купить душевую кабину для дачи недорого в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тиатрес с беспокойством требов
ала объяснить ей, что все это значит. Она не поняла ни слова из разговора м
ежду Цезарионом и жрецом. Мелантэ начала шепотом пересказывать ей все на
египетском просторечии.
Ц Ты не знаешь, что стало с детьми царицы? Ц не поворачивая головы, спрос
ил Цезарион у жреца.
Ц Молодой царь Птолемей Цезарь погиб. Ц Жрец, казалось, испугался не мен
ьше самой Мелантэ. Ц Римляне проезжали через город пять дней назад, увоз
я с собой его прах.
Ц Это мы знаем, Ц сообщила ему Мелантэ, прервав разговор с Тиатрес. Ц Ар
ион был другом царя. Его ранили, когда он попытался защитить своего госпо
дина.
Ц Он никогда не представлял собой ничего особенного, Ц резко отозвалс
я Цезарион. Ц Я спрашиваю о других детях царицы Ц о Птолемее Филадельфе,
Александре Гелиосе и Клеопатре Селене. Ты не знаешь, остался ли кто-нибуд
ь из них в живых?
Ц Нет, Ц так же испуганно ответил жрец, но уже с некоторым уважением. Ц Я
ничего о них не слышал.
Может быть, они уже все мертвы? Даже если это не так, каким образом он сможе
т им помочь? Никто не помог его матери, когда она была в плену, и никто не осм
елится идти против римлян сейчас, когда ее уже нет в живых.
Все его планы, которые он выстраивал и которыми жил, начиная с самого отъе
зда из Береники, рухнули. Ему нечего делать в Александрии. Ему следовало у
йти из жизни уже тогда, когда стало очевидно, что из Береники сбежать не уд
астся. Нет, ему следовало умереть уже на том костре. Царица предпочла лиши
ть себя жизни, нежели принять унизительное отношение со стороны римлян.
А он слепо и неразумно покорялся всему, опускаясь все ниже и ниже ради сох
ранения своей жизни, которая, как сказал ему Родон, не стоила и гроша. Цеза
рион снова посмотрел налицо матери, на ее застывшие глаза, улыбку и змеев
идную корону, и она, как это уже не раз случалось, показала ему, что надо дел
ать.
Ц Мне очень жаль, Ц обратился он к ней вслух. Ц Я не оправдал твоих надеж
д. Прости меня. Я постараюсь исправить положение. Ц Затуманенным взором
посмотрел он на нож в своей руке, а затем решительно прижал лезвие к своем
у большому пальцу на левой руке.
Ц Арион! Ц пронзительно закричала Мелантэ.
Девушка стремительно бросилась к нему и попыталась выхватить у него нож
. Он оттолкнул ее и полоснул острым лезвием по запястью. Брызнула горячая
красная кровь, зашипев на тлеющих углях. Та же кровь, что текла в жилах Пто
лемея Сотера, торжествующе подумал он, нечистая и, быть может, отмеченная
болезнью, но все же достойная очищения смертью.
Вдруг кто-то с силой толкнул его в бок, и он упал на пол. Сверху на него сел ж
рец и крепко прижал коленом. От резкой вспышки невыносимой боли Цезарион
пронзительно закричал. Мелантэ тем временем выхватила нож из его вялых
пальцев.
Ц Как ты смеешь осквернять этот храм? Ц гневно закричал на него жрец.
Ц Осквернять? Ц изумился Цезарион, старясь освободиться. Ц Нет! Никогд
а в жизни! Клянусь Аполлоном!
Тиатрес схватила его пораненную руку и, пытаясь остановить кровотечени
е, начала обматывать запястье оторванным подолом своего пеплоса.
Ц Ты осквернил алтарь человеческой кровью, Ц уже немного спокойнее ск
азал жрец. Ц Этим ты не чтишь память царицы, молодой человек, уверяю тебя!

Цезарион застонал, почувствовав запах гнили. Нет, только не это! Неужели о
н почтит память царицы, забившись в конвульсиях у жертвенника?
