https://wodolei.ru/catalog/unitazy/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Финнан взглянул ей прямо в глаза.
Ц Мой французский не так хорош, но могу утверждать, что там было подобное
выражение.
Равновесие было восстановлено, и Сидония сидела молча, не в силах вымолв
ить ни слова, понимая, что это слово, каким бы оно ни было, может навсегда вс
е испортить. Наконец Финнан заговорил:
Ц На другой день я нашел в словаре слово «игрушка». Там говорится, что эт
о «предмет для игры, пустяк, вещь приятная или забавная на вид, но не имеющ
ая большого значения».
Сидония улыбнулась и положила ладонь ему на руку.
Ц Нет, он имел для меня весьма важное значение. Полагаю, для кого-нибудь о
н стал бы просто необходимым, но я была не тем человеком, да и нужное время
еще не пришло.
Ц Думаю, в отношении очень талантливых людей гораздо легче влюбиться в
талант, нежели в самого человека, Ц с расстановкой произнес Финнан.
Ц Верно, меня привлекает талант Алексея, Ц честно ответила Сидония. Ц
Он гениален, иначе не скажешь. Но он не может принадлежать только одной же
нщине Ц он достояние всех них.
Финнан усмехнулся и процедил:
Ц Это может быть весьма утомительным делом. Ужасный момент прошел и ник
огда бы не возвратился, Сидония хорошо понимала это, и все же оставалось с
казать еще одну вещь.
Ц Должно быть, ты чувствуешь такую же любовь к таланту в отношении своих
коллег-женщин. Как звали ту даму из вашей группы?
Ц Джинни ОТ Рурк. Да, я был безумно влюблен в нее.
Ц О, Боже!
Ц Единственное затруднение представлял черный пояс в карате у ее мужа.

Он весело усмехался, его глаза блестели, и было совершенно невозможно по
нять, говорит ли он всерьез или шутит. Сидония задумалась. Дальнейший пут
ь по этой обрывистой тропе мог стать опасным для них обоих. Они достигли «
опасного угла» Пристли и вполне благополучно обогнули его. На этом следо
вало остановиться.
Ц Все эти черные пояса Ц просто игрушки, если только их не держат помочи
, Ц шуткой ответила она.
Ц Он их не носил, по крайней мере, насколько мне известно.
Ц Ну, тогда все в порядке.
Разговор был окончен, сложный вопрос прояснился, как и следовало ожидать
. Теперь они могли вновь начать строить свою дружбу.
Ц Я слышал, как ты играешь, когда вернулся домой. Это было божественно, Ц
произнес Финнан. Ц Ты не хочешь рассказать мне о том, как произошла твоя
метаморфоза? Она как-нибудь связана с Сарой?
Ц Конечно!
И, как будто они болтали о своей общей знакомой, Сидония принялась расска
зывать ему о различных видениях во Франции, завершив свое повествование
описанием того, как она застыла в восхищении, слушая, как давно умерший му
зыкант исполняет мелодии другого века.
Ц Но тот, кого ты слышала, действительно был графом Келли?
Ц В этом я совершенно уверена. Его игра заставила меня полностью измени
ть все приемы.
Ц Боже мой, что за честь! Ты избранная среди смертных, Сидония.
Ц Знаю.
Ц Если бы не Найджел, все было бы хорошо?
Ц Откуда ты узнал о нем?
Ц Ты же переменила телефонный номер Ц помнишь, ты говорила мне об этом п
рошлой ночью?
Ц Теперь вспомнила. Честно говоря, Финнан, он причиняет мне массу неудоб
ств. Похоже, у него появилась навязчивая идея о том, что мы должны вновь жи
ть вместе. А этот отвратительный случай в Бате, настоящая попытка насили
я!
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Он вошел в мою комнату и принялся, как говорится, домогаться меня. Но ни
чего не случилось Ц у него просто ничего не вышло.
Ц Ты заявила о, нем в полицию?
Ц Я просто не могу подумать об этом.
Финнан задумался.
Ц Думаю, тебе следует быть очень осторожной. Если он еще раз попробует пр
еследовать, тебя, надо воспользоваться случаем.
Ц Я так и сделаю, обещаю тебе. А теперь давай поговорим о чем-нибудь друго
м. По правде говоря, у меня вызывают отвращение даже мысли о нем.
Ц Хорошо, но только при одном условии.
Ц При каком?
Ц Что в следующий раз ты не позволишь ему уйти безнаказанно.
После этого почти сурового предупреждения Финнан принялся забавно опи
сывать прелести жизни в Канаде, а Сидония слушала его и уже в который раз з
амечала, каким чудесным образом поднимается ее настроение в обществе на
стоящего и преданного друга.
Когда она вернулась домой и вошла к себе в квартиру Ц ибо Финнан и она был
и еще не совсем готовы спать вдвоем, Ц то сразу почувствовала, что в ней ч
то-то изменилось. Ничего не было передвинуто, вещи лежали в порядке, и тем
не менее сама атмосфера комнат была другой. Сначала Сидония подумала, чт
о всему виной запах, и долго стояла, принюхиваясь. Действительно, в воздух
е комнат ощущался слабый аромат парфюмерии, однако он был почти неуловим
, к тому же его мог принести ветер с улицы.
