https://wodolei.ru/brands/Jacob_Delafon/
Лилит с вос
хищением погладила их.
Ц Погоди, погоди, Ц подзадорила ее Джейн.
Стены были увешаны портретами в красивых позолоченных рамах.
Ц Семейные портреты. Они висят по всему дому. Вот погоди, увидишь галерею
. Покажу тебе... завтра утром... пока все не поднимутся. Ты не должна появлять
ся там днем.
Девочки поднялись на верхний этаж дома; Джейн открыла дверь, и они вошли в
комнату, которая оказалась даже больше кухни, хотя ее потолок был наклон
ным, потому что комната находилась под самой крышей. На великолепно нате
ртом воском дощатом полу стояли четыре кровати, очень чистые и очень узк
ие.
Ц Это кровати Бесс, Ады и моя, Ц сказала Джейн, поочередно тыча в кровати
пальцем. Ц А эта будет твоей.
Кровать! Как ей будет спаться в кровати? Никогда раньше ей не доводилось с
пать в кровати. Ее отец и мать спали на матрасе, бабка Лил Ц тоже.
Она плюхнулась на кровать и вытянулась на ней.
Ц С грязными ногами! Ц воскликнула Джейн. Но Лилит лишь дерзко усмехнул
ась сестре. Ц Поднимайся! Поднимайся! Если миссис Дерри узнает...
Ц Ты чересчур много тревожишься из-за миссис Дерри. Она всего лишь служа
нка, Ц ответила Лилит.
Джейн была ошеломлена:
Ц Она Ц повариха.
Ц Она всего лишь служанка, говорят тебе, и более никто.
Ц Ну-ну, а ты кто такая?
Лилит молчала, не решаясь сказать, что она кое-кто поважнее, и вспоминала
лукавые глаза бабки Лил.
Ц Давай, Ц торопила Джейн. Ц Надевай вот это. Нам надо растопить камин в
комнате мисс Аманды.
Лилит поднялась. Комната мисс Аманды. Ее-то девочке хотелось увидеть бол
ьше всего. Она надела домашнее платье и башмаки, приготовленные для нее м
иссис Дерри. Все это было велико для Лилит, но такой прекрасной одежды у не
е еще никогда не было, она почувствовала себя королевой, королевой помес
тья Леев.
Она подошла к окну и, поднявшись на цыпочки, еле-еле дотянулась до него. Гл
азам ее представился пустынный и скалистый берег; несколько секунд она р
азглядывала его. Это был знакомый ей берег, но она никогда прежде не видел
а его из верхнего окна дома Леев. Она успела заметить, как разбиваются мор
ские волны о прибрежные скалы, которые сегодня казались черными, но в сол
нечные дни они бывают розовыми и красноватыми. Крутой обрыв залива, отсв
ечивающий сегодня зеленью, нависал над серой водой. Сам залив Рейм-Хед бы
л едва виден, теряясь во мгле.
Ц Идем, говорят тебе, Ц сказала Джейн нетерпеливо. Ц Уже скоро совсем с
темнеет.
Они тихонько спустились по лестнице, а вскоре она снова поднималась по н
ей с ведром угля.
Комната Аманды была красивой, но особенно понравился Лилит шелковый пол
ог на четырех столбиках над кроватью.
Ц Он старинный, Ц заметила Джейн, видя, что Лилит щупает полог. Ц Здесь в
се старинное. Все сохранилось в том же виде, в каком было при жизни деда ми
стера Лея.
Лилит не слушала ее. Она бегала от кровати к туалетному столику, поглажив
ала оборки на скатерти, бесцеремонно открыла дверцу стенного шкафа и заг
лянула внутрь. Джейн была вне себя от возмущения:
Ц Ты не должна... ты не должна... Ох, если миссис Дерри...
Но Лилит смеялась и гладила шелковые и бархатные наряды, оттащить ее от ш
кафа удалось, лишь обратив внимание на украшения на каминной полке.
