На этом сайте https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


98

Дина Лампит: «Ускользаю
щие тени»



Дина Лампит
Ускользающие тени




«Ускользающие тени»: КРОН-ПРЕСС; 1995
ISBN 5-232-00199-Х
Оригинал: Dinah Lampitt, “As shadows haunting”
Перевод: Ульяна В. Сапцина

Аннотация

Дина Лампитт Ц самая популярн
ая писательница Великобритании последнего десятилетия. Каждую ее нову
ю книгу с нетерпением ждут и издатели, и читатели многих стран мира.
Издательство «КРОН-ПРЕСС» приобрело эксклюзивные права на издание про
изведений Д. Лампитт.
В романе «Ускользающие тени» причудливо переплетаются прошлое и насто
ящее, мистика и жестокая реальность. Наша современница, талантливая музы
кантша Сидония Брукс, начав изучать средневековые музыкальные инструм
енты, попадает в прошлое, где в образе Сары Леннокс, оказывается перед нел
егким выбором: выйти замуж за нелюбимого человека Ц короля Георга III Ц и
взойти на престол, или сохранить свободу и свое право любить…

Дина Лампит
Ускользающие тени


С триумфом буйного, искристо
го веселья,
Пленив надменностью, кокетством, облаченьем.
Сюда врываются и ускользают тени,
Являя счастье, смех, печали и сомненья,
Старинного романса.

Джон Китс (1795-1821) «Канун святой А
гнессы»

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Какими странными подчас бывают воспоминания! В детстве вязы на аллее каз
ались ей такими высокими, такими раскидистыми, что у Сары кружилась голо
ва, когда она запрокидывала ее назад, пытаясь разглядеть верхушки деревь
ев. Теперь же она просто выглядывала из окна кареты, плавно катящейся по а
ллее впечатляющей длины, и видела, что великолепные вязы на самом деле ни
чуть не выше и не внушительнее любых других деревьев. Как странно, что сто
лько лет она считала обсаженную деревьями подъездную аллею у особняка с
амой грандиозной из всех, какие ей только доводилось видеть!
Рано утром она выехала из Лондона, чтобы до наступления сумерек достичь
Кенсингтона, ибо стоял ноябрь, и грязные колеи дороги, связывающей помес
тье со столицей, покрывали следы, оставленные лихими людьми всех мастей.
Путешествовать в сумерках было небезопасно. Поэтому Сара испытала обле
гчение, завидев впереди, за полем, чугунные литые ворота. Карета упруго по
качнулась, сворачивая с дороги на обсаженную вязами аллею длиною более д
вух, миль, ведущую к Холленд-Хаусу. Однако облегчение перемешивалось с не
ясной тревогой о том, что ждет ее, ибо Сара собиралась поселиться вместе с
о старшей сестрой, лицо которой она едва могла представить себе по смутн
ым детским воспоминаниям.
С громким стуком одно из колес кареты соскользнуло в колею, и как раз в это
т миг вдалеке, в конце постепенно суживающейся в перспективе аллеи, пока
зался Холленд-Хаус. Несмотря на то, что едва минуло два часа пополудни, уж
е начало смеркаться, галереи вдоль восточного и западного крыльев дома з
атопили тени, хотя башни и балконы, расположенные над галереями, все еще к
упались в свете заходящего осеннего солнца. Девушку ошеломил теплый отт
енок кирпича, из которого был сложен дом, множество блестящих окон в обои
х крыльях и центральная часть дома с белой широкой лестницей, ведущей к п
арадной двери. Она сразу поняла, что на этот раз ее память не затеяла детск
ий розыгрыш: дом оказался таким, каким она помнила его Ц приветливым, оча
ровательным и в тоже время ошеломляющим своими размерами и великолепие
м.
Пока Сара Леннокс в восхищении любовалась своим будущим домом, карета пр
оехала через вторые ворота, за которыми уже ждал лакей в ливрее, готовый о
ткрыть дверцу кареты, лишь только она остановится. Быстрым движением Сар
а выхватила из муфты зеркальце и поспешно осмотрела свое лицо. Однако ка
рета уже подъезжала к лестнице, и Сара успела лишь бегло заметить неупра
вляемый поток смоляных кудрей, выбившихся из-под шляпки, пару опушенных
длинными ресницами глаз, которые казались скорее изумрудными, чем синим
и, в лучах осеннего солнца, и румянец на светлой коже лица, ничуть не погру
бевшей в суровом климате Ирландии. Легкий ирландский акцент послышался
в голосе Сары, когда она, выходя из экипажа, поблагодарила лакея за услугу.

