Аккуратно из сайт Водолей ру
На о
кнах висят занавески, стены украшены причудливыми картинами, написанны
ми маслом, а на коврах Ц пятна. Я даже не хочу думать, откуда они взялись.
Ц Вы так чудесно рассказываете об этих беседках.
Ц В самом деле? Ц Джеймс схватил Саммер за запястье, с явным намерением
не отпускать ее. Ц Идем, я хочу показать тебе, как можно провести чудесный
весенний вечер. Тебе понравится.
Ц Осмелюсь предположить, что наши представления о чудесном вечере силь
но отличаются, Ц ответила Саммер, не пытаясь, однако, убрать свою руку.
И правильно сделала. По мере того как они продвигались, главная аллея все
больше заполнялась людьми. Молодые повесы слонялись по дорожкам парка в
поисках легких романов. Эти модно одетые джентльмены без тени смущения с
троили глазки любой благосклонно настроенной женщине ради собственног
о удовольствия.
Однако Саммер скорее раздражало чье бы то ни было внимание, и она всяческ
и пресекала попытки завести разговор.
Ц Вы, наконец, собираетесь что-нибудь предпринять? Ц нервно спросила он
а, когда один особенно нахальный молодой человек послал ей воздушный поц
елуй.
Ц С какой стати? Ц Джеймс с выражением удовлетворения на лице посмотре
л на девушку. Ц Пока эти хлыщи держат дистанцию, они могут восхищаться то
бой сколь угодно. Кроме того, они пьяны и, возможно, пытаются разозлить нас
обоих.
Ц У них это почти получилось. Я разозлилась.
Саммер еле сдержала раздражение, когда Джеймс рассмеялся в ответ:
Ц Как с тобой сложно. Возможно, твое настроение улучшится после того, как
ты утолишь голод.
Но даже после того, как Саммер поела запеченной ветчины, нарезанной так т
онко, что она напоминала пергамент, разнообразных печений, творожного пу
динга и свежих фруктов, она все еще была не в духе. Возможно, причиной тому
служило настоятельное желание Джеймса накормить ее из рук спелой клубн
икой. Он клал ягоды ей в рот до тех пор, пока липкий сок не заструился красн
ыми ручейками у нее по подбородку.
Ц Ты выглядишь так, словно у тебя накрашено лицо, Ц со смехом произнес Д
жеймс и, не дрогнув, встретил горящий гневом взгляд Саммер.
Ц Я бы накрасилась, если бы у меня была косметика.
Ц Неужели ты из тех женщин, которые накладывают на свое лицо эту жуткую с
месь из ртути и свинца? Ц Джеймс покачал головой. Ц В таком случае ты умр
ешь молодой, потому что эта смесь представляет собой смертельный яд.
Саммер неуверенно посмотрела на него.
Ц Я пользуюсь рисовой мукой, кармином и иногда подвожу глаза специальн
ой настойкой.
Ц Пустая трата времени. Тебе не нужны все эти дешевые красители.
Ц Очень вежливо.
Джеймс взял ее руки в свои, не обращая внимания на ее желание отнять их, и е
го губы изогнулись в еле заметной улыбке. А когда она выругалась, его черн
ые глаза заискрились от удовольствия.
Ц Что за выражения, дорогая! Может, мне отдернуть занавески, чтобы весь м
ир узнал о твоем недовольстве?
Саммер холодно взглянула на него.
Ц Мне все равно. Поступайте как хотите. Эта беседка пропахла немытыми ан
гличанами.
Ц Возможно, тебе стоит прокричать об этом на весь парк.
Ц Возможно!
Откинувшись на подушки, Джеймс отодвинул в сторону испачканные занавес
ки, и в душную беседку ворвался свежий воздух. Беседка располагалась в ни
жнем ярусе, и все проходящие мимо могли видеть сидящих в ней людей.
Саммер посмотрела на Джеймса горящими глазами, а тот только улыбнулся в
ответ.