Нет, решила Сидония, тут нечто более неопределенное Ц «взволнованный и
потрясенный дух», если прибегать к цитате из Уолтера де ла Мера. Изменилс
я сам дух квартиры, особенно той ее части, из которой был выход в сад, Ц муз
ыкальной комнаты. Почувствовав себя неуютно, она могла поклясться, что в
квартире кто-то был, и успокаивала себя только тем, что все окна и двери ос
тавались запертыми и на них не оказалось признаков взлома.
И все же, как она могла позвонить в полицию или даже рассказать Финнану? На
месте было все Ц до единой вещи, на полу не виднелось следов садовой земл
и. Для того чтобы подтвердить вторжение, не было ни малейших доказательс
тв. Почему-то нервничая, Сидония в конце концов легла в постель, но мысли о
Найджеле и его очевидной мании не исчезали из ее головы до тех пор, пока Си
дония не провалилась в глубокий, беспокойный сон.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Желание незамедлительно отправиться в Холленд-Хаус, всеми силами разыс
кать Сару охватило ее так сильно, что Сидония обнаружила Ц больше она ни
о чем не может думать. Обычно музыка полностью поглощала ее, но в этот день
, когда сны о Саре были еще свежи в памяти, ничто не могло отвлечь ее от отча
янного желания повидать прошлое. Пренебрегая тем, что уже утро четверга,
а пьеса Гайдна так и осталась недоосмысленной, Сидония прошла через сад
и надежно заперла за собой дверь, ведущую на аллею Холленд, ибо теперь она
начала беспокоиться о своей безопасности Ц как раз после той ночи, когд
а почувствовала, что в ее квартире кто-то был.
В воздухе ощущался тонкий аромат осени Ц смесь запаха спелых яблок и ко
стров в парке, дым от которых, горьковатый и прозрачный, напоминал о холод
ах, грядущих после праздника сбора урожая. Несмотря на отдаленный шум ул
ичного движения, в парке все было мирно, и Сидония медленно брела, наслажд
аясь теплом позднего сентябрьского солнца и желая, чтобы ее ребенок шел
рядом, пиная шуршащие листья и протягивая к птицам ладошку. Желание имет
ь ребенка внезапно стало столь сильным, что в этот момент Сидония позави
довала Саре, у которой была дочь Луиза Банбери, несмотря на печальные обс
тоятельства рождения последней.
В это время года Холленд-Хаус имел самый выигрышный вид: старый кирпич по
д мягкими лучами солнца приобретал янтарный оттенок, множество окон как
будто испускали огненные стрелы. По привычке Сидония обошла заграждени
я у двора и приблизилась к восточному крылу, направляясь к комнате, окно к
оторой было обращено на парк. Из всех оставшихся помещений дома эта комн
ата лучше прочих сохранила прежний вид, ибо ее оригинальный выгнутый пот
олок был в порядке Ц его прелестные очертания были ясно различимы, несм
отря на вмешательство времени и войны. Не в силах удержаться, Сидония заг
лянула в окно комнаты.
Впоследствии Сидония думала, что каким-то таинственным образом Сара зва
ла ее, ибо желание увидеть ее пропало так же внезапно, как и появилось. Сто
я коленями на кушетке, с мертвенно-бледным, по сравнению с ее черной одежд
ой, лицом, в окно смотрела та самая женщина, которую разыскивала Сидония. И
счезли напластования веков, и Сара Банбери с Сидонией Брукс очутились ли
цом к лицу, глядя друг на друга через тонкое стекло, представляющее две со
тни лет.
С этого столь близкого расстояния было легко различать выражения на лиц
е женщины георгианской эпохи, которые менялись от неподдельного ужаса д
о печальной благодарности, когда Сидония улыбнулась и протянула вперед
руку. Она с грустью видела похудевшее бледное лицо призрака и отчаяние в
ее прекрасных глазах. Все несчастья, которые пришлось претерпеть Саре, о
ставили в ней неизгладимый след. Сидония видела, что красавице уже под тр
идцать лет.
Попытавшись приблизиться и выразить свое дружеское отношение, Сидония
положила ладони на стекло, прямо напротив ладоней Сары по другую сторону
. Но тут же видение в окне поблекло, как будто его затуманили бегущие по ст
еклу потоки воды, и секундой позже Сара совершенно исчезла, а Сидония обн
аружила, что смотрит в совершенно пустую комнату, где только смятая сига
ретная пачка напоминает о нынешнем веке. Внезапно успокоившись и поняв,
что она сделала больше, нежели могла сделать словами, чтобы утешить эту ж
енщину, Сидония повернулась, обошла галерею и вошла в здание через пожар
ный вход гостиницы.
Холленд-Хаус был переполнен народом, и на мгновение Сидония удивленно у
ставилась на толпу, желая узнать, в каком времени она очутилась. Однако со
временная одежда, джинсы, куртки и короткие юбки, объяснили ей все. Этот ве
к был явно не временем индивидуализма, в отличие от тех дней, которые Сидо
ния удостоилась чести видеть.