Ц Помогите мне встать, Ц взмолился он. Ц Выведите меня отсюда. Я не хочу
осквернять храм.
Жрец помог ему подняться. Цезарион тщетно пытался высвободить свою руку
из руки Тиатрес, которая все еще сжимала его запястье. Ноги подкашивалис
ь; боль, которую он раньше не ощущал, казалась нестерпимой. Держась за бок,
он прислонился к жертвеннику. Пролитая кровь затушила ладан в чаше, а оде
жда статуи была забрызгана темными каплями, поблескивающими в лучах веч
ернего солнца. Жрец взял его под руку и повел к двери. Цезарион стоял, поша
тываясь на одеревеневших ногах, и боролся с приближающимся приступом. Ти
атрес все еще прижимала пеплос к его запястью.
Ц Принесите мне что-нибудь, чем можно было бы перевязать его рану, Ц поп
росила она жреца, Ц или нож, чтобы я могла отрезать кусок от платья. У него
все еще идет кровь.
Она говорила на египетском просторечии, и жрец непонимающе смотрел на не
е. Удрученная происходящим, Мелантэ повторила просьбу мачехи на греческ
ом.
Ц Снимите это! Ц попросил Цезарион, бессильно взмахнув рукой. Ц Я уже н
е оскверняю храм.
Но Тиатрес не отпускала его. Двигать рукой было больно, кружилась голова.
Жрец снова подставил ему свое плечо.
Ц Пойдем-ка ко мне домой, Ц собравшись с духом, сказал священник. Он пове
рнулся к Мелантэ и объяснил: Ц Это недалеко, напротив храма. Моя жена помо
жет вам промыть и перевязать рану. Вам нельзя идти в таком виде через площ
адь. Кто-то может позвать стражу.
Спотыкаясь, Цезарион позволил помочь ему сойти по ступенькам. Перед глаз
ами все плыло, знакомое зловоние не давало дышать полной грудью. Сквозь э
тот смрад и обрывки ужасных воспоминаний постепенно проступили очерта
ния внутреннего двора, вымощенного камнем. Он сидел, прислонившись спино
й к колонне. Тиатрес в одном хитоне стояла перед ним на коленях, перевязыв
ая его запястье полоской чистой ткани. Позади нее какая-то женщина напол
няла водой большой чан.
Подошла Мелантэ, в руках она держала глиняную чашу. Она тоже была одета то
лько в хитон, ее обнаженные предплечья цвета темного меда светились в лу
чах солнца. Она опустилась на колени с противоположной стороны от Тиатре
с и поднесла чашу к его губам.
Цезарион сделал несколько глотков, потому что очень хотел пить. Это оказ
алось разбавленное вино с медом и еще чем-то горьким на вкус. Он выпил чаш
у до дна, совершенно не заботясь о том, какое лекарство ему дали. Мелантэ п
оставила сосуд на камень и сердито посмотрела на него.
Ц Ну что, очнулся? Ц строго спросила она. Ц Ты зачем это сделал?
Он начинал понимать, что действительно совершил какую-то позорную, недо
пустимую глупость.
Ц У нее хватило смелости лишить себя жизни, Ц объяснил он, пытаясь оправ
даться. Ц Мне тоже нужно было так поступить. Я ошибался, когда думал, что м
огу что-то сделать.
Ц Зачем тебе нужно убивать себя? Ц требовательно спросила Мелантэ, нез
аметно смахнув навернувшиеся слезы. Ц Зачем? Что бы из этого получилось?

Ц Если я останусь в живых, то все равно ничего не смогу сделать, Ц ответи
л он ей. Ц Я никогда не представлял из себя ничего путного, ничего из меня
уже не выйдет. Если раньше моя жизнь была для меня бременем, то сейчас я пр
осто мертвый груз на этой земле. Все, ради чего я жил, пропало. Если я выживу
, то предам самого себя и своих близких.
Ц Но ведь Клеопатра не была хорошей царицей! Ц возразила Мелантэ.
