https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Постояв еще минуту, Сара подошла к письменному столу, с радостью увидев н
а нем свой дневник в кожаном переплете с медными застежками, уже распако
ванный незримой армией слуг, успевших вынуть багаж из экипажа прежде, че
м тот был поставлен в каретник. Открыв дневник, Сара присела на стул, выбра
ла перо и неторопливо написала:

«Сегодня, 15 ноября 1759 года, я им
ела честь поселиться в Холленд-Хаусе, доме моей сестры леди Кэролайн и ее
супруга, достопочтенного Генри Фокса, политика и казначея. Я скучаю по Ир
ландии, но не могу дождаться дня, когда попаду в высший свет Лондона».

Закончив писать, Сара позвала свою новую горничную Люси, терпеливо ждущу
ю у двери, когда можно будет приступать к сложной церемонии переодевания
к обеду.

Сара часто слышала замечания, что если обычно дети пожилых родителей рож
даются или гениальными, или сумасшедшими, то в персоне Генри Фокса совме
стились оба эти качества. Ибо, глядя, как он сидит слева от нее во главе дли
нного обеденного стола, изучая эти выразительные глаза под буклями боль
шого напудренного парика, рот, которого редко касалась добродушная улыб
ка и уголки которого лишь иронически приподнимались, слушая величестве
нный, полный оттенков и нюансов голос, Сара убеждалась, что только гениал
ьный безумец был способен пленить ее сестру и добиться ее руки, несмотря
на яростное сопротивление родителей.
Сэр Стефан Фокс, отец Генри, был женат дважды, и при втором бракосочетании
ему уже исполнилось семьдесят шесть лет, а его невесте, выросшей вместе с
дочерью сэра Стефана, Ц всего двадцать пять. От этого престранного союз
а родилось четверо детей Ц два мальчика и две девочки. Один из младенцев,
сестра-близнец Генри, умерла вскоре после рождения, но трое остальных бл
агополучно выжили.
Сумасшествие Генри Фокса первоначально выразилось в том, что он пылко вл
юбился в замужнюю женщину намного старше его самого, которая не нашла лу
чшего выхода из этой безнадежной ситуации и выдала свою единственную до
чь за брата влюбленного юноши. Таким образом, Стефан Фокс стал супругом Э
лизабет Стрейнджвейз-Хорнер, и эта пара произвела на свет Сьюзен Фокс-Ст
рейнджвейз. Однако невозможно было угадать, испытывает ли какие-либо уг
рызения совести загадочный мистер Фокс, глядя на свою племянницу, сидящу
ю слева от него и время от времени посматривающую на своего дядю холодны
ми ясными глазами. Фокс забыл о своей любви к бабушке Сьюзен в тот самый мо
мент, когда впервые узрел Кэролайн Леннокс.
При первой их встрече Кэролайн было десять лет, а Фоксу Ц двадцать девят
ь. При всех своих странностях мистер Фокс оказался джентльменом Ц он от
ложил ухаживание за своей возлюбленной, пока той не исполнилось двадцат
ь лет.
Сара думала, что только человек с поразительным обаянием мог добиться ус
пеха у такой молодой и привлекательной женщины. Этот сорокалетний толст
як с двойным подбородком использовал всю выразительность своих глаз и в
еликолепного голоса в сочетании с остроумием и своеобразием характера.
Разумеется, Кэролайн влюбилась в него до беспамятства. Когда их светлост
и, родители Кэролайн, отказались дать согласие на ее брак, предназначая д
очь более достойному кандидату, Кэролайн в знак протеста сбрила себе бро
ви. А после того, как в мае 1744 года родители объявили о своем намерении отос
лать Кэролайн из Лондона, она бежала из дома и тайно обвенчалась с Генри Ф
оксом. После этого новобрачная вернулась домой, а ее супруг сообщил тест
ю ошеломляющую новость.
