https://wodolei.ru/catalog/mebel/shafy-i-penaly/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Такая бесхитростная деревенская идиллия вызывала мысли о том, ч
то им больше нечего желать, и Сара мало-помалу начинала верить, топя свое
беспокойство в самообмане, что они с Уильямом действительно муж и жена, ч
то они жена ты уже давно и теперь представляют собой самую блаженно-счас
тливую пару в мире. Переполнившись такими мыслями, оба они увлеклись сво
ими ролями. И начали расширять свой круг общения, знакомясь с обитателям
и Редбриджа, в блаженном неведении даже не помышляя о том, какую сенсацию
они производят. Уильям с его каштановыми волосами и возвышенным романти
чным лицом стал мечтой каждой женщины в округе, по Саре вздыхали все мест
ные мужчины.
Ц Должно быть, мистер и миссис Гор Ц знатные господа, Ц размышляла бли
жайшая подруга миссис Биссел миссис Тайлер.
Ц Конечно, душенька, Ц у них такие учтивые манеры, они так красиво говор
ят!
Ц А вы читали в газете о сбежавших любовниках?
Ц Ну какие же они любовники?
Ц В газете пишут, что сестра герцога Ричмондского, леди Сара Банбери, бро
сила своего мужа и бежала с лордом Уильямом Гордоном. Еще там говорится, ч
то они взяли с собой ребенка.
Ц Боже милостивый! Ц лицо миссис Биссел омрачилось. Ц Но вы ведь не дум
аете, что они… Ц у нее сорвался голос.
Ц Я только предполагаю. И даже если это правда, как некрасиво с их сторон
ы обманывать вас подобным образом!
Ц В самом деле, как вы считаете, что мне теперь делать?
Ц Внимательно последить за ними, а что делать дальше, мы с вами решим пот
ом.
На том и порешили. Но хозяйка дома теперь была настороже и ужаснулась, узн
ав, что дочь леди Сары Банбери зовут Луизой Ц дочь супругов Гор носила то
же самое имя.
Ц Что вы думаете об этом? Ц спросила она у миссис Тайлер.
Ц Мне кажется это чрезвычайно подозрительным, вот как. Надо что-нибудь п
редпринять.
Ц В каком смысле?
Ц Предоставьте это мне, Ц таинственно произнесла миссис Тайлер и сощу
рила свой круглый глаз.
17 марта, в день святого Патрика, любовники поднимали бокалы шампанского з
а ирландское воспитание Сары. Смеясь и болтая, они сидели перед камином п
осле утренней прогулки, ребенок весело лепетал, на столе красовался буке
т ярко-желтых нарциссов. Будучи жизнелюбивыми людьми, они готовы были ве
чно пребывать в подобной идиллии. Именно такую приятную сцену увидел вош
едший незнакомец, о котором необычно строгая миссис Биссел заявила слов
ами: «К вам посетитель, миссис Гор».
Сара и Уильям в смущении переглянулись, уверенные, что их тайное убежище
известно только им одним. Но мужчина, учтиво поклонившийся им, седоволос
ый и строгий на вид, показался леди Саре очень знакомым, и она в тревоге вс
кочила.
Ц Леди Сара Банбери?
Ц Да.
Ц Несомненно, вы помните меня. Я Ц Джон Сузил, частный поверенный сэра Ч
арльза. А вы, сэр, полагаю, лорд Уильям Гордон?
Ц Да, это я. А в чем дело?
Ц Одну минуту, сэр. У меня имеется повестка, подписанная сэром Чарльзом Б
анбери, который преследует вас по закону, обвиняя в преступной связи с ег
о женой. Ц Из-за спины мистер Сузил извлек бумагу, которую он передал в др
огнувшие руки Уильяма. И впредь я могу передать ваше дело в суд, Ц добави
л стряпчий с ноткой злорадства и не отказал себе в удовольствии ехидно у
лыбнуться.
Ц Но как, черт побери, вы нашли нас? Ц свирепо осведомился Уильям.
Ц Вас выследили, сэр. Ваш маленький обман окончен, романтическое путеше
ствие подошло к концу
Ц О, нет! Ц вырвался крик у Сары. Ц Какая жестокость! Мы были так счастли
вы..
Ц Счастье за чужой счет редко бывает продолжительным, мадам, Ц язвител
ьно заметил стряпчий. Позвольте пожелать вам всего хорошего.
С этими словами он повернулся и вышел, и сама его походка, исполненная пре
зрительного достоинства говорила больше, чем могли выразить любые слов
а.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Слезы брызнули у него из глаз так быстро и неудержимо, что он принужден бы
л покинуть салон и искать уединенного места, где мог бы вволю выплакатьс
я. Его охватила глубочайшая мрачная депрессия, его настроение было донел
ьзя отвратительным, и, будучи рабом своих эмоций, король не видел впереди
ничего, кроме долгих лет отчаяния.