Лакей низко поклонился:
Ц Добро пожаловать в Холленд-Хаус, леди Сара. Соблаговолите следовать з
а мной, Леди Кэролайн ждет вас в доме.
Сказав это, он вновь поклонился и повел девушку к полукруглым ступеням, в
едущим к парадной двери. Дверь распахнулась, лишь девушка достигла верхн
ей ступени, не дав ей времени собраться с духом, и Сара вошла в дом, смутно у
знавая обилие картин на стенах, канделябры с уже вставленными к предстоя
щему вечеру свечами, орнамент потолка, богато украшенного лепниной, лати
нскую литеру «X» и корону на квадратных панелях стен. Но ни одна из этих по
дробностей не задержала ее внимания, ибо Сара во все глаза смотрела на вы
сокую худощавую даму, застывшую в ожидании посреди холла. Внезапно Сара
вспомнила эти строгие черты лица и блестящие глаза под ровными черными б
ровями, которые придавали внешности сестры неотразимую прелесть.
Ц Кэро! Ц воскликнула Сара и бросилась в объятия дамы.
Лицо дамы можно было отнести к голландскому типу Ц и действительно, в жи
лах семьи была примесь крови жителей Нидерландов. Кэролайн и Сара в числ
е многих других детей были дочерьми герцогини Ричмондской, мать которой
происходила из почтенного голландского рода. Именно внешность своей ба
бушки и унаследовала Кэролайн. В свою очередь в лице Сары сочетались чер
ты двух ее гораздо более интересных предков, а именно: прадедушки, короля
Карла II, и Луизы де Керуайлъ, его остроумной, ловкой возлюбленной-француж
енки, одаренной всеми прелестями и грацией, характерными для уроженок эт
ой страны.
Луиза де Керуайль стала любовницей короля в 1672 году, и в награду он даровал
ей титул герцогини Портсмутской. Когда в июле того же года у Луизы родилс
я сын, Карл лично присутствовал на его крестинах, дав мальчику фамилию Ле
ннокс и свое собственное имя. Три года спустя этот плод королевской стра
сти был пожалован дворянством Ц малыш Чарльз Леннокс стал графом Марчс
ким, герцогом Ричмондским, герцогом Леннокским, графом Дарнлейским и бар
оном Митуэном Торболтоном. Людовик XIV, не желая отставать, пожаловал герцо
гиню Портсмутскую титулом и поместьем Обиньи во Франции в благодарност
ь за преданную службу родине.
Именно этот незаконнорожденный отпрыск королевской фамилии и был осно
вателем рода Леннокс, и его сын стал отцом не только Сары и Кэролайн, но ещ
е восемнадцати детей, очень мало из которых дожили до юности. Облик Карла
Стюарта и его француженки через поколения передался Саре Леннокс, уже в
четырнадцать лет сделав ее одной из самых блистательных красавиц того в
ремени.
Ц Ты стала просто красавицей, Ц сказала Кэролайн, мягко отстраняя от се
бя сестру и внимательно всматриваясь в ее лицо. Ц Впрочем, ты и малюткой
была очаровательна.
Сара усмехнулась:
Ц Ты хочешь сказать, что я была ужасным сорванцом… Ц И тут же выражение
ее лица изменилось: Ц О, Кэролайн, а ты осталась совершенно такой, как пре
жде. Я ужасно боялась, что не узнаю тебя, но, как видишь, узнала! Ты точь-в-точ
ь такая, какой была. Я узнала бы тебя везде.
Ее сестра польщенно рассмеялась:
Ц И я не постарела?
Ц Ни на день, ни на час, ни на минуту! Мне кажется, что я выходила из дома на к
