унитаз villeroy boch subway 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Но что я должна была делать? Ц смиренно спросила Сара, склонив голову
и стоя перед братом, подобно наказанному ребенку.
Ц Быть более разборчивой в своих внебрачных связях, вот что. Тебе не след
овало допускать, чтобы о тебе болтал весь Лондон, и уж во всяком случае не
следовало навязывать Банбери незаконнорожденного ребенка от лорда Уил
ьяма. А уж твое бегство! Боже сохрани, но ты, должно быть, начисто лишилась р
азума.
Ц Полагаю, но я всем готова была пожертвовать ради любви, брат. Я считала,
что мне не следует пользоваться великодушием сэра Чарльза. Кроме того, я
была уверена, что не смогу жить без Уильяма и что пришло время действоват
ь.
Ц И посмотри, что из всего этого вышло!
Ц Знаю, знаю. Своей глупостью я навлекла неприятности на всю семью.
Ц Действительно, только глупости могли обнаружиться так быстро, Ц кив
нул Ричмонд.
Сара чувствовала, как в ней нарастает возмущение.
Ц Однако у вас, сэр, есть любовницы и незаконнорожденные дети по всей Анг
лии, и все об этом знают. Вы почему-то не стремитесь замести следы!
Ц Мужчинам ни к чему делать это.
Ц Что? Ц пришла в ярость Сара. Ц Разве такое возможно? Неужели еще сущес
твует такое чудовищное неравенство?
Ц Всегда было и всегда будет, Ц беспечно ответил герцог. Ц Шкодливого
мужчину в лучшем случае будут называть проказником, мило сердиться на не
го, но никогда не подвергнут остракизму. Развратную женщину будут считат
ь проституткой, блудницей, женщины будут ненавидеть ее и пренебрегать ею
, а мужчины, удостоившиеся ее внимания, больше не пожелают ее даже видеть.
Так поступают во всем мире.
Что самое ужасное, он был совершенно прав. Слушая его слова, Сара чувствов
ала, их правоту.
Ц Значит, мне не на что надеяться, Ц заплакала она.
Ц Совершенно, Ц решительно подтвердил ее брат. Ц Самое лучшее, что ты с
ейчас можешь сделать, Ц жить тихо и честно и надеяться, что великий лекар
ь-время исцелит твою хворь, а люди в конце концов все забудут и простят. По
этому я предлагаю тебе поселиться не в большом доме с нами, а жить где-ниб
удь поодаль. С глаз долой Ц из сердца вон.
Ц У меня небогатый выбор, Ц горько ответила Сара. Ц Я должна поступить
так, как вам будет угодно.
Возвышенный тон герцога стал более дружеским.
Ц Поверь, Сэл, так будет лучше всего. Ты уже совершила самую ужасную, почт
и непоправимую ошибку, и твой единственный выход Ц попытаться восстано
вить свою репутацию тихой и безгрешной жизнью. Ц Он встал и положил руки
ей на плечи. Ц Знаю, тебе придется несладко, знаю, что ты виновна не больше
, чем я. Единственная разница между нами Ц я остался женатым на Прелести,
а ты бежала от мужа. За такое преступление тебя будут преследовать не оди
н год.
Ц Какое мрачное предсказание, Ц в отчаянии произнесла она.
Ц Не бойся, когда-нибудь семья вновь примет тебя, Ц утешительно произн
ес он.
Однако пока вся семья чуждалась ее, только брат, который видел в поведени
и Сары отражение собственных проказ, мог понять ее. Герцог Ричмондский п
рибыл в Лондон в своей огромной карете, разыскал сестру и ее ребенка в одн
ой из гостиниц и перевез их в Гудвуд, приняв на себя ответственность за ни
х. Не признаваясь в этом Саре, по отношению к которой Ричмонд чувствовал с
ебя обязанным проявить строгость, он едва не заплакал, увидев сестру уто
мленной и истерзанной переживаниями, в компании одного грязного плачущ
его ребенка.
Герцог сам принял решение поселить свою сестру с ее ребенком на ферме в Х
олнейкере, в одном из множества домов своего поместья. Вся знать, проезжа
я через Гудвуд, считала своим долгом навестить герцога и выразить ему по
чтение, поэтому он решил, что для всех, в особенности для герцогини, будет
лучше, если Сара избегнет неприятных встреч.
Семья милосердно решила не уделять заблудшей овечке пристального вним
ания. Младшая из сестер Сары, леди Сесилия, страдала чахоткой и теперь мед
ленно и мучительно умирала на юге Франции в обществе лорда и леди Холлен
д. В сравнении с безгрешной больной здоровая грешница была отодвинута на
второй план в глазах всей семьи.
Сэр Чарльз, зная, какая беда постигла его бывшую жену, не проявил сочувств
ия, сообщив только, что он будет добиваться развода по указу парламента и
что на примирение нет ни малейшей надежды. Итак, ситуацию осложнило то, чт
о Сарой пренебрегли одновременно семья, друзья и человек, за которым она
некогда была замужем.
Оглядев простой деревенский дом, где ей, подобно покинутой любовнице, пр
едстояло вести одинокую жизнь, Сара залилась слезами. Дни ее вольности, с
виданий и возбуждающих развлечений были кончены навсегда. Она стала узн
ицей, обвиненной в преступной страсти и должна была полностью отбыть сро
к, прежде чем сумеет вновь войти в высший свет. Подавляющее безотрадное б
удущее простиралось перед ней, и Capa Банбери, распаковав свои вещи и уложив
ребенка присела у окна и всю первую ночь в новом доме провела в мучительн
ых рыданиях.