Огонь в камине уже пылал, когда вошла Аманда. Лилит, не забывшая, что скорч
ила девочке гримасу, приняла вызывающий вид. Ее великолепный новый наряд
потерял свое великолепие; злобная зависть, зародившаяся под влиянием ба
бки, вернулась к ней.
Аманда не вспомнила о гримасе, которую состроила ей Лилит. Неужели она ее
не заметила? Лилит не могла себе представить, чтобы кто-нибудь не отомсти
л за такое, если бы заметил.
Ц Это твоя сестра, Джейн? Ц спросила Аманда.
Ц Да, мисс.
Ц Значит, ты Ц Лилит.
Лилит кивнула. Джейн нахмурилась, глядя на сестру. Лилит не собиралась кл
аняться, что бы с ней ни делали.
Ц Надеюсь, тебе здесь понравится, Ц продолжала Аманда.
Ц Спасибо, мисс, Ц ответила Джейн за Лилит. Ц Простите сестру, мисс. Она з
астенчивая. Вот почему, мисс...
Ц Не застенчивая я, Ц прервала ее Лилит.
Аманда улыбнулась; на мгновение она озабоченно нахмурилась, но ласковая
улыбка не покинула ее лица. Она представила себя на месте Лилит, на месте б
едной маленькой служанки, впервые оказавшейся в незнакомом месте.
Ц Должно быть, непривычно... попадать в новый дом, Ц сказала она. Ц Впервы
е... я имею в виду.
Лилит возразила:
Ц Я не боюсь.
Джейн вцепилась в руку Лилит и потащила ее к двери. Старшая сестра собира
лась прочесть нотацию по поводу того, как следует обращаться к господам.
В дверях Лилит обернулась. Аманда наблюдала за ней. Лилит хотелось состр
оить ей гримасу, как раньше, но на этот раз она не решилась.
* * *
Лаура Лей сидела у лампы за пяльцами. Ее игла мелькала над вышивкой; казал
ось, что она полностью занята своей работой, но на самом деле ее занимал то
лько муж. Если он был в комнате, она только о нем и думала. Сейчас мистер Лей
удобно устроился в кресле, и губы его слегка шевелились, так как он читал п
ро себя Библию. Он был очень хорошим человеком, Лаура знала это, и ей очень
повезло, что она вышла за него замуж. Она сожалела, что, будучи слишком сла
ба здоровьем, не смогла родить ему много детей, которых ему хотелось бы им
еть. У нее случилось четыре выкидыша и родила она лишь одного ребенка, да и
то дочь.
Тем не менее, ей следовало бы гордиться своим хрупким здоровьем. Все же эт
о довольно благородно быть слабой; она следовала моде своего времени: за
столом ела очень мало, часто просила принести ей поесть в ее комнату саму
ю малость на подносе, считая, что прием пищи отвратительная привычка и чт
о есть надо лишь при необходимости, и то в уединении.
Ее дочь была трудным ребенком и слишком прямодушной для аристократки. Ла
ура раздумывала, так ли уж подходит для нее общество детей Холфордов и Де
йнсборо. Две дочери доктора и Алиса Дейнсборо были милыми, спокойными де
вочками, но Фрит Дейнсборо суматошный, взбалмошный мальчик Ц гоняет вер
хом на лошади по всей округе... Никому бы в голову не пришло, что он сын свяще
ннослужителя; хотя надо признать, что его преподобие Чарлз Дейнсборо не
типичный священнослужитель. Он тоже любит верховую езду, хорошее вино и,
несомненно, любит хорошо поесть. Его считают обаятельным мужчиной, и все
полагают, что Фрит в этом отношении пошел в отца.