раткую прогулку, а не уезжала на восемь лет.
Ц Дорогая, ты уезжала отсюда ребенком, а вернулась юной очаровательной
леди. Но хватит об этом, иначе ты совсем зазнаешься. Ты хочешь осмотреть св
ою комнату прямо сейчас или сначала выпьешь…
Ц Если можно, чаю Ц с удовольствием выпью чашечку. И еще мне бы хотелось
познакомиться с остальными.
Кэролайн улыбнулась, и ее строгое лицо озарилось внутренним сиянием, вне
запно придавшим женщине неизъяснимую прелесть:
Ц Увы, мистер Фокс в Лондоне, а наши старшие сыновья до Рождества пробуду
т в Итоне.
Сара заметно приуныла:
Ц Значит, нас здесь только двое?
Кэролайн ответила ей лукавой улыбкой.
Ц Я так и думала, дорогая, что тебе покажется тоскливо в пустом доме посл
е шумного ирландского семейства Эмили, поэтому пригласила погостить у н
ас племянницу мистера Фокса. Она выросла в Сомерсете, но добровольно пре
дпочла Кенсингтон Ц он ближе к столице.
Ц Она хорошенькая? Ц спросила Сара, не вкладывая в свои слова особенной
мысли.
Ц Не такая хорошенькая, как ты, но умная и воспитанная девушка. Я уверена,
что ты или будешь обожать ее или возненавидишь с первого взгляда. В после
днем случае я поскорее отошлю ее домой под каким-либо предлогом.
Ц О, Кэро, ты ничуть не изменилась! Ц воскликнула Сара, продевая руку под
локоть любимой сестры. Все ее прежние опасения улетучились, а мысли о пре
дстоящей жизни в Холленд-Хаусе наполнили ее радостным возбуждением. Пов
ернув в высокий сводчатый коридор, ведущий к восточному крылу, пара отпр
авилась на поиски племянницы мистера Фокса.
Спустя годы Сара часто вспоминала о своей первой встрече с Сьюзен Фокс-С
трейнджвейз и удивлялась, неужели существует предначертание, неужели д
есница судьбы вмешалась, чтобы свести ее с девушкой, с которой она стала б
лизка, как с родной сестрой?
Чай подали в гостиную Кэролайн, где уже затопили камин и зажгли свечи. В эт
ом ярком, слепящем свете появилась Сьюзен Ц маленькая, чуть смущенная, с
округлым, почти детским личиком, пухлыми губками и ясными спокойными сер
ыми глазами, сияющими, как хрусталь. Она смело взглянула на Сару, которая с
первой минуты захотела обнять родственницу, но боялась встретить холод
ный отпор.
Ц Леди Сара, позвольте представить мою племянницу, леди Сьюзен. Леди Сью
зен, моя сестра леди Сара Леннокс, Ц официальным тоном произнесла Кэрол
айн.
Но в таком сухом представлении уже не было необходимости. Девушки не отр
ывались друг от друга, испытывая мгновенно возникшую симпатию, замаскир
ованную учтивыми реверансами.
Ц Я уверена, что мы подружимся, Ц сказала Сара, будучи, в самом деле, увер
енной в собственных словах.
Ц Вы позволите позднее показать вам Холленд-Хаус, миледи?
Ц Пожалуйста, зовите меня Сарой Ц я так привыкла. Да, мне бы хотелось уви
деть этот полузабытый мною дом. Знаете, я уехала отсюда, едва мне исполнил
ось пять лет.
Завязалась оживленная беседа, и Кэролайн получила возможность посидет
ь молча и повнимательнее рассмотреть сестру, замечая скульптурные очер
тания ее скул, изогнутые черные ресницы, забавный и милый ирландский акц
ент, который девушка успела приобрести за восемь лет.
Герцог и герцогиня Ричмондские, отец и мать Кэролайн и Сары, скончались п
