https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/prjamougolnye/
Ц Сейчас я помогу тебе, Ц произнесла Саммер, быстро обвязав ленты вокру
г лодыжек, на мгновение открыв взору прохожих обтянутые белыми шелковым
и чулками стройные ножки. Выпрямившись, она взяла из рук Летти несколько
свертков.
Дальше события развивались столь стремительно, что Саммер впоследстви
и не могла припомнить, что же все-таки произошло. Кто-то обхватил ее сзади
за талию одной рукой, а другой крепко сдавил шею и поволок за собой. Вскрик
нув от ужаса, она лишь успела заметить Летти, стоявшую посреди улицы с шир
око открытым ртом и руками, полными покупок.
Тяжело дыша и кашляя, девушка изо всех сил пыталась вырваться. Рука незна
комца почти лишила ее возможности дышать. Но незнакомец лишь безжалостн
о прорычал ей в ухо:
Ц Заткнись, маленькая сука!
Однако вместо того, чтобы испугаться, Саммер пришла в бешенство. Она прин
ялась брыкаться, пинать своего обидчика ногами и царапать сдавившую гор
ло руку до тех пор, пока черные точки не заплясали перед глазами.
Сквозь пелену, застилавшую глаза, Саммер заметила, как Летти бросилась н
а нападавшего. Она дико вопила что-то на кокни
Один из самых известных ти
пов лондонского просторечия.
, а незнакомец проклинал их обеих.
И тут неожиданно негодяй отпустил свою жертву, при этом больно толкнув е
е в спину.
Саммер оцепенело смотрела на стоявшего перед ней довольно тучного джен
тльмена в бриджах из дорогого сукна и шелковой шляпе Ц его шпага была об
нажена, а мясистое лицо горело негодованием.
Ц Ах ты, проклятый карманник! Ц прокричал джентльмен, потрясая шпагой в
след улепетывающему вору, а потом переключил свое внимание на Саммер. Ц
Вы не ранены, дорогая?
Летти помогла хозяйке подняться, и Саммер отряхнула юбки дрожащими рука
ми. Волосы рассыпались по ее плечам, лицо покрывали царапины. Она с трудом
могла говорить из-за синяков на шее.
Ц Думаю, все в порядке, Ц хрипло произнесла Саммер.
Ц Может, мне стоит послать с вами своего слугу? Вы не очень-то хорошо выгл
ядите.
Ц Слугу? Ц гневно начала Летти на своем ужасном кокни. Ц А почему бы вам
самому не проводить нас до гостиницы, сэр? Ее сиятельство ужасно напуган
а, и если с ней что-нибудь случится, его сиятельство мне голову оторвет!
Ц Конечно. Спасибо, что напомнили мне о манерах, Ц слегка смутившись, от
ветил джентльмен и с вежливым поклоном предложил Саммер руку. Ц Идемте,
моя дорогая.
К тому времени, как они достигли «Двух лебедей», Саммер почти оправилась
от испуга. Спасший ее рыцарь оказался весьма приятным господином Ц остр
оумным, общительным и прозорливым. Его звали мистер Фокс, и Саммер тоже пр
едставилась Ц разумеется, как мисс Смит.
Глаза мистера Фокса при этом заблестели.
Ц Очень рад с вами познакомиться, мисс Смит. Так, говорите, вы из Мейфэра? Ч
то-то я не припоминаю никого оттуда по имени Смит, но, возможно, меня прост
о подвела память.
Узнав, что Саммер американка, мистер Фокс засыпал ее вопросами.
Ц Каждый раз, столкнувшись с американцами, я попадал в неприятную истор
ию, Ц с удовлетворением заметил он, и Саммер показалось, что ее новый знак
омый хотел сказать совсем не это. Ц Слава Богу, теперь все в прошлом.
Когда они подошли к гостинице, где стояла карета, мистер Фокс, внимательн
о посмотрев на Саммер, неожиданно спросил:
Ц Моя дорогая, будет ли это удобно, если я навещу вас как-нибудь?