Среди женской прислуги царило возбуждение, когда Фрит с сестрой приезжа
ли к Аманде на чай, подававшийся в классной комнате. Повариха обычно пекл
а по такому случаю кекс с кокосовым орехом, потому что мастер Фрит любил к
окосовый кекс; даже мисс Робинсон начинала подхихикивать и говорила, что
хоть он и сумасбродный мальчишка, но почему-то на него невозможно долго с
ердиться. Если бы он не был отпрыском рода Дейнсборо Ц Чарлз Дейнсборо б
ыл младшим сыном лорда и, конечно, церковное жалованье было не единствен
ным его доходом, Ц Лаура усомнилась бы в том, что Аманде подобает дружить
с Фритом. В то же время ее занимало, не переняла ли она от него свою нелепую
прямоту, или эту никчемную привычку уделять внимание бездомным псам и бо
соногим детям. Конечно, ее дед заботился о бедных, главным образом о бедны
х женщинах Ц это следует с сожалением признать, Ц возможно, отсюда и нач
ались эти его пристрастия.
Аманда была источником беспокойства не только для своей матери, но и для
того прекрасного человека, который теперь сидел и читал свою Библию, пот
ому что они боялись, оба боялись, что Аманда пойдет в деда. Волосы у нее был
и такого же цвета, а считается, что цвет волос часто говорит о характере. Н
апример, рыжеволосые имеют репутацию вспыльчивых людей.
Миссис Лей и ее муж никогда не обсуждали отца мистера Лея. Это была одна из
тем, которую считалось неприличным обсуждать из-за того, что отец мистер
а Лея вел безнравственную жизнь и не только пьянствовал, но и изменял жен
е.
Она знала, что ее муж каждый вечер благодарил Бога за то, что призвал его о
тца к себе; а так как мистер Лей был человеком милосердным, то к своим благ
одарственным молитвам он добавлял просьбу о спасении души своего отца.
У Лауры всегда пробегал мороз по коже, когда она проходила в галерее мимо
его портрета: глаза совсем как у Аманды и волосы над высоким лбом росли то
чно так же. Правда, у Аманды рот казался нежным, тогда как рот ее деда был пр
осто чувственным; но Аманда еще дитя, а в лице ее уже можно заметить опреде
ленное своеволие, характерное для деда, явно выражающее, что ему безразл
ично, что о нем думали в округе, он себе в удовольствиях не отказывал; и точ
но такое же выражение появлялось на лице Аманды, когда она была, как говор
ила ее мать, «настроена спорить», если она упорно хотела что-то разузнать
, а получала не удовлетворяющие ее ответы, которые приняли бы все должным
образом воспитанные дети или должны были бы принять.
Не далее как сегодня днем Лаура вздыхала над неряшливой вышивкой Аманды
, на которой осталось красное пятнышко там, где ребенок уколол пальчик. Ам
анда никогда не станет хорошей рукодельницей. «Это образец узора вышивк
и моей матери, Ц сказала Лаура. Ц Она закончила его, когда ей было шесть л
ет Ц ровно в два раза меньше, чем тебе сейчас. Тебе не стыдно?»
Аманда критически посмотрела на аккуратные крестики на вышивке, гласив
шей, что Господь является Пастырем Матильды Бартлетт и что она закончила
узор в шестой день января 1806 года новой эры.
Ц Возможно, Ц ответила Аманда, Ц в будущем моя вышивка будет иметь боль
шую ценность, потому что на ней осталась моя кровь.
Ц Это совершенно омерзительно, Ц воскликнула Лаура, содрогаясь. Ц Есл
и бы твой отец услышал то, что ты сказала, он бы тебя высек.
Казалось, Аманда раскаивается; она не хотела вызвать раздражение, слова
вырвались непроизвольно.
Вышивка Аманды находилась теперь в рабочей корзинке Лауры, и она раздумы
вала, не должна ли она показать ее мистеру Лею. Он очень строг и, возможно, в
елит оставаться Аманде в своей комнате, пока узор не будет закончен. Он вс
егда думает о благе Аманды. И все же она колебалась, стоит ли обращать его
внимание на ошибки Аманды; она боялась, что, сделай она так, это напомнит е
му о том, что их единственным ребенком является девочка, к тому же не очень
удачная. Каждый вечер он молился о ниспослании им ребенка. К сожалению, в
этом случае, как и во многих других, требовались не только молитвы. Лаура в
здохнула, стараясь не привлечь его внимания. Она так и не решила, что делат
ь с Амандой. Ее жизнь состояла из таких трудных проблем, они мучили ее непр
естанно; из-за них лоб ее избороздили морщины.