Ц Если тебе не нравится вечер, мы всегда можем вернуться в гостиницу, Ц
вкрадчиво произнес он, отчего спина Саммер напряглась. Ее горло сжалось,
и она посмотрела мимо Джеймса на нарядно одетых посетителей парка.
Саммер прекрасно понимала, что хотел сказать Джеймс. Она всей кожей ощущ
ала исходящую от него чувственность, взгляды полуприкрытых глаз и нежны
е прикосновения его руки к своей щеке. Он напоминал ей тигра, только очень
терпеливого. Это лишало ее мужества, вселяло ужас и... увлекало.
Она сглотнула и посмотрела на Джеймса. На первый взгляд могло показаться
, что он ждал ответа с вежливым вниманием, но Саммер заметила, как в его гла
зах на мгновение вспыхнул огонь, и поняла, что он ждет лишь окончания вече
ра. Джеймс с блеском играл роль галантного джентльмена Ц благородно под
дразнивал ее, приносил ей все, что она только желала, но за всем этим таило
сь желание поскорее закончить прогулку, вернуться в гостиницу и получит
ь обещанное удовольствие.
Ц Мне хотелось бы посмотреть водопад, Ц произнесла Саммер, понимая, что
удивит Джеймса этим заявлением. Отсрочка не всегда была выходом из полож
ения, и Саммер знала это, как никто другой, но она никак не могла заставить
себя вернуться в гостиницу. Не сейчас.
Однако если Джеймс и был удивлен, то не показал этого.
Ц Как пожелаешь, дорогая, Ц вяло протянул он и, откинувшись в кресле, при
нялся со скучающим видом рассматривать гуляющих. Ц Но водопад все равно
не начнет работать раньше девяти часов. Если тебе наскучило сидеть в бес
едке, я могу показать и другие достопримечательности парка...
Саммер с радостью согласилась, и Джеймс галантно подал своей спутнице ру
ку. Саммер положила пальцы на его ладонь и тотчас же ощутила, что ее кожу н
ачало покалывать от его прикосновения.
Ц Я совсем не такой, каким ты меня считаешь, Ц произнес Джеймс, недоумен
но посмотрев на девушку, когда та отпрянула от него. Чувственный блеск в е
го глазах сменился озадаченностью. Казалось, он не знал, что делать, Ц вед
ь Саммер каждый раз пугалась его прикосновений.
Ц О Господи, я очень на это надеюсь! Ц воскликнула Саммер, пытаясь прида
ть своему голосу оттенок беззаботности. Это сработало, и Джеймс рассмеял
ся.
Ц Может, мне стоило сказать, что я именно тот, за кого ты меня принимаешь. П
охоже, женщинам ужасно нравятся негодяи.
Ц Это объясняет вашу популярность. Ц Саммер смотрела на Джеймса, не отр
ывая глаз, до тех пор, пока дрожь не пронизала все ее тело.
Ц Посмотри на меня так еще раз, красавица, Ц промурлыкал Джеймс голосом
, от которого у Саммер чуть не остановилось дыхание, Ц и мы забудем о Вокс
холле и будем целоваться до тех пор, пока ты не упадешь в обморок.
Ц Я никогда не падаю в обморок, Ц быстро возразила Саммер.
Ц Может, стоит проверить? Ц Джеймс шагнул к ней, и она отпрянула.
Ц Возможно, позже. Если мне не изменяет память, вы обещали веселье и рома
нтику, сэр. Так, может, пришло время выполнить свое обещание?
Впервые за весь вечер Саммер почувствовала, что взяла ситуацию под контр
оль, и эта мысль принесла ей облегчение. Она никоим образом не хотела позв
олить Джеймсу узнать, какой беспорядок он навел в ее душе. Он и так был сли
шком самоуверен.
Отодвинув свою злость на жизнь и на этого страстного негодяя на задний п
лан, Саммер отправилась с ним на прогулку по парку.
Они шли по Хермит-стрит, окаймленной деревьями и кустами с одной стороны
и покатыми холмами Ц с другой. Серебристый свет луны смешивался с отбле
сками фонариков, окрашивавших все цветами радуги; при этом в некоторых у
голках парка царил полумрак. В воздухе витали тихие отзвуки смеха.