Саммер вовсе не питала иллюзий относительно того, что мистер Фокс намере
н немного пофлиртовать с ней. Что-то неуловимое мелькнуло в его проницат
ельном взгляде, что-то непонятное и печальное.
Ц Не уверена, что это удачная идея, сэр, Ц сказала она. Ц Мой брат...
О Господи, ну просто невыносимая лгунья!
Ц А, да-да, понимаю.
Саммер с ужасом подумала, что мистер Фокс и в самом деле все понял, а когда
он открыл перед ней дверцу кареты, девушка окончательно убедилась, что о
казалась права.
Ц Передавайте от меня привет лорду Уэсткотту, мисс Смит. Мы с ним встреча
лись пару раз. Приятный шотландец, правда, немного забияка...
Наступила пауза, которая привела Саммер в смятение; однако, когда она вст
ретила испытующий взгляд мистера Фокса, в нем не было злости, лишь одно лю
бопытство.
Ц Разумеется, Ц произнесла девушка, Ц обязательно передам.
Ц Хорошего вам дня, мадам.
Саммер понятия не имела, с кем познакомилась, до тех пор, пока слуги не дол
ожили виконту о происшествии. Неожиданно шотландец пришел в ярость.
Ц Ты хотя бы представляешь, кто это был? Неужели нет? Ц взорвался он. Ц Ми
стер Чарлз Фокс Ц бывший лидер оппозиции вигов и закадычный друг принца
.
Саммер сидела, не говоря ни слова, нервно комкая в руках подол. У нее ужасн
о болело горло, а Джеймс вел себя так, словно она каким-то образом навлекл
а на него несчастье.
Ц Ну и что? Что я должна теперь делать?
Ц Делать? Ц Глаза виконта горели гневом. Ц Прежде всего, ты должна оста
ваться здесь и с сегодняшнего дня посылать за покупками слуг. Хотя, может,
тебе нравится, когда на тебя нападают... По твоему мрачному лицу я вижу, что
тебя не устраивает мое требование. Послушай, моя маленькая девственная р
аспутница, если ты не хочешь, чтобы тебя провожали через весь город как пр
оститутку, оставайся здесь, скрытая от глаз до тех пор, пока корабль, следу
ющий в Новый Орлеан...
Вскочив, Саммер гневно посмотрела на Джеймса.
Ц Распутница? Думаешь, я не знаю, что это значит, ты, проклятый напыщенный
петух! Все это происходит со мной из-за твоей похотливости и твоего глупо
го поведения в Воксхолле. Теперь все будут знать, что я твоя любовница, а н
е сестра и не невестка!
Ц Но Саммер...
Ц Будь ты проклят! Ц Глаза девушки наполнились горячими слезами. Самым
большим оскорблением для нее было оказаться наполовину девственницей,
невинной девушкой, которую бросили, не доведя акт любви до конца.
Саммер увидела, как вспыхнул Джеймс, как упрямо и гордо сжались его губы, и
выпалила:
Ц Распутник!
Ц Пусть так. Но я, по крайней мере не скрываю этого.
С этими словами Джеймс вышел, успев, однако, еще раз предупредить Саммер, ч
тобы та больше не покидала дом. Она услышала, как в отдалении хлопнула две
рь, и как виконт крикнул конюху, чтобы ему подвели коня. После этого в доме
наступила тишина.
В камине потрескивал огонь, безмятежно мерцали свечи, отбрасывая на стен
ы тусклые блики, а Саммер все сидела неподвижно на стуле с гнутыми ножкам
и и спинкой, вырезанной в форме лиры.
Джеймс был прав Ц происшествие действительно напугало ее, а его жестоко
е безразличие причинило ей боль. Теперь оставалось только ждать.
Ожидание всегда давалось Саммер с трудом, впрочем, как и многое другое. Он
а не пела, не играла на струнных инструментах, не умела аккуратно складыв
ать свои вещи. И очевидно, организовать надлежащим образом свою жизнь он
а тоже не умела. Но теперь она вынуждена была ждать.
И Саммер ждала, запертая между вчера и завтра, без будущего, которое прида
ло бы ее жизни хоть какую-то определенность. При этом она раздражалась вс
е больше и больше, бродя от библиотеки к саду и обратно.