Мистер Лей прервал ход ее мыслей:
Ц Пожалуйста, позвоните служанкам, любовь моя. Надо добавить угля.
Она послушно встала и подошла к вышитому шнуру от звонка.
Ц Простите... я не заметила.
Он ничего не ответил и продолжал читать, шевеля губами. В дверь постучали,
и вошла Джейн.
Ц Джейн, пожалуйста, добавьте угля.
Ц Да, мэм.
Уголь принесла сестра Джейн, Лилит, новая девушка, и Лаура тотчас ощутила
беспокойство. Когда Джейн впервые пришла в дом, она ощутила то же самое; он
а наблюдала за мужем и гадала, о чем он думает каждый раз при появлении нов
ой служанки. Он ничего не сказал, но Джейн пришла в дом по его распоряжению
; а теперь он потребовал присутствия Лилит.
Ц Нам нужна новая служанка, миссис Лей, Ц сказал он. Ц Вам следует нанят
ь одну из девушек Треморни.
Присутствие этих созданий в доме раздражало; но мистер Лей был добрым че
ловеком и никогда не уклонялся от выполнения своих обязанностей.
И теперь, когда появилась Лилит, Лаура боялась, что она никогда не станет п
рилежна, как другие служанки.
Ц Положи уголь в камин, Ц приказала Лаура слабым голосом. Лилит явно нел
овкая. Ее еще учить и учить. Когда она ссыпала уголь в очаг, несколько куск
ов со стуком упали перед камином.
После ее ухода Лаура раздраженно заметила:
Ц Она новенькая. Еще не научилась. Мне бы хотелось, чтобы не было необход
имости ее нанимать; в деревне так много приятных девушек.
Мистер Лей изобразил удивление.
Ц Я полагал, что вам известно мое мнение на этот счет.
Ц О... о, я не сомневаюсь, что вы правы... но...
Ц Я знаю, что я прав. Нам следует учиться нести свое бремя.
Ц Но... после всех этих лет. Ц Она испугалась собственной опрометчивости
и пыталась как-то скрыть это. Она посмела критиковать его действия. Что э
то на нее нашло.
Ц Моя дорогая, Ц ответил он сурово, Ц поверьте, я знаю свой долг.
* * *
Семья собралась в столовой на молебен. Во главе стола на коленях стоял хо
зяин дома; рядом с ним в той же позе его жена, а по другую сторону от него Ц
Аманда. Возле Аманды преклонила колени мисс Робинсон; ближе к другому ко
нцу стола, на почтительном расстоянии от хозяина, молился Стрит, совмеща
вший обязанности кучера и дворецкого, миссис Дерри, грум и конюх, два садо
вника и три служанки вместе с Лилит.
Мистер Лей молился, прижав к груди сомкнутые ладони и прикрыв глаза; но ни
когда не стоило полагать, что глаза его будут закрыты до окончания молеб
на; им было свойственно неожиданно открываться и замечать любой мелкий п
роступок среди его маленького прихода.
У Аманды болели колени; ей было трудно стоять не шевелясь, но, находясь сов
сем близко от отца, она не смела изменять положение, так как знала, что за с
амое незначительное отступление от правил ее накажут более сурово, чем л
юбого из слуг за такую же оплошность. «Не забывай, Ц постоянно напоминал
и ей, Ц ты должна показывать пример».
Отец поднялся с колен, и началась десятиминутная проповедь, которую он п
роизносил каждое утро. Он говорил о низости и греховности человеческой п
рироды, имея в виду, конечно, тех, к кому он обращался; он делал бесконечные
намеки на всевидящего ангела, всегда представлявшегося Аманде похожим
на всезнающую и злобную мисс Робинсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
хищением погладила их.