Ц Здорово! Ц поприветствовал ее грузный дружелюбный австралиец, кото
рому Сидония, попытавшись сыграть роль студентки-переростка, ответила «
привет».
Ц Впервые здесь?
Ц Да.
Ц Ну-ну, удачного отдыха.
Восхитившись возможности осмотреть Холленд-Хаус в двадцатом веке, Сидо
ния присоединилась к группе, с энтузиазмом тащившей на спине багаж вверх
по лестнице Ц это была старая лестница в восточном крыле. Затем, нагруже
нная какими-то коробками, Сидония обнаружила себя в спальне Сары, где изя
щная мебель уже была заменена походными койками и прочими дешевыми совр
еменными предметами. Едва. оглядевшись, Сидония поставила коробки на пол
и сбежала по лестнице, слыша только гул в ушах. Она как будто застыла, напр
яженно прислушиваясь, и, когда гул, наконец, прекратился, ей показалось, чт
о откуда-то доносятся звуки клавикордов.
Внезапно поняв, что она больше не слышит веселых голосов, Сидония огляде
лась и увидела, что стоит на совершенно пустой восточной лестнице, что вс
я молодежь и ее багаж исчезли. Спускаясь на первый этаж, она сообразила, чт
о Холленд-Хаус вновь восстановился в прежней роскоши и что кругом не вид
но ни единой современной вещи.
Однако при всем своем великолепии дом был абсолютно пуст. Пройдя по прос
торному вестибюлю и направляясь к западному крылу, Сидония отметила, что
ей никто не встретился на пути Ц дом казался покинутым. Тем не менее клав
икорды продолжали играть, и, приоткрыв дверь, из-за которой доносились зв
уки, Сидония очутилась в чудесной музыкальной гостиной, о существовании
которой и не подозревала.
Здесь была Сара. Она сидела за инструментом, поразительно похожим на кла
викорды самой Сидонии, и ею овладело острое любопытство, заставив забыть
об осторожности. Подойдя поближе, музыкантша отметила, что женщина геор
гианской эпохи была неплохой исполнительницей, хотя и не виртуозом. Сидо
ния улыбнулась, поняв наконец, что Сара играет менуэт «Леди Сара Банбери
», сочиненный графом Келли.
Но именно вид самого инструмента наполнил Сидонию трепетом и страхом, иб
о случившееся казалось невозможным. Сидония смотрела на клавикорды раб
оты Томаса Блассера, сделанные в Лондоне в 1745 году, Ц клавикорды, которые
в этот момент преспокойно стояли в ее квартире. Наконец-то странная связ
ь между двумя женщинами стала совершенно понятной. Очевидно, инструмент
работы Блассера принадлежал им обеим.
Сара сфальшивила и издала раздраженное восклицание. Взглянув на нее с бл
изкого расстояния, Сидония увидела, что за каких-то пятнадцать минут пос
ле их последней встречи Сара стала старше. За клавиатурой сидела печальн
ая тридцатипятилетняя женщина, ее траурные одежды исчезли. Значит, неско
лько лет промелькнули для Сары, как миг для Сидонии.
Сидония наблюдала, как Сара закончила пьесу и нажала кнопку под нижней к
лавиатурой. Из потайной ниши выдвинулся маленький ящичек, откуда Сара вы
нула письмо. Выглядывая из-за плеча Сары, Сидония заметила, что письмо дат
ировано 25 февраля 1761 года. Витиеватая подпись в его конце не вызывала сомне
ний: Сара держала в руках любовное послание от самого короля Англии.
«Дорогая моя леди Сара, какой радостью исполнилось мое сердце с тех пор, к
ак одна очень милая дама вернулась в ноябре из Ирландии! Вы знаете, кого я
имею в виду? Я отправил этой милой даме подарок на день ее рождения, чтобы
она могла играть мелодию „Бетти Блю“ Ц танца, которому сама учила меня н
а балу Двенадцатой ночи. Георг Р.».
Улыбаясь и вздыхая, Сара прикоснулась к листку бумаги губами, а потом вер
нула письмо в потайной ящичек и повернулась к клавиатуре. Играя, она внов
ь сделала ошибку, и Сидония уже не смогла сдержать свое желание: очень мед
ленно она обошла Сару, оказавшись в поле ее зрения, улыбнулась, чтобы успо
коить женщину, села рядом с ней на двойной табурет, положила руки на клави
атуру и заиграла менуэт «Леди Сара Банбери» верно.
Они не могли коснуться друг друга Ц для них это оставалось невозможным,
они не могли обменяться словами. Но Сара обернулась к музыкантше с таким
радостным, благодарным и признательным взглядом, что Сидония почувство
вала, как на ее глаза наворачиваются слезы.
Ц Сара, будь счастлива, Ц сказала она, мучаясь от того, что ее слова могут
быть не услышанными, но желая утешить женщину всем сердцем. Ц Я знаю, теб
я ждет прекрасное будущее. Прошу тебя, наберись терпения и подожди еще не
много.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я