Несмотря на то, что они расставались мирно, пообещав друг другу остаться
друзьями на всю жизнь, Сидония обнаружила, что ей трудно сдержать слезы. Т
алантливый скрипач, который ворвался в ее жизнь, подобно фейерверку, в ко
нце концов уходил. Алексею предстояло отправиться во Францию, сняться дл
я телевидения, дать еще два концерта и в конце концов вернуться в Россию. Э
то и в самом деле означался расставание Ц если не навсегда, то, по крайней
мере, на весьма продолжительное время.
Ц Я буду скучать по тебе, товарищ, Ц произнес он, обнимая ее.
Ц А я Ц по тебе.
Ц После концертов на родине я уеду в Америку Ц Вероятно, это будет на сл
едующий год. Мы встретимся там?
Ц Конечно, все будет зависеть от моего расписания, но я бы не отказалась.

Ц Может быть, к тому времени ты уже будешь замужем Ц этому я ничуть не уд
ивлюсь.
Ц Кто знает, кто знает? Ц грустно ответила Сидония и отвернулась, чтобы
он не увидел, как блестят от слез ее глаза. Ее жизнь, если рассудить, была не
чем иным, как рядом встреч и расставаний: Найджел, Финнан, а вот теперь Ц А
лексей. Испытывая острую жалость к самой себе, Сидония вытерла рукавом г
лаза и повернулась, чтобы еще раз взглянуть на него.
Ц Передай от меня привет Парижу.
Ц Обязательно.
Ц И Шанталь., . Ц с ее стороны намек был некрасивым, но она не смогла удерж
аться.
Алексей выглядел слегка смущенным.
Ц Да, она просила меня провести, у нее несколько дней.
Ц Почему бы и нет? Весь мир открыт тебе, как устрица.
Ц Но ты жемчужина в этом мире, Ц галантно возразил скрипач.
Ц Хитрый льстец. Ну, пора Ц уже объявили твой рейс.
Их расставание напомнило ей предыдущее прощание в том же аэропорту, толь
ко в тот раз она знала, что увидит его вновь, что их разлука Ц временное яв
ление.
Ц Алексей…
Ц Да?
Ц Спасибо за все, это было чудесно.
Ц Спасибо тебе.
Он склонился поцеловать ее, но в этот момент обоих ослепила вспышка, и Сид
ония поняла, что их прощание стало достоянием нескольких фотографов. Зна
я, что мадам де Шенериль еще в Англии и, может быть, она увидит вечерние газ
еты, Сидония наградила Алексея страстным и долгим поцелуем.
«Почему бы и нет? Ц цинично подумала она. Ц Почему бы мне не воспользова
ться последним случаем?»
Ц Я пошел, Ц сказал Алексей, обнимая скрипичный футляр. Ц Меня стали ра
здражать газетчики.
Обернувшись помахать ей на паспортном контроле он выглядел невыразимо
печальным.
Ц Увидимся в Америке! Ц крикнул он.
Ц Обязательно! Ц ответила она, подражая ему резко повернулась и поспеш
ила укрыться в машине подальше от журналистов и теплоты навсегда потеря
нного друга, перед пугающим лицом неуверенности и неизвестности.