Ц Погоди, погоди, Ц подзадорила ее Джейн.
Стены были увешаны портретами в красивых позолоченных рамах.
Ц Семейные портреты. Они висят по всему дому. Вот погоди, увидишь галерею
. Покажу тебе... завтра утром... пока все не поднимутся. Ты не должна появлять
ся там днем.
Девочки поднялись на верхний этаж дома; Джейн открыла дверь, и они вошли в
комнату, которая оказалась даже больше кухни, хотя ее потолок был наклон
ным, потому что комната находилась под самой крышей. На великолепно нате
ртом воском дощатом полу стояли четыре кровати, очень чистые и очень узк
ие.
Ц Это кровати Бесс, Ады и моя, Ц сказала Джейн, поочередно тыча в кровати
пальцем. Ц А эта будет твоей.
Кровать! Как ей будет спаться в кровати? Никогда раньше ей не доводилось с
пать в кровати. Ее отец и мать спали на матрасе, бабка Лил Ц тоже.
Она плюхнулась на кровать и вытянулась на ней.
Ц С грязными ногами! Ц воскликнула Джейн. Но Лилит лишь дерзко усмехнул
ась сестре. Ц Поднимайся! Поднимайся! Если миссис Дерри узнает...
Ц Ты чересчур много тревожишься из-за миссис Дерри. Она всего лишь служа
нка, Ц ответила Лилит.
Джейн была ошеломлена:
Ц Она Ц повариха.
Ц Она всего лишь служанка, говорят тебе, и более никто.
Ц Ну-ну, а ты кто такая?
Лилит молчала, не решаясь сказать, что она кое-кто поважнее, и вспоминала
лукавые глаза бабки Лил.
Ц Давай, Ц торопила Джейн. Ц Надевай вот это. Нам надо растопить камин в
комнате мисс Аманды.
Лилит поднялась. Комната мисс Аманды. Ее-то девочке хотелось увидеть бол
ьше всего. Она надела домашнее платье и башмаки, приготовленные для нее м
иссис Дерри. Все это было велико для Лилит, но такой прекрасной одежды у не
е еще никогда не было, она почувствовала себя королевой, королевой помес
тья Леев.
Она подошла к окну и, поднявшись на цыпочки, еле-еле дотянулась до него. Гл
азам ее представился пустынный и скалистый берег; несколько секунд она р
азглядывала его. Это был знакомый ей берег, но она никогда прежде не видел
а его из верхнего окна дома Леев. Она успела заметить, как разбиваются мор
ские волны о прибрежные скалы, которые сегодня казались черными, но в сол
нечные дни они бывают розовыми и красноватыми. Крутой обрыв залива, отсв
ечивающий сегодня зеленью, нависал над серой водой. Сам залив Рейм-Хед бы
л едва виден, теряясь во мгле.
Ц Идем, говорят тебе, Ц сказала Джейн нетерпеливо. Ц Уже скоро совсем с
темнеет.
Они тихонько спустились по лестнице, а вскоре она снова поднималась по н
ей с ведром угля.
Комната Аманды была красивой, но особенно понравился Лилит шелковый пол
ог на четырех столбиках над кроватью.
Ц Он старинный, Ц заметила Джейн, видя, что Лилит щупает полог. Ц Здесь в
се старинное. Все сохранилось в том же виде, в каком было при жизни деда ми
стера Лея.
Лилит не слушала ее. Она бегала от кровати к туалетному столику, поглажив
ала оборки на скатерти, бесцеремонно открыла дверцу стенного шкафа и заг
лянула внутрь. Джейн была вне себя от возмущения:
Ц Ты не должна... ты не должна... Ох, если миссис Дерри...
Но Лилит смеялась и гладила шелковые и бархатные наряды, оттащить ее от ш
кафа удалось, лишь обратив внимание на украшения на каминной полке.
