https://wodolei.ru/catalog/mebel/shkaf-pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сара опустила голову:
Ц Думаю, такая новость вызовет настоящую сенсацию.
Король покачал головой:
Ц Многие давно ожидают ее.
Ц Да, леди Баррингтон уже обо всем известно. Знаете, что она сказала мне п
ри нашей последней встрече?
Его величество усмехнулся, и его лицо сразу стало юным и беспечным:
Ц Нет, а что?
Ц Не знаю, слышали вы или нет, дорогой, что она знаменита своей спиной пре
красной формы, которой она невероятно гордится?
Ц Я видел ее и сказал бы, что эта спина занимает только второе место в Лон
доне.
Сара попыталась изобразить смущение:
Ц В самом деле? Тогда кому же принадлежит самая лучшая?
Ц Забыл, Ц с улыбкой произнес король.
Ц Ну так вот, мой милый насмешник, входя в Салон во время прошлого визита,
она столкнулась со мной в дверях и сказала: «Дорогая леди Сара, позвольте
мне пройти вперед, ибо вы никогда не будете иметь такой возможности полю
боваться моей спиной».
Его величество рассмеялся:
Ц Вот это да! И что же ответили вы? Должно быть, эти слова оказались для вас
маленькой неожиданностью.
Ц Да, но они свидетельствовали о неприязни. Которую я обязательно преод
олею.
Поднявшись, он помог своей возлюбленной встать и подсадил ее на гнедую к
обылу, которую лорд Илчестер недавно вернул в Холленд-Хаус. Сара Леннокс
наклонилась в седле и поцеловала Георга, возвышающегося рядом с конским
боком, а потом еще долго смотрела, как он взбирается на собственного коня
и рысью удаляется по лесу, по которому уже пролегли удлиненные тени. Вздр
огнув от ледяного, неведомо откуда налетевшего ветра, она повернула лоша
дь и направилась к дому, радуясь возможности укрыться там в безопасности
.
Король ехал неторопливо, желая оттянуть самый трудный разговор в своей ж
изни. Сдерживая коня, он обдумывал фразы, ответы, доводы для своего настав
ника и громко произносил их, готовясь к словесному поединку. В глубине св
оей души, управляемой знаком Близнецов, под которым он родился, его велич
ество был способен отделить суждения от своих эмоций и знал, что именно м
ог бы отвечать ему граф Бьют. За Сарой действительно стояли важные полит
ические силы в лице Генри Фокса Ц этим фактом нельзя было пренебречь.
«Но я люблю ее», Ц возражал один из Близнецов, обитающих в душе его велич
ества. «Подумай о народе», Ц наставлял другой.
Таким образом, ко времени прибытия в Кенсингтонский дворец король Англи
и пребывал в состоянии мучительной раздвоенности, не зная, какому совету
последовать. Такова уж была особенность его зодиакального знака, и коро
ль не раз страдал от нес.
Ц Явился, Ц произнесла принцесса Августа Уэльская, стоя у окна и выгляд
ывая под прикрытием шторы во двор рядом с конюшней. Ц Он уезжал почти на
весь день, и наверняка к этой потаскухе. Надо сегодня же прекратить это, ми
лорд Бьют. Я больше ни дня не вынесу эти отвратительные выходки.
Ц Мадам, Ц печально ответил граф, Ц весьма вероятно Ц и я умоляю вас пр
ислушаться к моим словам, Ц что сейчас его величество останется непрек
лонным. Я не сомневаюсь, что он искренне любит эту скверную девчонку, так ч
то есть вероятность, что ваш сын сможет настоять на своем.
Августа застонала:
Ц С каких это пор в Англии королевами стали англичанки? Этому не бывать!
Я уже выбрала Шарлотту Мекленбургскую, тихую как мышка, которая будет по
слушно делать все, что ей прикажут, и кончено! Если Георг попробует настаи
вать, я не отступлю ни на шаг!
Если бы он не понимал, что без благосклонности принцессы он вновь станет
нищим шотландским дворянином, безуспешно стремящимся вверх по лестниц
е власти, Бьют мог бы возмутиться и спросить свою длинноносую любовницу,
неужели для нее ничего не значат желания сына, и заявить, что Англии сейча
с необходима королева, родившаяся на английской земле. Однако Бьют не пр
инадлежал самому себе, чтобы высказывать собственные взгляды, поэтому о
тважился возмутиться только мысленно.
Ц Я сделаю все возможное, Ц пообещал он, кланяясь и стараясь выглядеть
любезным и достойным, как делал всегда.
Ц Вы должны это сделать! Ц с резким немецким акцентом произнесла Авгус
та. Ц Бьют, вы просто обязаны. От этого зависит будущее не только одной ст
раны.
Пока граф подкреплялся доброй порцией бренди, готовясь к решительному с
ражению, дверь его кабинета распахнулась, и, к своему изумлению, Бьют увид
ел стоящего на пороге короля. Тот явился без предупреждения, на его одежд
е еще виднелись следы поездки.