Ц Аллея любви, Ц пояснил Джеймс. Ц Здесь очень темно, а дорожки такие уз
кие, что трудно разойтись. Зато здесь очень удобно обниматься.
Ц Отсюда и название, Ц заметила Саммер, и Джеймс кивнул. В лунном свете е
го волосы блестели так, что напоминали зеркало, отражавшее блики, отбрас
ываемые фонариками; казалось, в них роились десятки светлячков, и Саммер
захотелось дотронуться до них.
Ц Молва гласит, что между живыми изгородями витает страсть. Как думаешь,
стоит проверить? Ц Джеймс. Он поймал руку девушки и, поднеся ее к своим гу
бам, скользнул ими по коже, заставив Саммер затрепетать.
Ц Значит, это всего лишь слухи? Ц спокойно спросила Саммер. Ц И ни одна б
еспокойная мамаша не рвала на себе волосы после ночи, проведенной ее доч
ерью в парке?
Ц Мамаши сокрушаются больше, чем ты думаешь, дорогая.
Джеймс притянул ее к себе. Саммер прижала ладони к его груди и ощутила под
ними мощные удары его сердца. От него исходил запах свежего воздуха, мыла
и неповторимый мужской аромат, который принадлежал только ему одному. Эт
от аромат был таким возбуждающим...
Когда Джеймс, взяв Саммер за подбородок, поднял ее лицо, она уже ждала поце
луя. Она ждала его с того самого момента, когда Джеймс в последний раз держ
ал ее в своих объятиях, и даже не подозревала об этом.
Но Джеймс не стал целовать ее в губы сразу. Сначала он коснулся губами ее б
ровей, а затем прошелся по изгибу скул. Подушечки его пальцев скользили п
о ее дрожащей шее, описывая круги и поглаживая кожу. Его профиль четко выд
елялся на фоне колеблющихся отблесков фонарей, и, когда он наклонил голо
ву, Саммер закрыла глаза и подалась навстречу его поцелуям.
Джеймс слегка раздвинул ее губы языком и прошелся по шелковистой поверх
ности нижней губы, а потом принялся мерно скользить языком вперед и наза
д, пробуждая в Саммер желание открыться ему навстречу. А потом он принялс
я втягивать в себя ее язык во все ускоряющемся ритме.
Это чувственное действо возбуждало Саммер, заставляя ее еще сильнее при
жиматься к Джеймсу. Все ее тело болело. Она обняла его за талию, не желая от
пускать. У нее кружилась голова, мир плясал вокруг, и Джеймс был единствен
ной ее опорой. Все казалось совсем другим, когда он вот так обнимал ее. Все.
Даже она сама. Особенно она сама. Она? Саммер уже не знала, кто это Ц она. Пр
ежняя Саммер не стала бы делать подобных вещей. Но эта новая Саммер Ц опу
стошенная Саммер, которая могла лишь осязать, Ц отдавалась высокому мус
кулистому негодяю, в котором сумасшествие необычайно быстро сменялось
необузданностью, который из здравомыслящего мужчины спустя мгновение
превращался в осатанелого грабителя из переулка Сент-Джайлз, орудующег
о шпагой с необычайной свирепостью. А ведь она согласилась спать с ним. На
верное, она была такой же сумасшедшей, как и он.
Джеймс дышал тяжело и быстро, со стоном прижимая дрожащую девушку к свое
й мускулистой груди. Наконец он поднял голову и посмотрел вниз на прильн
увшую к нему Саммер.
Ц Мы не можем оставаться здесь, Ц произнес Джеймс на своем странном нар
ечии, которое, похоже, употреблял, когда его переполняли эмоции.
Ц Не можем, Ц хрипло прошептала Саммер.
Ц Думаю, нам пора возвращаться.
Саммер лишь кивнула, не в силах произнести ни слова.
