https://wodolei.ru/catalog/mebel/Akvaton/
Ц Я ничего подобного не говорила.
Ц Что подумают люди? Даже Матильда взялась меня, поучать и заявила, что в
делах такого рода нужно проявлять больше осторожности.
Каролина похолодела.
Ц Кто эта Матильда? Ц спросила она упавшим голосом. Гарри покраснели вн
овь начал мерить шагами комнату.
Его шея приобрела цвет поспевающих вишен.
Ц М-м... не важно. Проблема в том, что мне не стоило тебя целовать. Жена не до
лжна вести себя подобным образом. От нее этого не ждут. Мало того, что ты са
ма меня спровоцировала, так я еще получил нагоняй!
Каролина молча наблюдала, как его шея быстро наливалась все более густым
багрянцем.
Ц Но сейчас все позади, Ц продолжал он, вскинув подбородок. Ц Можешь бы
ть спокойна, я не прикоснусь к тебе и пальцем до самой нашей первой брачно
й ночи.
Ц Но я хочу, чтобы ты поцеловал меня!
Ц Чепуха! Ц возмутился он. С каждым словом его голос набирал силу. Ц Ты с
ама не понимаешь, о чем говоришь.
Каролина прикусила губу и наклонила голову. Она пыталась придумать, как
заставить его выполнить ее просьбу.
Ц Обещаю, что больше не поддамся эмоциям.
Гарри проглотил образовавшийся в горле комок. Она видела, как поднялся и
опустился его кадык. Теперь перед ней стоял ее прежний Гарри, друг детски
х дней, каким она его знала.
Ц Ты... ты не можешь этого знать, Каро. Я... мои поцелуи способны кого угодно в
ывести из равновесия.
Ц Конечно, милый. Ц Она усмехнулась, заметив, что его решимость начала с
лабеть. Ц Но я хочу убедиться...
Ц Черт возьми, Каро! Ц перебил ее Гарри и нервно затряс головой. Ц Я не со
бираюсь это обсуждать! Я ни за что не повторю это, и я не хочу рисковать тво
им уважением, так же как не хочу снова обрушить на свою голову гнев Тэллис
а.
Каролина опять ничего не ответила. Лицо Гарри окрасилось в цвет спелых в
ишен, а широко раскрытые глаза, казалось, вот-вот выпрыгнут из орбит. Она в
идела его таким и раньше и по опыту знала, что никакие увещевания не покол
еблют его решения. Когда Гарри раздувался, как сейчас, добиться от него вз
аимопонимания было не менее бессмысленной затеей, чем попытка достучат
ься до сердца греческой статуи.
Ц Ну что ж, Ц произнесла она, ловко сменив тактику. Сдаваться она не соби
ралась и твердо решила добиться своего, даже если для этого придется идт
и окольными путями. Ц Скажи, зачем ты хочешь на мне жениться.
Гарри растерянно заморгал, очевидно, не веря, что победа далась ему с тако
й легкостью. Но когда он осознал суть вопроса, лицо его потемнело от ярост
и.
Ц Проклятие, Каро! Что с тобой сегодня? Я тебя что-то не пойму.
Ц Проклятие, Гарри! Ц передразнила его Каролина и вздохнула, теряя терп
ение. Ц Ты сегодня ужасно несговорчивый.
Некоторое время они молча метали друг на друга гневные взгляды. Тишину, к
ак водится, первым нарушил Гарри.
Ц Господи, Каро! Ц начал он, ероша волосы привычным жестом. Ц С девушкам
и на эту тему не говорят.
Ц Но раньше это не служило нам помехой, Ц парировала она. Ц Так скажи мн
е, Гарри, почему ты хочешь взять меня в жены?
Ц Ты знаешь почему, Ц вздохнул он, переминаясь с ноги на ногу, и неловко п
ожал плечами. На мгновение он даже показался ей моложе своих лет. Ц Ну хот
я бы потому, что ты лучше меня разбираешься в хозяйственных делах.
Каролина внезапно шагнула к нему, протянув руки, чтобы прикоснуться к ст
арому другу, как она делала это много раз в детстве, когда ей было с ним хор
ошо.