Он уехал из города и не стремился сделать из этого тайну, а нелюбезные спл
етники уже заявляли, что лорд Уильям Гордон принял твердое решение покин
уть берега Англии.
«Шотландский журнал» за сентябрь 1770 года подробно писал:

«В четверг из Дувра отбыл в Р
им достопочтенный лорд У.Г., некогда считавшийся одним из самых выдающих
ся молодых людей своего времени при дворе. Он уехал с твердым решением ни
когда не возвращаться на родину. Он был коротко подстрижен, нес заплечны
й мешок и намеревался пройти до Рима пешком в обществе одного огромного
пса. В очередной раз проявив великодушие, он роздал своих верховых лошад
ей, собак и прочее имущество своим знакомым, главным образом своему близ
кому другу, юному графу Т-л. Он не появлялся в свете со времен нашумевшей с
вязи между ним и известной леди, которую его друзья так и не смогли ему про
стить. Именно их недовольство заставило лорда принять столь необычное р
ешение».

Ц Скатертью дорога! Ц воскликнула Сара, прочитав статью и ч
увствуя, как в ней кипит ярость. Ц Мне будет легче дышать, если этот негод
яй уберется отсюда.
Со времени расставания с ним она провела одинокий и несчастный год Ц Уи
льям ни разу не попытался проведать свою бывшую любовницу и ребенка, не п
редложил им моральную и финансовую поддержку! Он просто-напросто позабы
л о них. Для него Сара как будто перестала существовать, и она часто думала
, что отец не мог бы совершить более бессердечный поступок, чем отвернуть
ся от своего ребенка, пренебрегая самим фактом его рождения. И вот теперь
он уехал раздав свое имущество каким угодно друзьям, только не естествен
ной наследнице.
Ц Ненавижу тебя, Уильям Гордон! Ц крикнула Сара, отшвыривая журнал. Ц Т
ы чертов недоносок, именно ты был причиной всех несчастий моей жизни! Над
еюсь, когда-нибудь ты поплатишься за это. Боже мой, я постараюсь отплатить
!
Ее охватила ненависть Ц такая сильная и неистовая, что грудь Сары как бу
дто сдавили переполняющие се чувства. Еле дыша, она направилась к двери и
прислонилась к косяку, вдыхая свежий воздух и заставляя себя успокоитьс
я.