Ц Но ты должна дать мне немного времени прийти в себя, прежде чем я выйду
на свет, Ц странным голосом произнес Джеймс.
Саммер сначала не поняла, что он имел в виду, но потом вспомнила, как что-то
твердое упиралось ей в живот, и покраснела до корней волос. Девушка была н
есказанно рада тому, что Джеймс не мог видеть выражения ее лица.
Когда они вышли из тени и направились к дорожке, которая вела к главной ал
ее, Джеймс крепко прижал Саммер к себе. Прозвенел колокол, и они смешались
с толпой, спешившей посмотреть на водопад. Саммер отчетливо видела смеющ
иеся лица одетых в модные платья дам.
Ц Достаточно, Ц проворчал Джеймс и, потянув Саммер за руку, оттащил ее в
сторону. Ц Переждем здесь.
Вяз распростер над ними свои ветви, и Джеймс, облокотившись о покрытый ше
ршавой корой ствол, наблюдал за беспорядочной толпой гуляющих, спешивши
х увидеть причудливый водопад.
Ц Они напоминают мне цесарок, а тебе? Ц задумчиво прошептала Саммер, ког
да разряженные дамы прошли мимо, громко и оживленно щебеча.
Ц Цесарок?
Ц Ну да, птиц, которые кудахчут без остановки до тех пор, пока кому-нибудь
не придет в голову придушить их, чтобы снова воцарилась тишина. У нас были
такие. Ц Девушка покачала головой. Ц Это настоящее бедствие. Они собира
лись на заднем дворе и обступали каждого, кто имел несчастье подойти к ни
м, а затем все разом начинали пронзительно кричать.
Джеймс проследил за ее взглядом и усмехнулся:
Ц Да уж, они поразительно похожи на цесарок в том, что касается болтовни.
Может, мне стоит сообщить им твое мнение?
Ц Не могу представить, чтобы их заинтересовало мое мнение о чем-либо анг
лийском, Ц вздохнув, ответила Саммер. Ц Боюсь, я не произвела на Англию д
олжного впечатления.
Рука Джеймса легонько коснулась ее руки.
Ц Это вполне понятно, если принять во внимание то, при каких обстоятельс
твах мы впервые встретились. Но я верю, что, если ты ненадолго останешься з
десь, все изменится.
Саммер бросила на него удивленный взгляд.
Ц Я никогда не смогу остаться.
Ц Почему? Ц Джеймс пожал плечами. Ц Твой капитан Киннисон уплыл, и у теб
я нет дома, куда бы ты могла вернуться.
На этот раз Саммер не нашлась что ответить. Возможно, он хотел намекнуть, ч
то она останется с ним?
Ц Я никогда не говорила, что у меня нет дома, Ц осторожно начала Саммер,
Ц просто сказала, что я сирота, а это большая разница.
Ц Не такая уж большая. Разве что у тебя другие планы...
Ц Вообще-то да. Я не могу здесь остаться и хочу уехать домой.
Рука Джеймса скользнула к ее затылку, но потом вдруг опустилась. Он пробо
рмотал что-то себе под нос, а когда Саммер попросила его повторить, ответи
л нетерпеливо:
Ц Мне стоит об этом подумать. А сейчас знакомый джентльмен идет в нашу ст
орону, и мне придется поговорить с ним. Даже если я скажу что-либо странно
е, постарайся не подавать виду.
Ц Странное? Ц Саммер проследила за взглядом Джеймса и увидела подходя
щего к ним высокого худощавого молодого человека с каштановыми волосам
и. Ц Что это значит?
Ц Скоро узнаешь. А пока будет лучше, если ты последуешь за мной.
Саммер все еще раздумывала над словами Джеймса, когда молодой человек с
улыбкой подошел к ним. Девушка заметила пестрый жилет со сверкающей на н
ем цепочкой часов и монокль на шелковой ленте.