Огонь в камине уже пылал, когда вошла Аманда. Лилит, не забывшая, что скорч
ила девочке гримасу, приняла вызывающий вид. Ее великолепный новый наряд
потерял свое великолепие; злобная зависть, зародившаяся под влиянием ба
бки, вернулась к ней.
Аманда не вспомнила о гримасе, которую состроила ей Лилит. Неужели она ее
не заметила? Лилит не могла себе представить, чтобы кто-нибудь не отомсти
л за такое, если бы заметил.
Ц Это твоя сестра, Джейн? Ц спросила Аманда.
Ц Да, мисс.
Ц Значит, ты Ц Лилит.
Лилит кивнула. Джейн нахмурилась, глядя на сестру. Лилит не собиралась кл
аняться, что бы с ней ни делали.
Ц Надеюсь, тебе здесь понравится, Ц продолжала Аманда.
Ц Спасибо, мисс, Ц ответила Джейн за Лилит. Ц Простите сестру, мисс. Она з
астенчивая. Вот почему, мисс...
Ц Не застенчивая я, Ц прервала ее Лилит.
Аманда улыбнулась; на мгновение она озабоченно нахмурилась, но ласковая
улыбка не покинула ее лица. Она представила себя на месте Лилит, на месте б
едной маленькой служанки, впервые оказавшейся в незнакомом месте.
Ц Должно быть, непривычно... попадать в новый дом, Ц сказала она. Ц Впервы
е... я имею в виду.
Лилит возразила:
Ц Я не боюсь.
Джейн вцепилась в руку Лилит и потащила ее к двери. Старшая сестра собира
лась прочесть нотацию по поводу того, как следует обращаться к господам.
В дверях Лилит обернулась. Аманда наблюдала за ней. Лилит хотелось состр
оить ей гримасу, как раньше, но на этот раз она не решилась.
* * *
Лаура Лей сидела у лампы за пяльцами. Ее игла мелькала над вышивкой; казал
ось, что она полностью занята своей работой, но на самом деле ее занимал то
лько муж. Если он был в комнате, она только о нем и думала. Сейчас мистер Лей
удобно устроился в кресле, и губы его слегка шевелились, так как он читал п
ро себя Библию. Он был очень хорошим человеком, Лаура знала это, и ей очень
повезло, что она вышла за него замуж. Она сожалела, что, будучи слишком сла
ба здоровьем, не смогла родить ему много детей, которых ему хотелось бы им
еть. У нее случилось четыре выкидыша и родила она лишь одного ребенка, да и
то дочь.
Тем не менее, ей следовало бы гордиться своим хрупким здоровьем. Все же эт
о довольно благородно быть слабой; она следовала моде своего времени: за
столом ела очень мало, часто просила принести ей поесть в ее комнату саму
ю малость на подносе, считая, что прием пищи отвратительная привычка и чт
о есть надо лишь при необходимости, и то в уединении.
Ее дочь была трудным ребенком и слишком прямодушной для аристократки. Ла
ура раздумывала, так ли уж подходит для нее общество детей Холфордов и Де
йнсборо. Две дочери доктора и Алиса Дейнсборо были милыми, спокойными де
вочками, но Фрит Дейнсборо суматошный, взбалмошный мальчик Ц гоняет вер
хом на лошади по всей округе... Никому бы в голову не пришло, что он сын свяще
ннослужителя; хотя надо признать, что его преподобие Чарлз Дейнсборо не
типичный священнослужитель. Он тоже любит верховую езду, хорошее вино и,
несомненно, любит хорошо поесть. Его считают обаятельным мужчиной, и все
полагают, что Фрит в этом отношении пошел в отца.