Ц Милорд, мне необходимо побеседовать с вами, Ц без предисловий начал о
н.
Ц Разумеется, ваше величество. Я весь к вашим услугам.
Его величество вошел в комнату, захлопнув за, собой дверь.
Ц Садитесь, прошу вас, Ц произнес он и сам опустился в кресло перед ками
ном, который в комнате графа всегда горел по вечерам, независимо от погод
ы и времени года.
Ц Полагаю, ваше величество, Ц заговорил Бьют, решив перехватить инициа
тиву, Ц предметом вашего разговора будет леди Сара Лсннокс.
Георг сначала густо покраснел, затем постепенно его щеки покрыла бледно
сть.
Ц Да, Ц хрипло ответил он.
Очевидно, сейчас были бы бесполезны любые увещевания и угрозы. Для графа
Бьюта пришло время вспомнить одну из множества своих ролей Ц роль почте
нного отца семейства, надежного поверенного, друга, обладающего почти бо
жественной мудростью.
Ц Я просил ее руки, Ц кратко объяснил король, Ц и намерен жениться на не
й.
Его наставник рухнул в кресло, его челюсть подрагивала, придавая ему сле
гка глуповатый вид.
Ц Что вы сделали? Ц недоверчиво переспросил он.
Наблюдая за ним, Георг на мгновение почувствовал искреннее злорадство м
ятежника. Ибо на протяжении бесчисленных лет он считал графа «рыцарем бе
з страха и упрека», богоподобным существом, возлюбленным защитником, воз
веденным на пьедестал и окруженным обожанием. Теперь же впервые король з
аметил, что божество оказалось на глиняных ногах, что Бьют со своим приот
крытым в изумлении ртом выглядит так же глупо, как любой другой человек. В
странных лабиринтах мозга короля совершались необратимые изменения.
На свое счастье, Бьют быстро оправился от удара:
Ц Я желаю вам всего наилучшего, ваше величество, и буду молиться за вас и
вашу страну.
Георг проницательно взглянул на него:
Ц Вы полагаете, что она нуждается в молитвах?
Ц Ваше величество, я рискую повториться, но напомню вам то, о чем предупр
еждал еще восемнадцать месяцев назад: брак с леди Сарой невозможен. Если
такое случится, особа Генри Фокса станет неприкосновенной. Вы сами должн
ы это понимать. Боюсь, это как раз тот случай, когда вам придется выбирать
между собственным счастьем и благом народа.
Наступило долгое молчание, и граф понял, что его подопечный тщательно об
думывает его слова.
Ц Неужели нет способа достичь и того и другого? Видите ли, я слишком силь
но люблю ее. Для меня она значит больше чем сама жизнь Ц наконец произнес
Георг.
Ц Короли рождаются не для счастья, а для долга, Ц величественно провозг
ласил граф. Ц Они рождаются для совершения союзов, для укрепления прест
ола. Разумеется, дамам, которые слишком сильно привлекают их, ваше величе
ство, не возбраняется стать… Ц Бьют деликатно кашлянул, Ц …королевски
ми фаворитками.
Ц Попросить Сару об этом я не посмею, Ц возмущенно ответил его величест
во. Ц Она слишком тонка, слишком благородна…
Ц Тогда, ваше величество, вы окажетесь в безвыходном положении.
Вновь последовало молчание, которое в конце концов нарушили печальные с
лова короля:
Ц Так что же мне делать?
Граф выдержал паузу, понимая, что наконец-то в беседе появился просвет Ц
в его подопечном возобладало чувство долго, которое так живо и легко уси
ливалось, что вскоре должно было поглотить все прочие чувства.
Ц Ваше величество, Ц проникновенно произнес Бьют, Ц вы должны как мож
но скорее объявить принцессу Шарлотту своей невестой и прекратить свою
связь с леди Сарой. Помните, что вы, выразили свое согласие принцессе еще в
мае. У меня сохранилась копия вашего письма…
Георг испустил тяжелый вздох, чувствуя, как по всему его телу, начиная с но
г, пробегает дрожь. В момент случайной жалости Бьют подумал, что еще никог
да не видел юношу таким подавленным.
Ц Но разве я могу поступить так с любимой женщиной?
Ц Вы должны внушить ей, что, хотя вы и. любите се больше всех женщин в мире,
ваш священный долг Ц прежде всего думать о своей стране.
Король неловко поднялся на ноги и побрел к двери, глядя в пол. Граф, полага
я, что его величество с трудом удерживается от слез, не попытался останов
ить его.
Ц Сегодня разбилось мое сердце, Ц глухо произнес Георг. Ц Почему я не р
одился просто дворянином?
И он вышел из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь. Бьют смотрел ему вслед,
не зная, радоваться ли своей победе или опасаться того, что его подопечны
й может передумать. Подойдя к окну и глядя, как в саду сгущаются тени летне
го вечера, Бьют думал о том, что, если король в самом деле решил расстаться
с леди Сарой, вместе с ней он расстается со своей молодостью и весельем.