Цезарион бросил на нее гневный взгляд.
Ц Как ты смеешь говорить такую гнусную ложь!
Ц Вспомни многочисленные войны! Ц в слезах воскликнула Мелантэ. Ц Все
эти подати, которые нужно было платить! И монеты из олова... А сама она никог
да не давала денег на ремонт плотин, каналов и дорог. А еще она убила свою с
естру и братьев...
Ц Помолчи! Ц повернувшись к ним, одернула ее незнакомая женщина. Ц Я со
гласна с тобой, милая, вот только муж мой за такие слова может выставить ва
с вон. Он всегда восхищался нашей царицей и хранит траур с тех пор, как узн
ал о ее смерти. Ц Она присела рядом с Цезарионом. Ц Ведь ты тоже с ними как
-то связан, молодой человек? Ц окинув взглядом Цезариона, она не удержала
сь: Ц О Геракл, что ты натворил со своими волосами?!
Юноша смотрел на нее мутным взглядом. Это была полная темноволосая женщи
на, одетая в белое льняное платье. Он никогда раньше ее не видел. Почему он
а так беспокоится о его волосах, когда он хочет только смерти?! Он вопрошаю
ще посмотрел на Мелантэ, но та лишь хмурила брови и молчала.
Женщина взяла его левую руку и осмотрела повязку.
Ц Кровотечение должно вот-вот прекратиться, Ц сказала она па египетск
ом просторечии. Ц Милостивая Изида, надо ж такому случиться! И как не вовр
емя! Римляне сейчас в городе, пойдут слухи. Люди видели, как ты выходил из х
рама в крови, и начнут сплетничать. Я замочила твои вещи, сестра. Пятна кро
ви легко отмоются, если сразу замочить. Ваши пеплосы будут чистыми, когда
мы их выжмем.
Ц Мы очень благодарны вам, Ц мягко произнесла Тиатрес, подойдя к чану с
водой. И тут Цезарион запоздало вспомнил, что она останавливала ему кров
ь, перевязывая рану своим пеплосом.
Он понял, что с него сняли хламиду и... «Наверное, там все было в крови, Ц мра
чно подумал он. Ц А эта женщина, скорее всего, жена жреца. Он вроде говорил,
что она должна помочь промыть рану». На минуту юноша задумался, куда делс
я сам священник, но вспомнил, что перепачкал кровью алтарь и статую. И этот
набожный человек, должно быть, снова пошел в храм, чтобы навести порядок.

О боги! Он снова выставил себя полным идиотом. Клеопатра продумала свой у
ход из жизни очень тщательно. Он же в порыве безрассудной глупости искро
мсал себе руку в присутствии людей, которые, естественно, бросились спас
ать его и вернули к жизни. Все, в чем он преуспел, так это умение выставить с
ебя в дураках. Кажется, он при этом еще запачкал статую матери. Глаза запек
ло от слез, и Цезарион остервенело начал тереть их здоровой рукой.
Ц Римляне здесь? Ц обеспокоенно спросила Мелантэ.
Ц Они приехали из Панополиса около полудня, Ц ответила жена жреца. Ц Це
лая армия. Император послал одного из военачальников вверх по реке для о
храны границ империи. Они разбили лагерь за городом, но объявили, что завт
ра военачальник приедет в город, чтобы рассмотреть прошения, а затем буд
ет присутствовать на присяге верности. Мой муж сидел весь день в храме, ра
змышляя над тем, давать ему присягу или нет.
Ц Он обязательно должен это делать? Ц осведомилась Мелантэ.
Ц Он ведь член городского совета, Ц с грустью сообщила женщина. Ц Их вс
ех заставят принять присягу. Даже не знаю, что будет, если он решит отказат
ься. К тому же римляне требуют, чтобы город отдал им все храмовые драгоцен
ности, чтобы покрыть расходы на войну. А мой муж... Ц Она умолкла, боясь прои
знести, что мог бы сделать ее супруг. Не скрывая тревоги, она посмотрела на
Цезариона. Ц Извините, что спрашиваю, но этот юноша Ц дезертир?