Ц Но разве ты не хочешь узнать, Гарри, ждет ли нас настоящая любовь?
Он неожиданно нахмурился и сразу как-то повзрослел. Морщинки, прорезавш
ие его лоб, сделали Гарри похожим на своего отца. И сразу знакомые с детств
а черты лица друга исчезли, и Каролине показалось, что она видит перед соб
ой мужчину средних лет, а не двадцатидвухлетнего юношу.
Ц Я считал тебя слишком умной для подобной девчачьей чепухи. Это все тво
я тетка! Это она вдалбливает тебе в голову всякие глупости.
Каролина окаменела.
Ц Гарри, я люблю свою тетю Уин. И прошу тебя запомнить это раз и навсегда, е
сли ты хочешь на мне жениться, Ц процедила она ледяным тоном под стать хо
лоду, вдруг сковавшему ее сердце.
Темные глаза Гарри округлились.
Ц Я догадывался, что ты питаешь к ней слабость. Она, бесспорно, очаровате
льное создание. Но боюсь, как бы твоя любовь к этой рехнувшейся старой пер
ечнице не затмила твой разум. Не забывай, кто ты.
Каролина не сразу поняла, что Гарри имел в виду. Но по выражению его глаз о
на догадалась, что ничего приятного за его словами не стояло. Однако ей вд
руг захотелось услышать это от него самого.
Ц Так кто же я, Гарри?
Он вздохнул, и на его лице отразилось сожаление. Он снова знакомым жестом
взъерошил волосы.
Ц Пожалуйста, не заставляй меня произносить эти слова вслух.
Ц Нет уж, скажи! Ц Каролина не желала отступать.
Ц Скажу. Но помни, я тебя предупреждал. Ц Желая смягчить удар, Гарри взял
руку Каролины. Ц Ты «синий чулок», Ц проговорил он со вздохом. Она поморщ
илась и хотела отнять руку, но он не позволил. Ц Но я знаю тебя всю жизнь и с
мирился с этим. Мне кажется, мы с тобой сумеем поладить. Я ведь никогда не м
ешал тебе забавляться твоими химикатами, правда?
Ц Ты не можешь мне что-то запрещать, Ц возразила Каролина.
Ц Это правда. Но так будет и после нашей свадьбы. Я хочу подчеркнуть, что в
ообще не собираюсь тебя перевоспитывать. Ты даже сможешь использовать д
ля своих дел одну из комнат прислуги.
Ц Но...
Ц Более того, Ц перебил он Каролину и, поймав ее взгляд, продолжил: Ц Я вс
е знаю о твоей матери.
Каролина скривилась и попыталась освободиться из его крепкой хватки, но
опять безуспешно.
Ц Я не имею к ней никакого отношения. Я похожа на отца. Ты сам постоянно тв
ердил мне об этом.
Ц Может, да, Ц произнес он нараспев. Ц А может, и нет. Ты слишком много вре
мени просиживаешь на деревьях.
Ц Моя мать никогда этого не делала.
Ц Верно, Ц согласился он, кивнув. Ц Но это выглядит довольно странно.
Ц Вот как? Ц тихо отозвалась она. Ц Но доктора утверждают, что помешате
льство наступает в результате расстройства ума. Я же, как тебе известно, з
анимаюсь наукой, что требует логического и ясного мышления.
Ц Это справедливо только для мужчин, Ц упрямо возразил Гарри со свойст
венным ему высокомерием. Ц Наука вредна для женского рассудка и способс
твует его расстройству.
Ц Вздор! Ц Каролина могла бы наговорить ему кучу грубостей, но гневный в
згляд Гарри и каменное выражение его лица остановили ее.
Ц Мой отец имеет на сей счет весьма определенное мнение. Ц Он сделал выр
азительную паузу, чтобы показать невесте, что с неодобрением относится к
их спору.
Каролина оцепенело отвела взгляд в сторону, но не потому, что испугалась
его сердитого вида. По опыту она знала, что всякий раз, когда Гарри начинал
цитировать отца, переубедить его в чем-либо становилось невозможно. Но н
есмотря на смиренную позу и скромно потупленный взор, она была полна реш
имости отстаивать свою точку зрения до конца.