Герцог и герцогиня пришли в ярость. Весь Лондон был потрясен, и даже корол
ь рассердился и встал на сторону оскорбленных родителей. Уолпол прямо за
явил, что даже бегство принцессы Кэролайн не вызвало бы такого скандала.
В 1745 году, как раз перед тем, как Карл Эдуард Стюарт высадился в Шотландии и
начал собирать войска для похода на юг, Кэролайн родила первого ребенка.
Однако родители продолжали подвергать дочь семейному остракизму. Они с
мягчились лишь три года спустя и через Стефана Фокса, ныне барона Илчест
ерского, послали за заблудшей парой и наконец-то примирились с ней.
Ц О чем ты задумалась, Сара? Ты стала слишком серьезной. Ц Замечание Ген
ри Фокса прервало размышления его свояченицы. Он склонился над столом с
бокалом кларета в руке, в его глазах застыла ленивая усмешка. Ц Тебе буде
т хорошо здесь, верно? Ц в раздумье добавил он.
Ц Конечно, сэр. Признаюсь, я вспоминала о вашем браке с Кэролайн Ц о том, к
аким романтичным он был.
Фокс расхохотался:
Ц Что верно, то верно! У тебя еще есть время для этого, хотя не советую тебе
тайно выходить замуж. Кстати, твой давний поклонник спрашивал о тебе Ц о
н был рад услышать, что ты поселилась по соседству
Сара удивленно покачала головой:
Ц Давний поклонник? У меня таких нет. О ком вы говорите, мистер Фокс?
Он довольно захихикал, многозначительно подмигивая ей:
Ц Вспомни свое былое увлечение, глупышка! Вспомни, чье сердце ты разбила
, когда тебе едва исполнилось пять лет.
Девушка недоверчиво пожала плечами:
Ц Неужели вы говорите о короле?
Ц Конечно, о нем. Его величество возрадовался услышав, что ты возвращаеш
ься, и просил привезти тебя в Кенсингтонский дворец при первом удобном с
лучае.
Ц А в чем дело? Ц поинтересовалась Сьюзен. Сара состроила пренебрежите
льную гримаску.
Ц Забавная детская история. Однажды моя гувернантка-француженка повел
а нас с сестрой Луизой погулять неподалеку от дворца. Когда мимо проходи
л король, я вырвалась из рук гувернантки и подбежала к нему.
Ц Неужели?!
Ц В пять лет мне было не занимать храбрости. Поверите ли, я осмелилась за
говорить с ним по-французски!
Ц И что же вы сказали?
Ц «Как поживаете, месье король? У вас красивый дом, не правда ли?» О, я крас
нею, стоит мне вспомнить об этом!
Ц Но его величество был весьма доволен, вмешалась Кэролайн. Ц Он настоя
л, чтобы Сару привели в Кенсингтонский дворец, когда он вновь будет там.
Ц И она побывала там?
Ц Конечно, и не раз. Король полюбил малышку. Он говорил, что леди Сара Ц эт
о воплощение жизнерадостности, и, чтобы проверить это, он однажды схвати
л ее и посадил в огромную напольную китайскую вазу, закрыв крышкой.
Ц Какая жестокость!
Ц Да, Ц кивнул Генри Фокс, Ц но Сара ничуть не испугалась. Вместо того ч
тобы заплакать, она запела: «Мальбрук в поход собрался».
У леди Сьюзен от удивления округлились глаза и рот приоткрылся, как у пте
нца в гнезде.
Ц О, какая вы храбрая! Я бы перепугалась до смерти…
Ц Ну, это вряд ли, Ц снисходительно проговорил Генри Фокс.
Строгое лицо Кэролайн осветили воспоминания.
Ц После этого король стал неразлучен с Сарой. Неудивительно, дорогая, чт
о его величество не забыл тебя до сих пор.
Ц А вот я его почти не помню Ц кажется, он напоминал важного и гордого на
дутого петуха…
Ц Ну, хватит, сестрица, Ц недовольно перебил ее Фокс, Ц забудь об этом, е
сли хочешь попасть в высший свет.