Вскоре Тидвелл предложил ей поработать в саду, и Саммер нашла это заняти
е единственным светлым пятном в череде безрадостных дней, лишенных разв
лечений и общества Джеймса.
В садоводстве, по словам ее матери, можно было найти успокоение, и Саммер д
ействительно доставляло удовольствие копаться в земле. Она рыхлила клу
мбы, сажала хрупкие растения в пахнущую перегноем почву, а потом пожинал
а плоды собственного труда, с удовлетворением наблюдая, как цветы подним
ают свои слабые головки навстречу солнцу.
В один из таких дней на Брутон-стрит приехал с визитом лорд Эпсон. Саммер,
как обычно, работала в саду. На ней было старое платье и соломенная шляпа,
в руках она держала маленькую лопатку.
Тидвелл объявил о приезде гостя, и Саммер, обернувшись, с испугом увидела
элегантную фигуру лорда Эпсона, идущего по дорожке прямо к ней.
Она поднялась с колен, неловко отряхивая землю с подола и ощущая на себе е
го удивленный взгляд.
Ц Леди Саммер! Ц воскликнул Эпсон Ц его неуверенность в правильности
употребления титула была очевидна. Ц Должен сказать, вы напомнили мне н
екое лесное существо! Неужели Уэсткотт заставляет вас работать в его сад
у?
Замешательство лорда Эпсона придало Саммер уверенности. Улыбнувшись, о
на отбросила в сторону лопатку и сняла с рук перчатки.
Ц Вообще-то, милорд, виконт даже не знает, что я здесь. А если бы он узнал, то
приятные дни в саду тотчас закончились бы.
Она бросила быстрый взгляд на Тидвелла.
Ц Пожалуйста, принесите нам что-нибудь выпить.
Когда Тидвелл исчез в доме, Саммер позволила лорду Эпсону проводить себя
до скамьи, на которой они сидели с Джеймсом в ее первую ночь в этом доме. Ск
амья все еще была увита плющом, и девушка осторожно села на нее, словно кре
пкие камни могли расколоться под ней.
Ц Клянусь, Ц начал Эпсон, выразительно посмотрев на плющ и кусты жасмин
а, свисающие над скамьей, Ц теперь вы еще больше похожи на лесную нимфу, ч
ем тогда в парке.
Ц В самом деле? Ц Саммер, поигрывая лентами шляпы, чуть улыбнулась. Ц Вы
приехали только для того, чтобы сказать мне это? Или вам нужен Уэсткотт?
Саммер и раньше имела дело с такими мужчинами, как Эпсон. Она знала этот вз
гляд и этот налет невинности, под которым скрывались внутренняя опустош
енность и озлобление. Тем не менее она постаралась выглядеть как можно л
юбезнее.
Ц Вы весьма прямолинейны, леди Саммер, Ц смущенно произнес Эпсон. Ц Мне
не нужен Уэсткотт. Я приехал навестить вас.
Ц Вот как. Ц Саммер завязывала и развязывала голубые атласные ленты шл
япки. Ц Я польщена, сэр.
Ц В самом деле? Ц Эпсон провел рукой по своим светлым волосам. Ц Призна
юсь, я надеялся, что вы встретите меня более приветливо.
Саммер желчно оглядела элегантный наряд гостя. Лорд Эпсон, несомненно, б
ыл самодовольным хлыщом и щеголем. Об этом говорил весь его облик Ц ярки
й желто-лиловый жилет с кармашком для часов, монокль, табакерка и кружевн
ой платок с монограммой, который он поднес к носу после того, как изысканн
о чихнул. И все же он казался Саммер не слишком опасным, особенно после ее
знакомства с таким человеком, как шотландец Камерон.
Нервно приминая каблуками растущую под скамьей траву, Саммер произнесл
а:
Ц Здесь всегда рады гостям, милорд. Жаль, что виконта нет дома, но...
Эпсон небрежно махнул рукой.