Апрель 1769 года стал особенно кошмарным месяцем. Этот чертов Уилкс, освобо
жденный из тюрьмы и вновь выдвинутый в парламент, был избран от Корнуолл
а. Но, что было еще хуже, сэр Чарльз Банбери предстал перед духовным судом,
утверждая, что леди Сара выказывает признаки распущенности и свободы нр
авов, что она совершенно пренебрегла своими супружескими обязанностям
и, вступив в запретную и преступную связь с лордом Уильямом Гордоном. В до
вершение всего сестра Георга принцесса Августа, теперь вышедшая замуж з
а герцога Брунсвикского, во всеуслышание объявила жену Банбери шлюхой, а
также высказала свое мнение о том, что ее мужу следовало давно приструни
ть распутную жену.
Салон гудел от сплетен:
Ц Кто бы подумал, что сэр Чарльз способен на такой поступок? Я всегда счи
тала его слишком вялым. Он буквально убил жену при свидетелях, как говоря
т.
Ц Этот человек совершенно переменился Ц так считают все, кто видел его.

Ц Да, вполне допускаю. Но все же не могу понять, как ему удалось так быстро
начать процесс. Едва он обнаружил, где скрываются любовники, как подал в с
уд на Гордона. А теперь, спустя пять недель, уже появился в суде.
Ц Я слышала, она бежала в Шотландию, чтобы избежать скандала.
Ц Идиотка! Скандалы будут преследовать ее всю оставшуюся жизнь. Банбер
и поклялся, что он не видел се, не разговаривал и так далее с самого января,
что их последняя супружеская встреча произошла зимой 1767 года. Представля
ете себе?
Ц Да как она теперь посмеет смотреть в глаза людям!
Ц Одному Богу известно!
Конечно, король слышал все это Ц шепотки и обрывки сплетен долетали из к
аждого угла зала. Чем больше он старался держать себя в руках, тем больше е
му хотелось прервать все эти отвратительные разговоры, и одновременно с
этим он чувствовал, что приближается один из ужасных приступов его возбу
ждения. Он обвинял в несчастьях Сары только себя, твердо зная, что именно о
н, лишив ее невинности, заставил сделать первый шаг на пути в преисподнюю.
Кроме того, Георга не оставляла мысль Ц и именно она заставляла его сейч
ас так горько рыдать Ц о том, что, если бы он не покинул Сару Леннокс, если б
ы нашел в себе силы противостоять Бьюту и жениться на любимой девушке, се
йчас на нее не обрушилась бы эта страшная трагедия.
Конечно, это была правда. Будь Сара его королевой и супругой, он отдал бы е
й всю любовь, избавляя от необходимости искать ее где-либо в другом месте
. Неудержимо вздрагивая, король позволил своему воображению увести его в
счастливую картину, представляя, какими прелестными могли бы быть его д
ети, если бы им в матери досталась не уродливая Шарлотта. Но вместе с тем о
н виновато отогнал от себя эти мысли. Бедняжка Шарлотта была доброй жено
й, преданной и верной, ловящей каждое его слово. И тем не менее король был т
вердо уверен, что никогда бы не испытал таких приступов возбуждения, ник
огда не чувствовал бы этой дьявольской подавленности, если бы его жизнь
озарила Сара.
Однако поправить сделанное было уже невозможно. Он шел своей дорогой, он
а Ц своей. Он женился на женщине, которую не любил, но которая исправно ро
жала ему детей каждый год. Сара тоже вступила в брак без любви, но нашла в с
ебе смелость бежать с любимым человеком и дать жизнь своему единственно
му ребенку. Погруженный в мысли о том, что могло стать с ними, король закры
л лицо руками.
Каждое слово бомонда было справедливым: с сэром Чарльзом Банбери произо
шли такие невероятные перемены, что теперь в нем едва узнавали изнеженно
е создание, в своих суждениях доходящее почти до глупости, которому неко
гда удалось завоевать самую прекрасную девушку столицы. Теперь же этот с
тройный, ироничны, живой и безжалостный, как ременная плеть, мужчина, прин
осил в суде клятву о неверности своей жены и невозможности признать себя
отцом чужого ребенка.
Бракоразводный процесс был неизбежно сложным и затянутым делом. Однако
сэр Чарльз взялся за дело с такой энергией, что уже к июню он добился части
чного развода и раздела имущества, освобождающего его от любых обязанно
стей поддерживать свою жену. Дальнейшее зависело от самого истца. Только
по решению парламента он мог получить окончательное разрешение, которо
е давало ему и Саре возможность вступать в другие браки. Но сама она ничег
о не могла поделать. Такое действие разрешалось предпринимать только, не
виновной стороне.
Ц Как вы думаете, он пойдет на это? Ц спросила Сара, получив экземпляр ло
ндонской газеты с подробным отчетом о процессе.
Ц Не знаю, Ц безразлично отозвался Уильям.
Ц Но почему вы говорите это таким тоном?
Ц Потому что это уже неважно. Я уверен, что мы и так совершенно счастливы.