Ц Где ты нашел эту красавицу, Уэсткотт? Ц спросил незнакомец. Он оглядел
Саммер в монокль и широко улыбнулся, когда та сжалась под его взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
кнах висят занавески, стены украшены причудливыми картинами, написанны
ми маслом, а на коврах Ц пятна. Я даже не хочу думать, откуда они взялись.
Ц Вы так чудесно рассказываете об этих беседках.
Ц В самом деле? Ц Джеймс схватил Саммер за запястье, с явным намерением
не отпускать ее. Ц Идем, я хочу показать тебе, как можно провести чудесный
весенний вечер. Тебе понравится.
Ц Осмелюсь предположить, что наши представления о чудесном вечере силь
но отличаются, Ц ответила Саммер, не пытаясь, однако, убрать свою руку.
И правильно сделала. По мере того как они продвигались, главная аллея все
больше заполнялась людьми. Молодые повесы слонялись по дорожкам парка в
поисках легких романов. Эти модно одетые джентльмены без тени смущения с
троили глазки любой благосклонно настроенной женщине ради собственног
о удовольствия.
Однако Саммер скорее раздражало чье бы то ни было внимание, и она всяческ
и пресекала попытки завести разговор.
Ц Вы, наконец, собираетесь что-нибудь предпринять? Ц нервно спросила он
а, когда один особенно нахальный молодой человек послал ей воздушный поц
елуй.
Ц С какой стати? Ц Джеймс с выражением удовлетворения на лице посмотре
л на девушку. Ц Пока эти хлыщи держат дистанцию, они могут восхищаться то
бой сколь угодно. Кроме того, они пьяны и, возможно, пытаются разозлить нас
обоих.
Ц У них это почти получилось. Я разозлилась.
Саммер еле сдержала раздражение, когда Джеймс рассмеялся в ответ:
Ц Как с тобой сложно. Возможно, твое настроение улучшится после того, как
ты утолишь голод.
Но даже после того, как Саммер поела запеченной ветчины, нарезанной так т
онко, что она напоминала пергамент, разнообразных печений, творожного пу
динга и свежих фруктов, она все еще была не в духе. Возможно, причиной тому
служило настоятельное желание Джеймса накормить ее из рук спелой клубн
икой. Он клал ягоды ей в рот до тех пор, пока липкий сок не заструился красн
ыми ручейками у нее по подбородку.
Ц Ты выглядишь так, словно у тебя накрашено лицо, Ц со смехом произнес Д
жеймс и, не дрогнув, встретил горящий гневом взгляд Саммер.
Ц Я бы накрасилась, если бы у меня была косметика.
Ц Неужели ты из тех женщин, которые накладывают на свое лицо эту жуткую с
месь из ртути и свинца? Ц Джеймс покачал головой. Ц В таком случае ты умр
ешь молодой, потому что эта смесь представляет собой смертельный яд.
Саммер неуверенно посмотрела на него.
Ц Я пользуюсь рисовой мукой, кармином и иногда подвожу глаза специальн
ой настойкой.
Ц Пустая трата времени. Тебе не нужны все эти дешевые красители.
Ц Очень вежливо.
Джеймс взял ее руки в свои, не обращая внимания на ее желание отнять их, и е
го губы изогнулись в еле заметной улыбке. А когда она выругалась, его черн
ые глаза заискрились от удовольствия.
Ц Что за выражения, дорогая! Может, мне отдернуть занавески, чтобы весь м
ир узнал о твоем недовольстве?
Саммер холодно взглянула на него.
Ц Мне все равно. Поступайте как хотите. Эта беседка пропахла немытыми ан
гличанами.
Ц Возможно, тебе стоит прокричать об этом на весь парк.
Ц Возможно!
Откинувшись на подушки, Джеймс отодвинул в сторону испачканные занавес
ки, и в душную беседку ворвался свежий воздух. Беседка располагалась в ни
жнем ярусе, и все проходящие мимо могли видеть сидящих в ней людей.
Саммер посмотрела на Джеймса горящими глазами, а тот только улыбнулся в
ответ.
