икогда прежде не бывала в столице Франции, упоительными казались сами ул
ичные ароматы. Корзины цветов на площадях, запах теплого хлеба из булочн
ых, влажные улицы Ц все создавало неповторимый аромат, который казался
ей самой сущностью французской метрополии. И этот фамильный визит Ц ибо
жена Банбери находилась в Париже вместе с сестрами Кэролайн и Луизой и с
воими двумя старшими племянниками Сте и Чарльзом Джеймсом, а также неуго
монным другом последнего Ц был и приятным, и забавным. Ни одно из времяпр
епровождений не казалось Саре лучшим, нежели прогулки в саду Тиволи, мен
ьшем по размеру, чем Вокс-Холл, но куда более интересном, где можно было пр
осидеть целый день, наблюдая, как мимо проходят элегантные мужчины, прек
расные дамы, уличные потаскушки и прачки, хлыщи и сплетники, беспокойно в
ыставляя плечо вперед и пробиваясь через обычное дневное шествие.
Ц Разве это не прелесть? Ц обратилась Сара к Сте, и тот с энтузиазмом кив
нул в ответ.
Теперь ему было уже двадцать лет, ибо Сте родился на пять дней раньше Сары
, но, к сожалению, он не унаследовал ни одной фамильной черты со стороны св
оей тети. Сте выглядел поразительно похожим на мистера Фокса Ц грузным
и широколицым. Однако в отличие от своего отца он был слегка глуховат и по
этому сторонился незнакомого общества, а в его характере уже в этом возр
асте было заметно проявление некоторых слабостей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я