Ц Все мои опыты тщательно спланированы, обоснованы и документированы,
Ц проговорила она, наконец вырвав у него свою руку.
Ц В этом-то все и дело! Ц воскликнул Гарри со злорадством. Ц Женщины опы
тов вообще не ставят, как бы тщательно спланированы они ни были. И если бы
я захотел, мне не составило бы труда собрать доказательства твоего безум
ия. Для этого потребовалось бы только составить список твоих интересов.
Ц Гарри... Ц Но прежде чем она успела его остановить, он начал перечислят
ь ее прегрешения, что делал множество раз и раньше.
Ц Во-первых, те опыты по стрельбе.
На этот упрек Каролина уже отвечала ему неоднократно. Она терпеливо скре
стила на груди руки и, яростно сверкая глазами, впилась взглядом ему в лиц
о.
Ц Их ставил мой отец.
Ц Исследования овечьего мыла...
Ц Их продолжил мой отец.
Ц Но ведь начала их ты, не так ли?
Она прикусила язык Ц возразить ей нечего. Гарри был прав.
Ц Однажды ты показала мне математическую статью, подтверждающую сущес
твование воображаемых чисел.
Ц И вовсе они не воображаемые, Ц взвилась Каролина, почувствовав себя г
лубоко уязвленной. Ц А чрезвычайно точные.
Он насмешливо фыркнул.
Ц Ты хотела изобрести машину для дойки коров.
Ц А ты видел руки Салли? Грубые и в мозолях? Я просто хотела помочь ей, Ц п
опыталась она защититься.
Ц Ты едва не убила скотину.
Ц Гарри... Ц взмолилась она, но он поднял указательный палец, и ей пришлос
ь замолчать. Было ясно, что слушать ее он не намерен. Все ее доводы не имеют
смысла.
Ц Где они, Каролина?
Ее глаза от изумления расширились, но потом она посмотрела на него черес
чур невинным взглядом.
Ц Что Ц где?
Ц Твои нелепые писульки?
Ц Это не писульки, а записи, Гарри! Ц выпалила она, еле сдерживая закипаю
щее негодование. Ц Научные наблюдения. Факты. Заметки. Ц Тетрадь она спр
ятала за кушетку, чтобы можно было сразу по свежим следам изложить впеча
тления от поцелуя Гарри. При условии, конечно, что он снизойдет до поцелуя.
Ц Ты никогда с ними не расстаешься. И вечно строчишь в своей тетради, как
какой-нибудь одержимый монах. Каро...
Ц Перестань! Перестань! Ц Из глаз ее брызнули слезы. Впервые за долгое в
ремя Гарри одержал над ней верх. Он наотрез отказывался понимать ее. Каро
лина сделала глубокий, прерывистый вдох, стараясь успокоиться. Ц Я в сво
ем уме, Ц твердо заявила она, предпринимая еще одну попытку помочь ему ув
идеть правду. Посмотрев на него исподлобья, она заметила, что выражение е
го лица смягчилось.
Ц Я не хотел тебя обидеть, ты же знаешь, Ц произнес он примирительно. Ц П
росто весь этот набор: эксперименты, исследования, писульки Ц все это вы
глядит чудовищно странно. Ты бы лучше училась играть на фортепиано или в
ышивать накидки для кресел, а не углублялась в геометрическую природу гр
язи.
Ц Геологическую природу, Гарри, Ц вздохнула она устало. Ответ сорвался
с языка сам собой, как это получалось у нее сотни раз, стоило Гарри затрону
ть больную тему. Ц И чтобы ты знал, это весьма важно для выращивания урожа
я.
Ц Может, ты и права, Ц прозвучало в ответ. Ц А может, и нет. Я стараюсь раст
олковать тебе, что готов взять тебя в жены при том условии, что твое странн
ое поведение не усугубится. Ц Он даже приподнялся на цыпочках, чтобы пос
мотреть на нее сверху вниз, потому что они были почти одного роста. Ц Каро
, ты должна мне довериться и позволить руководить тобой. Ты ведь даже не ле
ди. Ты «синий чулок» из семейки со странностями. Но с другой стороны, ты мо
я милая и дорогая сумасшедшая девочка, наделенная талантом и светлой гол
овой для успешного занятия овцеводством.