Ц Нет, Ц поспешно ответила Мелантэ. Ц Отец говорил, что римляне уже доп
рашивали его в Беренике и отпустили, сказав, что он не представляет для ни
х опасности. Мой отец предложил ему поехать с нами в Александрию, чтобы он
помогал ему вести деловую переписку. Мой папа купец, Ц добавила она с осо
бой гордостью.
Жена жреца с облегчением кивнула головой. Цезарион понял, что ее муж наст
оял на том, чтобы приютить у себя беглого друга царя, и она боялась, что это
может навлечь беду на всю семью. Внезапно к его собственному горю добави
лось острое чувство стыда перед этими добрыми, отзывчивыми людьми, котор
ые могут пострадать из-за своей преданности династии Лагидов.
Хлопнула дверь, и во внутренний двор вошел жрец. В руках у него были корзин
ы Тиатрес и шляпа Цезариона. Он сложил все это у колонны и подошел поближе
. Его белый плащ все еще был в крови.
Ц Мы дали молодому человеку чемерицы, Ц сообщила ему жена. Ц Я не думаю,
что он потерял очень много крови, как показалось поначалу. Вы вовремя его
спасли.
Жрец одобрительно кивнул и занял место, где минуту назад сидела его жена.

Ц Мой молодой друг, Ц со всей серьезностью обратился он к Цезариону. Ц
Я понимаю твое горе и разделяю его. Но такими безрассудными поступками т
ы не сможешь воздать должное царице. Если ты и в самом деле, как рассказыва
ют твои друзья, был другом царя, то не забывай, что царица выслала своего с
ына из Египта для его же безопасности и послала тебя вместе с ним. Если ты
лишишь себя жизни, то окончательно погубишь ее дело. Мы можем чтить богов,
только оставаясь в живых, а не кровавыми жертвами самоубийства.
Ц Мне очень жаль, сударь, что я осквернил ваш храм, Ц еле слышно произнес
Цезарион. Это была небольшая часть правды, которую он мог высказать вслу
х, а не те отчаянные мысли, которые он не осмеливался озвучить.
Ц Я верю, что ты не хотел проявить неуважение к богам, Ц ответил священн
ик. Ц А ты на самом деле был другом царя Птолемея Цезаря?
Ц В той степени, в какой можно допустить, что у такого человека могли быт
ь друзья, Ц ответил Цезарион. А про себя подумал: «Может, сказать ему всю п
равду? Зачем притворяться, если я все равно собираюсь уйти из этой жизни?»

Но он тут же отмел эту мысль, понимая, что ничего не скажет, потому что ему б
ыло очень стыдно. Царь Птолемей Цезарь должен был стоять в том зале со ста
туями, сохраняя царственное величие, а он Ц весь в слезах и крови, ощущая
приближение приступа, все испортил.
Ц А царица? Ц шепотом спросил священник. Ц Ты ее тоже знал?
Цезарион с болью перевел дыхание.
Ц Да.
Ц А-а... Ц Жрец замолчал и после небольшой паузы взволнованно продолжил:
Ц Однажды я видел ее, когда она останавливалась здесь по пути в Фивы. Для
меня она была самой величественной и божественной женщиной, которую я ко
гда-либо видел. Скажи, если ты был в том отряде, которому Клеопатра довери
ла своего сына, то, вероятно, знал, что она, должно быть, упоминала о том... о то
м... что должны делать ее подданные в случае... если война будет проиграна?
Цезарион устало посмотрел на жреца.
Ц Она говорила, что им следует сделать все возможное, чтобы спасти свою ж
изнь, Ц без промедления ответил он. На самом деле Клеопатра больше говор
ила о том, что проклянет тех, кто предал ее еще до конца войны. Ц Сударь, ваш
а жена сказала, что вы не знаете, нужно ли вам клясться в верности Риму и по
зволить им забрать все храмовые драгоценности. Я могу вам точно сказать,
что царица велела бы вам поступить именно так.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я