Джон Сузил навестил их в Редбридже вновь, на этот раз вручив Саре повестк
у с требованием явиться в духовный суд. После этого миссис Биссел заявил
а, что у нее респектабельный дом, и попросила пару уехать. Казалось, что ед
инственным местом, где любовники окажутся вне досягаемости любопытных
глаз и досужих языков, где их не смогут моментально узнать, осталась Шотл
андия. Соответственно этому они предприняли, трудное путешествие из Лон
дона в Бервик, взяв места в дилижансе у Уолтам-кросс поздно вечером и оста
новившись переночевать в Уэре при первой смене лошадей. Все путешествие
заняло четыре дня, вторая ночь была проведена в Барнаби-Мур, где любовник
и достигли отеля, чуть не падая от усталости, в половине десятого вечера, а
встать были вынуждены в четыре часа утра. На третий день дилижанс достиг
Рашфорда только поздно ночью. Так продолжалось до тех пор, пока на четвер
тую ночь дилижанс наконец не остановился в Бервике, где наутро, после зав
трака, Сара и Уильям распрощались с остальными пассажирами, которым пред
стояло продолжить путь до Эдинбурга. Немного успокоившись от сознания т
ого, что они оказались на достаточном расстоянии от Лондона, любовники н
аняли карету до Графстона, где поселились в доме у Джеймса Хьюма, с которы
м Уильям некогда учился в школе.
Ц Святая обитель! Ц восторженно вздохнула Сара, увидев из окна кареты к
вадратное белое здание, мило расположенное на берегу реки Лидер.
Ц Что за путешествие! Ц вяло воскликнул Уильям. Ц Я готов отсыпаться ц
елую неделю.
Ц Теперь, полагаю, мы можем себе это позволить, Ц ласково улыбнулась ем
у Сара. Ц Здесь у нас на все будет время.
И с этими словами она углубилась в размышления о том, как устроить самое к
омфортабельное жилье.

Они договорились встретиться в Эдинбурге после концертов, которые дава
ли по отдельности. Днем раньше Алексей выступал в Манчестере, поэтому пу
ть для него оказался более легким, в то время как Сидония, которая ненавид
ела долгие поездки, вылетела из Гэтвика. Ее основным требованием к полет
ам было то, чтобы самолет приземлялся точно тогда, когда она допивала вто
рой коктейль, поэтому она осталась удовлетворенной данным рейсом. Они ле
тели по безоблачному небу, стюардесса была разговорчива и дружелюбна, пе
релет прошел успешно, а Эдинбургский аэропорт был по-прежнему чистым и у
хоженным. Как всегда, на севере Сидонию посетила дикая идея купить забро
шенный замок, восстановить его во всей прежней роскоши и превратить в ко
нцертный зал. Она представляла себе это будущее великолепие чем-то врод
е Мак-Глиндсбурна.
Такси привезло ее к отелю, элегантному зданию георгианской эпохи на одно
й из множества улочек, разбегающихся от улицы Принца. Сидония поразилась
, увидев памятную доску о том, что некогда отель был городским домом Томас
а Эрскина, шестого графа Келли, председателя Эдинбургского музыкальног
о общества в 1757 году и вице-губернатора в 1767 году. Вздрагивая при мысли о том,
что она каким-то образом повторяет путь великого человека, Сидония отпр
авилась на поиски своей репетиционной залы, снятой для нее музыкальным к
олледжем, и как следует поупражнялась, прежде чем идти встречать Алексея
.
Поезд подошел к вокзалу Ваверли почти минута в минуту, и музыкантша испы
тала обычную радость от того, что ей предстояло показывать любимый город
новому человеку, видя, как загораются его глаза, наслаждаясь тем, что коне
ц июля еще не наступил и толпы туристов, посещающих фестиваль, еще не наво
днили улицы.
Ц Ты только представь себе! Ц воскликнула она, весело целуя Алексея в щ
еку. Ц Мы остановимся в отеле, который некогда был городским домом графа
Келли.
Ц Это исполнение его произведений принесло тебе такую известность? Ц
заинтересованно отозвался Алексей.
Ц Кто это так говорит?
Ц Я читал об этом в одной газете, поэтому знаю точно, что это правда.
Ц Ты слишком хорошо стал разбираться в английском юморе, Ц заметила Си
дония, вновь целуя его. Ц Это становится опасным.
Ц Всему виной гастроли, Ц объяснил Алексей. Ц Я познакомился со столь
кими людьми, побывал почти везде и научился шутить по-английски. Но это вс
его лишь шутки, а не ругательства!
Ц Верю, верю. Я просто горжусь тобой. Но хватит об этом. Твой успех стал про
сто неожиданным Ц об этом я тоже читала в газетах.
Алексей рассмеялся.
Ц В худшей из статей меня назвали помесью Тома Круза и Паганини, добавив
, что я Ц величайший секс-символ, который когда-либо держал в руках скрип
ку.
Ц Где это написано Ц в «Сан»?
Ц Нет, в «Дейли миррор».
Сидония присвистнула.
Ц Да, а «Экспресс» считает тебя парнем, который заставил Найджела Кенне
ди повнимательнее смотреться в зеркало.
Ц Какого Найджела? Ц невинно переспросил Алексей, и оба расхохотались.

Понимая, что произведения графа Келли будут более чем популярными в его
родном городе, Сидония решила посвятить им большую часть своего концерт
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я