Ц Не беспокойтесь, сэр. Уверяю, я буду следить за своими манерами, если то
лько король Георг не вздумает вновь посадить меня в вазу. И уж тогда ему не
поздоровится!
Казначей расхохотался. Немного погодя обед был закончен. Семья встала из
-за стола без молитвы и перешла в Малиновую гостиную, чтобы немного побол
тать перед сном. Стоял промозглый вечер, но в Холленд-Хаус было жарко нато
плено, горели свечи, все спальни были прогреты к приходу обитателей. Грав
ий хрустел под ногами ночного сторожа, пока тот описывал круги у дома, убе
ждаясь, что все вокруг спокойно.
Прижавшись к Кэролайн на мягкой обитой малиновым бархатом кушетке, Сара
взяла обеими руками ладонь сестры:
Ц Спасибо тебе за приглашение. Мне кажется, здесь будет чудесно жить.
Строгое голландское лицо Кэролайн преобразилось от улыбки и отсвета пл
амени в камине:
Ц Конечно, дорогая.
Безуспешно попытавшись справиться с зевотой, Сара произнесла:
Ц А теперь прошу меня простить: я хотела бы уйти в спальню.
Кэролайн поднялась:
Ц Я провожу тебя. Люси уже положила тебе грелку, да и камин хорошо протоп
лен, так что ты не замерзнешь.
Ц В этом доме Ц никогда, Ц любезно отозвалась Сара.
Но она поежилась от холода, когда вместе с сестрой покинула Малиновую го
стиную и прошла в следующую комнату Ц просторный удобный кабинет, котор
ый Кэролайн полностью предоставила в распоряжение своих трех сыновей
Ц Стефана, Чарльза Джеймса и Гарри. Сейчас дома оставался только самый м
ладший, и он уже мирно спал в детской в западном крыле. Из кабинета имелся
выход в коридор, ведущий к восточному крылу и спальням. Сестры прошли к ко
мнате Сары в дальнем конце коридора.
Ц Отсюда открывается восхитительный вид, Ц заметила девушка, когда он
и вошли в комнату. Ц Я видела его при заходе солнца Ц чудесное зрелище!
Ц Надеюсь, комната оказалась достаточно удобной для тебя.
Сара оглядела красиво убранную кровать, блестящее зеркало, освещенное д
вумя свечами в серебряных шандалах, приветливый огонь в камине, танцующи
е язычки которого отражались на лакированной поверхности мебели палис
андрового дерева.
Ц Мне больше нечего желать! Ц Она обхватила руками шею сестры со всем п
ылом, на какой только была способна. Ц Спокойной ночи, милая Кэролайн! Ц
И Сара благодарно и ласково поцеловала сестру.
Ц Доброй ночи, милая, спи спокойно. Увидимся за завтраком Ц его у нас под
ают в Дубовом зале.
С этими словами леди Кэролайн Фокс покинула комнату. Сара еще раз огляде
лась и позвала Люси, которая стояла у постели, усердно перекладывая по не
й горячую грелку.
Ц Помоги мне раздеться.
Ц Да, миледи.
Началась продолжительная церемония раздевания. Сперва было снято верх
нее платье, богато расшитое тесьмой, украшенное оборками и искусственны
ми цветами. Затем множество нижних юбок, за ними последовал низко выреза
нный лиф, отделанный тонким кружевом, потом пришла очередь кринолина из
гибких ивовых прутьев, и, наконец, Сара осталась в одном корсете, с нетерпе
нием ожидая момента, когда он будет расшнурован и ей, наконец-то, удастся
вздохнуть свободно.
Ц Распустить шнуровку, леди Сара?
Ц Ради всего святого, Люси! Я уже задыхаюсь.
В конце концов, ежедневные мучения с одеждой были закончены. Набросив уд
обную простую ночную рубашку, а поверх нее Ц просторный халат, Сара усел
ась перед зеркалом, дожидаясь, пока Люси распустит ее волосы и расчешет и
х длинными, плавными взмахами гребня.