Ц Если тебе не нравится вечер, мы всегда можем вернуться в гостиницу, Ц
вкрадчиво произнес он, отчего спина Саммер напряглась. Ее горло сжалось,
и она посмотрела мимо Джеймса на нарядно одетых посетителей парка.
Саммер прекрасно понимала, что хотел сказать Джеймс. Она всей кожей ощущ
ала исходящую от него чувственность, взгляды полуприкрытых глаз и нежны
е прикосновения его руки к своей щеке. Он напоминал ей тигра, только очень
терпеливого. Это лишало ее мужества, вселяло ужас и... увлекало.
Она сглотнула и посмотрела на Джеймса. На первый взгляд могло показаться
, что он ждал ответа с вежливым вниманием, но Саммер заметила, как в его гла
зах на мгновение вспыхнул огонь, и поняла, что он ждет лишь окончания вече
ра. Джеймс с блеском играл роль галантного джентльмена Ц благородно под
дразнивал ее, приносил ей все, что она только желала, но за всем этим таило
сь желание поскорее закончить прогулку, вернуться в гостиницу и получит
ь обещанное удовольствие.
Ц Мне хотелось бы посмотреть водопад, Ц произнесла Саммер, понимая, что
удивит Джеймса этим заявлением. Отсрочка не всегда была выходом из полож
ения, и Саммер знала это, как никто другой, но она никак не могла заставить
себя вернуться в гостиницу. Не сейчас.
Однако если Джеймс и был удивлен, то не показал этого.
Ц Как пожелаешь, дорогая, Ц вяло протянул он и, откинувшись в кресле, при
нялся со скучающим видом рассматривать гуляющих. Ц Но водопад все равно
не начнет работать раньше девяти часов. Если тебе наскучило сидеть в бес
едке, я могу показать и другие достопримечательности парка...
Саммер с радостью согласилась, и Джеймс галантно подал своей спутнице ру
ку. Саммер положила пальцы на его ладонь и тотчас же ощутила, что ее кожу н
ачало покалывать от его прикосновения.
Ц Я совсем не такой, каким ты меня считаешь, Ц произнес Джеймс, недоумен
но посмотрев на девушку, когда та отпрянула от него. Чувственный блеск в е
го глазах сменился озадаченностью. Казалось, он не знал, что делать, Ц вед
ь Саммер каждый раз пугалась его прикосновений.
Ц О Господи, я очень на это надеюсь! Ц воскликнула Саммер, пытаясь прида
ть своему голосу оттенок беззаботности. Это сработало, и Джеймс рассмеял
ся.
Ц Может, мне стоило сказать, что я именно тот, за кого ты меня принимаешь. П
охоже, женщинам ужасно нравятся негодяи.
Ц Это объясняет вашу популярность. Ц Саммер смотрела на Джеймса, не отр
ывая глаз, до тех пор, пока дрожь не пронизала все ее тело.
Ц Посмотри на меня так еще раз, красавица, Ц промурлыкал Джеймс голосом
, от которого у Саммер чуть не остановилось дыхание, Ц и мы забудем о Вокс
холле и будем целоваться до тех пор, пока ты не упадешь в обморок.
Ц Я никогда не падаю в обморок, Ц быстро возразила Саммер.
Ц Может, стоит проверить? Ц Джеймс шагнул к ней, и она отпрянула.
Ц Возможно, позже. Если мне не изменяет память, вы обещали веселье и рома
нтику, сэр. Так, может, пришло время выполнить свое обещание?
Впервые за весь вечер Саммер почувствовала, что взяла ситуацию под контр
оль, и эта мысль принесла ей облегчение. Она никоим образом не хотела позв
олить Джеймсу узнать, какой беспорядок он навел в ее душе. Он и так был сли
шком самоуверен.
Отодвинув свою злость на жизнь и на этого страстного негодяя на задний п
лан, Саммер отправилась с ним на прогулку по парку.
Они шли по Хермит-стрит, окаймленной деревьями и кустами с одной стороны
и покатыми холмами Ц с другой. Серебристый свет луны смешивался с отбле
сками фонариков, окрашивавших все цветами радуги; при этом в некоторых у
голках парка царил полумрак. В воздухе витали тихие отзвуки смеха.