очти одновременно, а их трем младшим дочерям Ц восьмилетней Луизе, шест
илетней Саре и малютке Сесилии Ц пришлось отправиться в дом к своей ста
ршей сестре леди Эмили Килдер. В то время самой Эмили едва минуло двадцат
ь лет, но в шестнадцать ей удалось сделать блестящую партию с графом Килд
срским, поэтому она смогла принять девочек в хорошем и налаженном доме. С
ара воспитывалась в беззаботной атмосфере элегантного общества Дублин
а, и результаты такого воспитания были налицо: слушая сестру, Кэролайн по
ражалась новизне ее взглядов и остроте ума.
«Она произведет настоящую сенсацию, когда я вывезу ее в Лондон», Ц думал
а Кэролайн, уже представляя вереницу достойных поклонников, добивающих
ся руки блистательной юной леди.
Кэролайн встала:
Ц Пора переодеваться к обеду. Мистер Фокс будет дома через час.
Ц Он по-прежнему такой же проказник, каким был раньше?
Сьюзен слегка шокировал откровенный вопрос Сары, но Кэролайн только улы
бнулась:
Ц Этот человек для меня никогда не утратит своего обаяния.
Ц Тогда ты, в самом деле, счастлива, дорогая.
Ц Конечно. Сара, я отвела тебе спальню в восточном крыле, рядом с апартам
ентами Сьюзен. Отправляйся вместе с ней и посмотри, хороша ли твоя комнат
а.
Ц В этом я не сомневаюсь, Ц ответила Сара, заранее радуясь своей комнат
е. Она огляделась, замечая каждую мелочь в гостиной Кэролайн. Ц О, я прост
о влюблена в Холленд-Хаус. Конечно, и Килдер-Хаус, и Картон великолепны, но
в этом доме есть какое-то особое очарование.
Ц Тогда будем надеяться, что это чувство останется у тебя навсегда.
Покинув гостиную Кэролайн, расположенную в конце северного крыла, девуш
ки прошли через смежную комнату, где мистер Фокс обычно отдыхал от мирск
ой суеты, и оказались в холле, откуда лестница вела в восточное крыло. Подн
явшись по ней, они оказались в коридоре, куда выходили двери спален. Толкн
ув дверь своей комнаты, леди Сара застыла и издала возглас восхищения.
В первый момент ей показалось, что вместо стен в комнате сплошные окна, вы
ходящие в сад, который простирался насколько хватало глаз, доходя до дер
евушки Кенсингтон, расположенной в нескольких милях от дома. Позади запа
дного крыла спускались террасы и английский парк с геометрическими клу
мбами и прямыми аллеями, а чуть подальше Ц цветник с бассейном, фонтаном
и летним павильоном.
Ц Вам нравится? Ц осторожно осведомилась с порога Сьюзен.
Ц Это гораздо лучше, чем я могла себе представить!
Ц Тогда я оставлю вас, чтобы вы переоделись к обеду.
Сара живо повернулась к новой знакомой:
Ц Леди Сьюзен, прошу простить меня, что сегодня я не смогу уделить вам бо
льше внимания. Путешествие из Ирландии в Лондон, а потом сюда утомило мен
я, к тому же я так взволнована тем, что вновь увидела мою дорогую Кэролайн!
Но я почти уверена: впредь мы с вами будем жить как сестры.
Ц Надеюсь. Дома, в Сомерсете, у меня множество приятельниц, но нет ни одно
й, с которой мне было бы так же приятно общаться, как с вами, леди Сара.
Хрустальные глаза блеснули, и их семнадцатилетняя обладательница посп
ешила уйти в собственную комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я