Граф покачал головой и вышел, чтобы сообщить о случившемся принцессе Уэл
ьской.
Воскресная служба была божественной, думала Сара, улыбаясь собственной
шутке. После приема в прошлый четверг, когда король ухитрился сунуть зап
иску ей в перчатку Ц поступок, который остался для всех незамеченным., Ц
Ц неведомо каким образом по всему Лондону расползлись сплетни о предст
оящей помолвке его величества и леди Сары Леннокс. Вследствие этого в во
скресенье королевская часовня у Сент-Джсймсского дворца была переполн
ена до отказа. На носах поблескивали пенсне, дамы подносили к глазам лорн
еты, и тс глуховатые старики, которые обычно не носили с собой слуховые тр
убки, на этот раз не пренебрегли ими. Вокруг раздавались сдержанные воск
лицания.
Когда Сара вступила в часовню в сопровождении своих сестер леди Кэролай
н и леди Эмили, присутствующие расступились, и она была вынуждена пройти
по живому коридору, как будто уже была королевой. Фокс, который держался п
озади дам, многозначительно посмеивался, крутя в руках новую трость с на
балдашником в виде головки негритенка.
Ц Какая прелесть! Молодой Георг не ошибся в выборе, Ц громко провозглас
ила глуховатая престарелая леди Гренби под смех и аплодисменты, уместны
е скорее в театре, нежели в церкви.
Сара шла с гордо поднятой головой, тайна королевской помолвки сжимала ее
сердце. Наконец она заняла место среди других дам на галерее, джентльмен
ы устроились внизу. Королевское место было расположено в западном крыле
часовни на одном уровне с галереей, и, когда король появился со стороны от
дельной лестницы вместе со своей сестрой, все встали и уставились на мон
арха так, как будто ожидали, что он подмигнет в ответ им. Хотя Георг и не сде
лал этого, он все же не разочаровал любопытных зрителей. Заняв свое место,
он первым делом огляделся, заметил, где сидит Сара, и стал неотрывно смотр
еть на нее с таким обожанием, что часовня загудела от высказываемых впол
голоса догадок.
Ц Он смотрит на Сару как на свою невесту, Ц перешептывались присутству
ющие. Все сошлись во мнении, что помолвка будет объявлена в конце недели.

Не говоря друг с другом, молодая пара все же самым трогательным образом п
оведала о своей любви всему свету. Король буквально не сводил глаз с прек
расного лица Сары на протяжении всей службы, в то время как она, хотя и ста
ралась не смотреть в его сторону, время от времени ловила его взгляд и гус
то краснела. Никто в часовне не следил за ходом службы, проповедь Бьюла пр
очтена перед толпой любопытных с вытянутыми шеями.
Однако, когда леди Сара Леннокс не появилась этим днем в Салоне, сплетник
и были жестоко разочарованы и пытались угадать, почему она осталась дома
. Истина же была предельно проста. Девушка была нездорова, или, скорее, нас
только волновалась за своего царственного возлюбленного, что сослалас
ь на головную боль и выпросила позволение остаться у себя в спальне.
Но через минуту после того, как карета увезла ее сестер и Фокса и стук коле
с затих на аллее, Сара поднялась, подошла, к окну и невидящими глазами уста
вилась на живописный летний парк.
«Что случилось? Ц думала она. Ц Почему мне так не по себе?»
Конечно, король смотрел на нее с такой любовью, с таким откровенным обожа
нием, что у Сары ныло сердце, стоило ей вспомнить об этом. Однако в его голу
бых глазах ока уловила странные тени, печаль, которую было невозможно не
заметить или каким-либо образом объяснить. Еще вчера они обручились, дал
и друг другу обещание верности; И уже сегодня король был так заметно опеч
ален, по крайней мере, на ее проницательный взгляд.
Ц Опять принцесса и Бьют, Ц вслух вздохнула Сара и спустилась вниз, что
бы побыть одной, пока в доме никого нет.
День был таким же славным, солнце Ц таким же жарким, как в тот день, когда С
ара рассталась с невинностью в объятиях короля. Неторопливо пройдя в муз
ыкальную гостиную, Сара присела к клавикордам, сыграла две пьесы Генделя
, а потом, устав сидеть дома, вышла через дверь в восточном крыле и прошла п
о Зеленой аллее, что тянулась параллельно аллее вязов, окаймляя поля. Зде
сь было свежо и приятно, ряд деревьев с восточной стороны отбрасывал в эт
от час прохладную тень. Думая о короле и желая точно знать, что тревожит ег
о, Сара двигалась в сторону большой дороги, мурлыкая мелодию, которую цыг
ан-скрипач наигрывал в тот час, когда косари прекращали работу, чтобы поо
бедать.
Внезапно, к собственному изумлению, Сара услышала, что ту же самую мелоди
ю, исполняемую на клавикордах, доносит до нее летний ветер. В смущении она
осмотрелась и оглянулась назад, думая, что звуки доносятся из Холленд-Ха
уса. Но особняк непонятным образом исчез, виднелось только его полуразру
шенное восточное крыло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я