Наступила осень, и деревья в Гудвуд-Парке уже оделись в яркие военные мун
диры по сезону. Ярко-алая, оттенка крови, листва затенялась киноварью сол
датских форм, а опавшие листья добавляли в эту печальную симфонию красок
оттенок шкуры гнедых коней кавалерии. Перед глазами Сары ветер подхваты
вал и кружил листья, и она вспомнила, как в другом парке, в другое, непостиж
имо далекое время, почти век назад, она вместе с детьми Фокса бегала по хру
стящему ковру листьев, беспечная и беззаботная, не ведая о предстоящих п
ечалях.
Время невозможно повернуть вспять. Она вела себя глупо и бездумно и тепе
рь должна поплатиться за это. Медленно и устало Сара повернулась, чтобы в
ойти в дом, но внезапный порыв заставил ее обернуться, набрать полные при
горшни листьев и подбросить их в воздух, стоя и видя, как они каскадом осып
ают ее волосы и плечи.
Ц Поспеши, жизнь! Ц крикнула она кроваво-красному закату. Ц Дай мне быс
тро вынести это наказание, и пусть в конце концов меня ждет хоть что-нибуд
ь хорошее!

Как случается после жаркого лета, листья на деревьях рано начали желтеть
. Возвращаясь из Хитроу, Сидония заметила пронзительную желтизну в крона
х и почувствовала приступ тоски, думая обо всем том, что принес конец очер
едного лета. Эти мысли, разлука с Алексеем и уверенность в том, что любовны
е отношения между ними окончены навсегда, привели ее в подавленное состо
яние, ее мысли заволокли мрачные тени. Слабо усмехаясь, она размышляла о т
ом, что еще уготовано ей жизнью, сколько мужчин она встретит и потеряет пр
ежде, чем наступит ее старость.
Она вошла в квартиру, зная, что в таком настроении ей необходимо либо напи
ться, либо начать играть, Не сомневаясь в том, что последнее будет намного
полезнее для здоровья, Сидония прошла в музыкальную комнату и ударила по
клавишам, погружаясь в пьесу Солера, так, как будто яростно стремилась ср
азиться с собственными мыслями.
Ее великое лекарство помогло, как обычно, и час спустя музыкантша еще пра
ктиковалась, едва замечая время, не видя, как сад погружается в сумерки я н
а небо выходит ранний, остроконечный месяц. Иронически улыбаясь тому, ка
к ловко ей удалось справиться с депрессией, Сидония вознаградила себя ст
аканом вина, а потом начала пьесу Генделя, играя тихо и вяло, почти как во с
не. В это время свет, вспыхнувший в верхней квартире, осветил лужайку пере
д ней.
Сидония замерла, внезапно затаив дыхание, а потом осторожно, почти испуг
анно, приоткрыла дверь в сад, вышла на середину лужайки и оглянулась на до
м. В квартире на втором этаже горел свет, там кто-то двигался Ц она видела,
как тень мелькает в гостиной.
«Это его брат, мать или кто-нибудь еще», Ц недоверчиво думала она.
Но потом совершенно определенно, негромко, но отчетливо до нее донеслись
арии Каллас, «Пречистая дева».
Ц Финнан, Ц с облегчением сказала Сидония и заплакала по-настоящему вп
ервые после отъезда Алексея Орлова.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Приключения всегда привлекали его, развлечения; того или иного рода стал
и самой сутью его жизни, и даже слепящие белые хлопья, замерзшая земля, суг
робы и сосульки, скованные блестящим льдом озера не могли его остановить
. Закутавшись потеплее, надвинув шляпу на глаза, герцог де Лозан выехал в п
уть, покинув свои апартаменты на Пикадилли, едва забрезжил рассвет, наде
ясь к ночи достичь Сассекса.
До Чичестера француз ехал по большаку Ц снегопад делал слишком опасной
короткую прямую дорогу. Несмотря на то, что он двигался быстро, у Горшема е
го настиг буран, и Лозан был вынужден остановиться на ночлег. По пути ему в
стретился убогий постоялый двор, и теперь герцог сидел у самого камина с
кружкой кислого вина в руке, с удовлетворением вспоминая свои похождени
я с Сарой и позволив себе вскоре погрузиться в сон.
Лозан не видел ее более шести лет, почти семь. При последней их встрече Сар
а переступила через его тело и уехала в Бат, поручив Лозана заботам своей
любопытной золовки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я