Сердце Каро смягчилось. По крайней мере, один ее талант получил должную о
ценку. А то эти яростные споры заставили ее уже усомниться, будет ли ей дов
ерено ведение хозяйства после свадьбы.
Ц Так ты позволишь мне вести наши общие дела и управлять собственность
ю?
Ц Если захочешь, Ц пожал плечами Гарри.
Ц Конечно, захочу.
Ц Только по всем важным вопросам тебе придется советоваться со мной.
Ц Естественно, Ц поддакнула она, зная заранее, что она сама будет решать
, что важно, а что нет. Подобный расклад Каролину устраивал идеально.
Ц Думаю, мы отлично поладим, Ц подытожил Гарри с довольной улыбкой.
Ц Отлично поладим, Ц эхом отозвалась она, но на душе почему-то стало скв
ерно. Гарри был готов пойти на любые уступки. Он разрешил ей заниматься ве
дением хозяйства и даже обещал выделить комнату для химических опытов, т
ак что при необходимости она сможет помогать отцу. Он знал о скандале, свя
занном с ее матерью. Каролина же научилась бороться с его склонностью к в
ыспренности. Учитывая все это, она ожидала, что и в будущем ничто не наруши
т плавного течения ее жизни. Чего еще можно желать? Стоило признать, что бо
льшинство леди не имели и половины того, что предлагал ей Гарри.
Ц Так что, Каро, мы пришли к соглашению?
Ц Разумеется, Гарри. Ц Она сладко улыбнулась, стараясь придать лицу теп
лое выражение. Ц Но... не мог бы ты меня поцеловать? Ц попросила она с непод
дельной печалью в голосе. Ц Только один разочек. Чтобы я успокоилась.
Он тяжело вздохнул, вынужденный поступиться своими принципами.
Ц Ладно, так и быть. Только потом не держи дверь на засове.
Ц Не буду. Обещаю. Ц Улыбка озарила ее лицо, а по телу прошла сладкая дрож
ь восторга. Неужели в руках Гарри она наконец затрепещет?
Ц Очень хорошо. Иди сюда. Ц Он притянул ее за плечи, и Каролина охотно пов
иновалась в надежде очутиться в его объятиях. Но ее надеждам не суждено б
ыло сбыться.
Едва она смежила в предвкушении ресницы, как ощутила на лбу прикосновени
е его губ. Легкое и сухое в отличие от того злополучного раза. В следующее
мгновение он уже отодвинулся. Ц Ну вот, котенок. Пока все, до брачного лож
а.
С этими словами Гарри удалился.
Джеффри стоял в дверях салона и наблюдал за ней. Она не шевелилась и зачар
ованно смотрела в окно, словно ждала божественного откровения. Если бы Д
жеффри не видел легкого колыхания платья на ее груди, то мог бы легко прин
ять ее за фарфоровое изваяние, по ошибке оставленное в полумраке гостино
й.
Одета она была нарядно и красиво: во все белое с едва заметными бордовыми
нитями, притягивавшими глаза мужчин туда, куда не следовало бы им смотре
ть. У графа невольно возник вопрос, кто занимался ее гардеробом. Представ
ить Каролину, думающую о тряпках, он не мог. Бесконечные часы, затраченные
на изучение образцов тканей и примерку платьев довели бы ее до белого ка
ления. Она бы нетерпеливо топала ножкой, снедаемая думами об отцовских о
пытах, теткином доме и... поцелуях.
Эта мысль подтолкнула графа к действиям. Тихо притворив за собой дверь, о
н прошел в комнату и, стараясь шагать бесшумно, направился к Каролине, люб
уясь игрой солнечных бликов в ее волосах. Когда он впервые увидел ее той н
очью на балу у матери, ему почудилось, что ее волосы были цвета спелой пшен
ицы или густого золотого меда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39