Ц Аллея любви, Ц пояснил Джеймс. Ц Здесь очень темно, а дорожки такие уз
кие, что трудно разойтись. Зато здесь очень удобно обниматься.
Ц Отсюда и название, Ц заметила Саммер, и Джеймс кивнул. В лунном свете е
го волосы блестели так, что напоминали зеркало, отражавшее блики, отбрас
ываемые фонариками; казалось, в них роились десятки светлячков, и Саммер
захотелось дотронуться до них.
Ц Молва гласит, что между живыми изгородями витает страсть. Как думаешь,
стоит проверить? Ц Джеймс. Он поймал руку девушки и, поднеся ее к своим гу
бам, скользнул ими по коже, заставив Саммер затрепетать.
Ц Значит, это всего лишь слухи? Ц спокойно спросила Саммер. Ц И ни одна б
еспокойная мамаша не рвала на себе волосы после ночи, проведенной ее доч
ерью в парке?
Ц Мамаши сокрушаются больше, чем ты думаешь, дорогая.
Джеймс притянул ее к себе. Саммер прижала ладони к его груди и ощутила под
ними мощные удары его сердца. От него исходил запах свежего воздуха, мыла
и неповторимый мужской аромат, который принадлежал только ему одному. Эт
от аромат был таким возбуждающим...
Когда Джеймс, взяв Саммер за подбородок, поднял ее лицо, она уже ждала поце
луя. Она ждала его с того самого момента, когда Джеймс в последний раз держ
ал ее в своих объятиях, и даже не подозревала об этом.
Но Джеймс не стал целовать ее в губы сразу. Сначала он коснулся губами ее б
ровей, а затем прошелся по изгибу скул. Подушечки его пальцев скользили п
о ее дрожащей шее, описывая круги и поглаживая кожу. Его профиль четко выд
елялся на фоне колеблющихся отблесков фонарей, и, когда он наклонил голо
ву, Саммер закрыла глаза и подалась навстречу его поцелуям.
Джеймс слегка раздвинул ее губы языком и прошелся по шелковистой поверх
ности нижней губы, а потом принялся мерно скользить языком вперед и наза
д, пробуждая в Саммер желание открыться ему навстречу. А потом он принялс
я втягивать в себя ее язык во все ускоряющемся ритме.
Это чувственное действо возбуждало Саммер, заставляя ее еще сильнее при
жиматься к Джеймсу. Все ее тело болело. Она обняла его за талию, не желая от
пускать. У нее кружилась голова, мир плясал вокруг, и Джеймс был единствен
ной ее опорой. Все казалось совсем другим, когда он вот так обнимал ее. Все.
Даже она сама. Особенно она сама. Она? Саммер уже не знала, кто это Ц она. Пр
ежняя Саммер не стала бы делать подобных вещей. Но эта новая Саммер Ц опу
стошенная Саммер, которая могла лишь осязать, Ц отдавалась высокому мус
кулистому негодяю, в котором сумасшествие необычайно быстро сменялось
необузданностью, который из здравомыслящего мужчины спустя мгновение
превращался в осатанелого грабителя из переулка Сент-Джайлз, орудующег
о шпагой с необычайной свирепостью. А ведь она согласилась спать с ним. На
верное, она была такой же сумасшедшей, как и он.
Джеймс дышал тяжело и быстро, со стоном прижимая дрожащую девушку к свое
й мускулистой груди. Наконец он поднял голову и посмотрел вниз на прильн
увшую к нему Саммер.
Ц Мы не можем оставаться здесь, Ц произнес Джеймс на своем странном нар
ечии, которое, похоже, употреблял, когда его переполняли эмоции.
Ц Не можем, Ц хрипло прошептала Саммер.
Ц Думаю, нам пора возвращаться.
Саммер лишь кивнула, не в силах произнести ни слова.