Среди женской прислуги царило возбуждение, когда Фрит с сестрой приезжа
ли к Аманде на чай, подававшийся в классной комнате. Повариха обычно пекл
а по такому случаю кекс с кокосовым орехом, потому что мастер Фрит любил к
окосовый кекс; даже мисс Робинсон начинала подхихикивать и говорила, что
хоть он и сумасбродный мальчишка, но почему-то на него невозможно долго с
ердиться. Если бы он не был отпрыском рода Дейнсборо Ц Чарлз Дейнсборо б
ыл младшим сыном лорда и, конечно, церковное жалованье было не единствен
ным его доходом, Ц Лаура усомнилась бы в том, что Аманде подобает дружить
с Фритом. В то же время ее занимало, не переняла ли она от него свою нелепую
прямоту, или эту никчемную привычку уделять внимание бездомным псам и бо
соногим детям. Конечно, ее дед заботился о бедных, главным образом о бедны
х женщинах Ц это следует с сожалением признать, Ц возможно, отсюда и нач
ались эти его пристрастия.
Аманда была источником беспокойства не только для своей матери, но и для
того прекрасного человека, который теперь сидел и читал свою Библию, пот
ому что они боялись, оба боялись, что Аманда пойдет в деда. Волосы у нее был
и такого же цвета, а считается, что цвет волос часто говорит о характере. Н
апример, рыжеволосые имеют репутацию вспыльчивых людей.
Миссис Лей и ее муж никогда не обсуждали отца мистера Лея. Это была одна из
тем, которую считалось неприличным обсуждать из-за того, что отец мистер
а Лея вел безнравственную жизнь и не только пьянствовал, но и изменял жен
е.
Она знала, что ее муж каждый вечер благодарил Бога за то, что призвал его о
тца к себе; а так как мистер Лей был человеком милосердным, то к своим благ
одарственным молитвам он добавлял просьбу о спасении души своего отца.
У Лауры всегда пробегал мороз по коже, когда она проходила в галерее мимо
его портрета: глаза совсем как у Аманды и волосы над высоким лбом росли то
чно так же. Правда, у Аманды рот казался нежным, тогда как рот ее деда был пр
осто чувственным; но Аманда еще дитя, а в лице ее уже можно заметить опреде
ленное своеволие, характерное для деда, явно выражающее, что ему безразл
ично, что о нем думали в округе, он себе в удовольствиях не отказывал; и точ
но такое же выражение появлялось на лице Аманды, когда она была, как говор
ила ее мать, «настроена спорить», если она упорно хотела что-то разузнать
, а получала не удовлетворяющие ее ответы, которые приняли бы все должным
образом воспитанные дети или должны были бы принять.
Не далее как сегодня днем Лаура вздыхала над неряшливой вышивкой Аманды
, на которой осталось красное пятнышко там, где ребенок уколол пальчик. Ам
анда никогда не станет хорошей рукодельницей. «Это образец узора вышивк
и моей матери, Ц сказала Лаура. Ц Она закончила его, когда ей было шесть л
ет Ц ровно в два раза меньше, чем тебе сейчас. Тебе не стыдно?»
Аманда критически посмотрела на аккуратные крестики на вышивке, гласив
шей, что Господь является Пастырем Матильды Бартлетт и что она закончила
узор в шестой день января 1806 года новой эры.
Ц Возможно, Ц ответила Аманда, Ц в будущем моя вышивка будет иметь боль
шую ценность, потому что на ней осталась моя кровь.
Ц Это совершенно омерзительно, Ц воскликнула Лаура, содрогаясь. Ц Есл
и бы твой отец услышал то, что ты сказала, он бы тебя высек.
Казалось, Аманда раскаивается; она не хотела вызвать раздражение, слова
вырвались непроизвольно.
Вышивка Аманды находилась теперь в рабочей корзинке Лауры, и она раздумы
вала, не должна ли она показать ее мистеру Лею. Он очень строг и, возможно, в
елит оставаться Аманде в своей комнате, пока узор не будет закончен. Он вс
егда думает о благе Аманды. И все же она колебалась, стоит ли обращать его
внимание на ошибки Аманды; она боялась, что, сделай она так, это напомнит е
му о том, что их единственным ребенком является девочка, к тому же не очень
удачная. Каждый вечер он молился о ниспослании им ребенка. К сожалению, в
этом случае, как и во многих других, требовались не только молитвы. Лаура в
здохнула, стараясь не привлечь его внимания. Она так и не решила, что делат
ь с Амандой. Ее жизнь состояла из таких трудных проблем, они мучили ее непр
естанно; из-за них лоб ее избороздили морщины.