Ц Я недавно видел Уэсткотта. Он теперь поглощен игрой в макао. Или это бы
л вист? Впрочем, не важно. Мне показалось, что он пьян. Должно быть, он не ско
ро вернется. Я слышал что-то о прекрасной леди, с нетерпением дожидающейс
я его в «Ковент-Гарден»...
Бесцветные глаза Эпсона внимательно наблюдали затем, как лицо Саммер по
степенно заливается краской.
Ц Буду откровенен, миледи, я хотел поговорить с вами наедине.
Саммер тревожно заерзала на скамье, комкая в руках кончики своего пояса.
Ц Не могу представить о чем, Ц невинно начала она, но, подняв голову, вдру
г заметила в глазах Эпсона опасный огонь. Ну, конечно же, маскарад в Воксхо
лл-Гарденз не смог его обмануть. Она его заинтриговала. Саммер улыбнулас
ь. Ц Хотя по некотором размышлении догадаться можно, Ц как ни в чем не бы
вало продолжила она. Ц Вы хотите знать, в каких отношениях я состою с лорд
ом Уэсткоттом, верно?
Ц Вы необыкновенно проницательная молодая леди. Ц Эпсон одарил Саммер
своей самой очаровательной улыбкой. Ц Кажется, совсем недавно я слышал
одну историю. Дайте вспомнить... Да, я слышал о некой молодой леди, на котору
ю напали грабители в ее собственном гостиничном номере. И кажется, ее спа
с какой-то джентльмен. Может быть, вы...
Ц Что вам нужно? Ц Саммер смерила Эпсона ледяным взглядом. Ц Мне кажетс
я, вы собирали всю эту информацию с определенной целью, милорд. Так может,
вы просветите меня на этот счет?
Ц Восхищаюсь женщинами, с которыми можно говорить без обиняков. Ц Эпсо
н поднял монокль и внимательно оглядел девушку. Ц Мои желания очень про
сты, миледи. Ц Он снова широко улыбнулся. Ц Вы мне нравитесь.
Саммер нахмурилась.
Ц Мне кажется, ваш визит закончен, милорд, Ц сказала она, резко вставая с
о скамьи, но Эпсон лишь улыбнулся еще шире. Он подкинул привязанный к атла
сной ленте монокль и намотал ленту на палец.
Ц Моя милая, я вовсе не хотел вас обидеть. Я всего лишь хотел выразить мое
искреннее восхищение вами. Ц Он приложил руку к груди, и Саммер с опаской
посмотрела на него.
Ц Я повторю свой вопрос, милорд. Что вам нужно?
Ц Немного правды. Ц Эпсон протянул руку, чтобы погладить Саммер по щеке
, но та отпрянула от него. Ц Я себя много раз спрашивал: почему вы остались
здесь?
Ц Если бы вы собрали немного больше информации, Ц едко произнесла Самм
ер, Ц вы бы поняли почему. Причина в том, что ваши порты переполнены и я не м
огу отыскать место на корабле, чтобы отправиться домой.
Ц Вот оно что. Ц Эпсон слегка приподнял бровь, словно подражая Джеймсу.
Ц Мне очень жаль разочаровывать вас, но кто-то ввел вас в заблуждение. На
судах, отплывающих из Саутгемптона, вполне можно найти несколько свобод
ных мест. Ц Он вежливо откашлялся, потом достал табакерку и, взяв из нее п
онюшку табаку, втянул в ноздри. После этого Эпсон чихнул, прикрыв нос круж
евным платком, и продолжил: Ц Возможно, кое-кому ваше присутствие здесь б
олее желательно, чем вы думаете.
Саммер ничего не ответила. Она смотрела на Эпсона с вежливым вниманием, п
ытаясь скрыть сумятицу в душе, вызванную его словами. Неужели Джеймс нам
еренно лгал ей? Но зачем? Уж наверняка не потому, что хотел, чтобы она остал
ась, Ц ведь в течение последнего месяца он приложил немало усилий, чтобы
совершенно ее не замечать.
Ц А-а, Ц протянул Эпсон, словно стараясь успокоить Саммер. Ц Вижу, я дал
вам пищу для размышлений. Ц Он с минуту смотрел на свою табакерку, словно
впервые видел ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46