Ц Но ты должна дать мне немного времени прийти в себя, прежде чем я выйду
на свет, Ц странным голосом произнес Джеймс.
Саммер сначала не поняла, что он имел в виду, но потом вспомнила, как что-то
твердое упиралось ей в живот, и покраснела до корней волос. Девушка была н
есказанно рада тому, что Джеймс не мог видеть выражения ее лица.
Когда они вышли из тени и направились к дорожке, которая вела к главной ал
ее, Джеймс крепко прижал Саммер к себе. Прозвенел колокол, и они смешались
с толпой, спешившей посмотреть на водопад. Саммер отчетливо видела смеющ
иеся лица одетых в модные платья дам.
Ц Достаточно, Ц проворчал Джеймс и, потянув Саммер за руку, оттащил ее в
сторону. Ц Переждем здесь.
Вяз распростер над ними свои ветви, и Джеймс, облокотившись о покрытый ше
ршавой корой ствол, наблюдал за беспорядочной толпой гуляющих, спешивши
х увидеть причудливый водопад.
Ц Они напоминают мне цесарок, а тебе? Ц задумчиво прошептала Саммер, ког
да разряженные дамы прошли мимо, громко и оживленно щебеча.
Ц Цесарок?
Ц Ну да, птиц, которые кудахчут без остановки до тех пор, пока кому-нибудь
не придет в голову придушить их, чтобы снова воцарилась тишина. У нас были
такие. Ц Девушка покачала головой. Ц Это настоящее бедствие. Они собира
лись на заднем дворе и обступали каждого, кто имел несчастье подойти к ни
м, а затем все разом начинали пронзительно кричать.
Джеймс проследил за ее взглядом и усмехнулся:
Ц Да уж, они поразительно похожи на цесарок в том, что касается болтовни.
Может, мне стоит сообщить им твое мнение?
Ц Не могу представить, чтобы их заинтересовало мое мнение о чем-либо анг
лийском, Ц вздохнув, ответила Саммер. Ц Боюсь, я не произвела на Англию д
олжного впечатления.
Рука Джеймса легонько коснулась ее руки.
Ц Это вполне понятно, если принять во внимание то, при каких обстоятельс
твах мы впервые встретились. Но я верю, что, если ты ненадолго останешься з
десь, все изменится.
Саммер бросила на него удивленный взгляд.
Ц Я никогда не смогу остаться.
Ц Почему? Ц Джеймс пожал плечами. Ц Твой капитан Киннисон уплыл, и у теб
я нет дома, куда бы ты могла вернуться.
На этот раз Саммер не нашлась что ответить. Возможно, он хотел намекнуть, ч
то она останется с ним?
Ц Я никогда не говорила, что у меня нет дома, Ц осторожно начала Саммер,
Ц просто сказала, что я сирота, а это большая разница.
Ц Не такая уж большая. Разве что у тебя другие планы...
Ц Вообще-то да. Я не могу здесь остаться и хочу уехать домой.
Рука Джеймса скользнула к ее затылку, но потом вдруг опустилась. Он пробо
рмотал что-то себе под нос, а когда Саммер попросила его повторить, ответи
л нетерпеливо:
Ц Мне стоит об этом подумать. А сейчас знакомый джентльмен идет в нашу ст
орону, и мне придется поговорить с ним. Даже если я скажу что-либо странно
е, постарайся не подавать виду.
Ц Странное? Ц Саммер проследила за взглядом Джеймса и увидела подходя
щего к ним высокого худощавого молодого человека с каштановыми волосам
и. Ц Что это значит?
Ц Скоро узнаешь. А пока будет лучше, если ты последуешь за мной.
Саммер все еще раздумывала над словами Джеймса, когда молодой человек с
улыбкой подошел к ним. Девушка заметила пестрый жилет со сверкающей на н
ем цепочкой часов и монокль на шелковой ленте.
Ц Где ты нашел эту красавицу, Уэсткотт? Ц спросил незнакомец. Он оглядел
Саммер в монокль и широко улыбнулся, когда та сжалась под его взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46