Мистер Лей прервал ход ее мыслей:
Ц Пожалуйста, позвоните служанкам, любовь моя. Надо добавить угля.
Она послушно встала и подошла к вышитому шнуру от звонка.
Ц Простите... я не заметила.
Он ничего не ответил и продолжал читать, шевеля губами. В дверь постучали,
и вошла Джейн.
Ц Джейн, пожалуйста, добавьте угля.
Ц Да, мэм.
Уголь принесла сестра Джейн, Лилит, новая девушка, и Лаура тотчас ощутила
беспокойство. Когда Джейн впервые пришла в дом, она ощутила то же самое; он
а наблюдала за мужем и гадала, о чем он думает каждый раз при появлении нов
ой служанки. Он ничего не сказал, но Джейн пришла в дом по его распоряжению
; а теперь он потребовал присутствия Лилит.
Ц Нам нужна новая служанка, миссис Лей, Ц сказал он. Ц Вам следует нанят
ь одну из девушек Треморни.
Присутствие этих созданий в доме раздражало; но мистер Лей был добрым че
ловеком и никогда не уклонялся от выполнения своих обязанностей.
И теперь, когда появилась Лилит, Лаура боялась, что она никогда не станет п
рилежна, как другие служанки.
Ц Положи уголь в камин, Ц приказала Лаура слабым голосом. Лилит явно нел
овкая. Ее еще учить и учить. Когда она ссыпала уголь в очаг, несколько куск
ов со стуком упали перед камином.
После ее ухода Лаура раздраженно заметила:
Ц Она новенькая. Еще не научилась. Мне бы хотелось, чтобы не было необход
имости ее нанимать; в деревне так много приятных девушек.
Мистер Лей изобразил удивление.
Ц Я полагал, что вам известно мое мнение на этот счет.
Ц О... о, я не сомневаюсь, что вы правы... но...
Ц Я знаю, что я прав. Нам следует учиться нести свое бремя.
Ц Но... после всех этих лет. Ц Она испугалась собственной опрометчивости
и пыталась как-то скрыть это. Она посмела критиковать его действия. Что э
то на нее нашло.
Ц Моя дорогая, Ц ответил он сурово, Ц поверьте, я знаю свой долг.
* * *
Семья собралась в столовой на молебен. Во главе стола на коленях стоял хо
зяин дома; рядом с ним в той же позе его жена, а по другую сторону от него Ц
Аманда. Возле Аманды преклонила колени мисс Робинсон; ближе к другому ко
нцу стола, на почтительном расстоянии от хозяина, молился Стрит, совмеща
вший обязанности кучера и дворецкого, миссис Дерри, грум и конюх, два садо
вника и три служанки вместе с Лилит.
Мистер Лей молился, прижав к груди сомкнутые ладони и прикрыв глаза; но ни
когда не стоило полагать, что глаза его будут закрыты до окончания молеб
на; им было свойственно неожиданно открываться и замечать любой мелкий п
роступок среди его маленького прихода.
У Аманды болели колени; ей было трудно стоять не шевелясь, но, находясь сов
сем близко от отца, она не смела изменять положение, так как знала, что за с
амое незначительное отступление от правил ее накажут более сурово, чем л
юбого из слуг за такую же оплошность. «Не забывай, Ц постоянно напоминал
и ей, Ц ты должна показывать пример».
Отец поднялся с колен, и началась десятиминутная проповедь, которую он п
роизносил каждое утро. Он говорил о низости и греховности человеческой п
рироды, имея в виду, конечно, тех, к кому он обращался; он делал бесконечные
намеки на всевидящего ангела, всегда представлявшегося Аманде похожим
на всезнающую и злобную мисс Робинсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54