Горничная была хорошенькой деревенской девчушкой, родившейся в Кенсин
гтоне и увезенной подальше от лондонской вони. Несмотря на низкое происх
ождение, она держалась с естественной грацией, была сообразительна и про
ворна.
Ц Сколько тебе лет, Люси? Ц праздно поинтересовалась Сара.
Ц Шестнадцать, миледи.
Ц Мне в феврале исполнится пятнадцать; если говорить точно, то двадцать
пятого числа.
Ц Значит, мы почти ровесницы, Ц осмелилась заметить Люси, бросая быстры
й взгляд на свою госпожу, чтобы убедиться, не переступила ли она границу д
озволенного. Но леди Сара рассеянно улыбалась и позевывала.
Ц В самом деле, Ц произнесла она. Ц А теперь можешь идти. Я вполне спосо
бна сама лечь в постель.
Ц Вам больше ничего не нужно, миледи?
Ц Я позвоню, если мне что-нибудь потребуется.
Ц Как вам угодно, миледи.
Впервые с тех пор, как она взошла на борт пакетбота, идущего в Англию, леди
Сара осталась наедине со своими мыслями и испытала тоску человека, котор
ый был внезапно вырван из родного дома и брошен в чужой мир. Но чего ей был
о бояться? Она оказалась под присмотром умной старшей сестры и ее мужа, од
ного из самых изворотливых политиков своего времени. Будущее представл
ялось полным покоя и радости.
В комнате слышалось только тиканье часов на каминной доске да потрескив
ание догорающих в камине поленьев. Тишина в Холленд-Хаусе внезапно пока
залась жуткой и угрожающей, и Сара напрягла слух, стараясь различить хот
я бы слабый отзвук присутствия других людей. Испуганная девушка уже нача
ла подниматься с кресла, чтобы лечь в постель, но вдруг увидела в зеркале,
что дверь комнаты позади нее медленно отворилась. Слишком потрясенная, ч
тобы оглянуться, она уставилась в зеркало на отражение женщины, застывше
й на пороге.
За плечом Сары виднелось прелестное суживающееся к подбородку лицо с вы
сокими скулами и удлиненными искрящимися глазами. Губы были полными, нем
ного великоватыми для лица и выглядели так, как будто на них всегда играл
а легкая улыбка. Но теперь они встревожснно приоткрылись, а глаза округл
ились от удивления и страха, смягченного неудержимым любопытством. На же
нщине не было ни чепца, ни наколки, поэтому, когда она слегка повернула гол
ову, Сара заметила, что густые и блестящие волосы незнакомки, цветом напо
минают шерсть рыжего сеттера или лепестки мака на длинных стеблях, котор
ыми пестрят поля Ирландии.
Глаза обеих женщин встретились всего на секунду, а затем незнакомка исче
зла так же мгновенно, как и появилась, оставив Сару гадать, кто из земных л
юдей мог войти без стука в ее спальню в такой поздний час осенней ночи. Нак
онец она решила, что еще не так поздно и, очевидно, горничная ее сестры или
леди Сьюзен ошиблась дверью. Да, но если так Ц почему она едва переводила
дыхание, как будто от испуга или быстрой ходьбы?
«Мне показалось это от усталости», Ц наконец решила Сара, натянула погл
убже ночной чепчик, задула свечи и забралась в большую, уютную постель.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Первое Рождество в Холленд-Хаусе, Рождество 1759 года, должно было оставить
у Сары самые яркие воспоминания. Разумеется, праздники в Ирландии, котор
ые лорд Килдер обычно устраивал в поместье Картон, расположенном в округ
е Килдер провинции Ленстер, тоже были запоминающимися и веселыми, но это
Рождество было особым: девушка уже выросла и чувствовала важность событ
ий, предшествующих расцвету ее юности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я