https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x80/
Ц Да, конечно, Ц буркнула она и, тут же забыв о существовании Каролины, по
вернулась к молодой особе, сидевшей рядом с ней. Ц Позвольте представит
ь мою дочь Пруденс.
Ц Весьма рад, Ц учтиво улыбнулся граф.
Каролина едва успела разглядеть в полумраке кареты девицу, облаченную в
наряд неудачного оттенка кирпичного цвета, как граф тронул лошадей и они
покатили дальше.
Они ехали по Гайд-парку. День стоял изумительный. Дрожащая листва на дере
вьях поражала взгляд яркими красками осени. Глядя на это чудо, Каролина у
мирала от желания оказаться в гуще калейдоскопа красок. Но вместо этого
она была вынуждена чопорно сидеть в не слишком удобном графском ландо и
прятать в складках юбки испачканные чернилами пальцы. Вокруг в каретах,
верхом на лошадях и пешком прогуливался лондонский бомонд, глазея друг н
а друга с любопытством посетителей королевского зверинца. Каролина ощу
щала себя самозванкой. И только участливое присутствие Джеффри и его доб
родушное подшучивание помогали ей держаться достойно. Уже дважды он кас
ался ее руки, желая приободрить и успокоить. Каролина даже начала чувств
овать себя почти комфортно. Может статься, светская круговерть все же пр
идется ей по нраву.
Ц Лорд Тэллис, Ц услышали они чей-то скрипучий голос. Ц Какой приятный
сюрприз! Вы не знакомы с моей племянницей мисс Кимберли Карвер?
Ц Добрый день, баронесса, Ц ответил Джеффри бархатным голосом, от звуко
в которого у Каролины разлилась по телу сладкая дрожь. Ц Позвольте пред
ставить вам создание, которое заставило меня вылезти из моей берлоги: ми
сс Каролина Вудли.
Каролина вздрогнула и, ощутив на себе теплый взгляд графа, покраснела. Го
споди, чего он добивается, практически в открытую заявив о своем романти
ческом интересе к ней? И кому? Самой злостной сплетнице бомонда! Не пройде
т и часа, как досужие языки начнут перемывать им косточки.
Ц Мисс Вудли? Ц Судя по тону баронессы, дама была поражена в не меньшей с
тепени. Ц Клянусь всеми святыми, вы выглядите сегодня элегантно.
Ц Спасибо, баронесса, Ц поблагодарила Каролина, подивившись ровной ин
тонации собственного голоса.
Ц Вы очень любезны. А ваша шляпка просто прелесть...
Ц Моя дорогая, простите меня, Ц громко оборвала ее баронесса. Ц К сожал
ению, вынуждена сказать, что вам стоит избегать носить белые платья. Ц Он
а наклонилась вперед, обдав Каролину зловонным дыханием. Ц Белый цвет с
мотрится весьма странно на особе ваших лет. На ум невольно приходит срав
нение с... Ц Она многозначительно замолчала и перевела взгляд на свою мол
оденькую племянницу, темноволосую красавицу в девственно-белом наряде.
Это оскорбление, как часто случается, не стоило и выеденного яйца, но его н
анесли в самый неподходящий момент, когда Каролина расслабилась и уже по
чти поверила, что может быть модной, красивой и желанной. Улыбка Джеффри, е
го непосредственная манера держаться действовали на нее успокаивающе
и вселяли надежду, что его эксперимент в конечном итоге может принести у
спех.
Но ядовитое замечание баронессы испортило радужное настроение, вернул
о Каролину на землю и напомнило, что далеко не все мечты осуществляются. О
на вдруг четко осознала, что, по мнению окружающих, уже не юная девушка, и к
ровь отхлынула от ее лица. По сравнению с юной Кимберли она, вероятно, смот
релась как глупая кривляка. К тому же сопутствовавшая ей слава «синего ч
улка» делала всю эту затею бессмысленной.
С таким трудом обретенная уверенность тут же покинула Каролину, сменивш
ись противной мыслью, что даже Джеффри не под силу сделать ее модной неве
стой. Подавив вздох, Каролина в ответ на колкость выдавила улыбку и уже со
биралась вежливо поблагодарить даму за совет, каким бы недоброжелатель
ным он ни был, но Джеффри ее опередил.
Ц Если вы не против, баронесса, мы вас покинем. Ц Его голос дрожал от гнев
а. Реакция графа поразила Каролину до глубины души. Она не представляла, ч
то его сиятельство способен прийти в такую ярость.
Вероятно, баронесса тоже это почувствовала. Она побледнела, лицо ее прио
брело землистый оттенок.
Ц Милорд!
Ц Позвольте мне выразить сожаление по поводу бала в честь дебюта вашей
племянницы. Боюсь, что не смогу удостоить его своим присутствием. Моя мат
ь, сестра и лорд Уиклифф также пришлют свои извинения. Да, чуть не забыл, гр
аф Мейвенфорд и его прелестная жена тоже будут, по всей видимости, заняты.
Ц На губах Джеффри играла вежливая улыбка, но глаза источали ледяной хо
лод.
Ц Милорд! Ц ахнула баронесса, и ее прямая как палка спина вдруг сгорбила
сь, словно под невероятной тяжестью, и бедняга обхватила себя руками.
Ц А теперь простите нас. Ц Джеффри повернулся к невоспитанной даме спи
ной и тронул поводья. Вскоре Гайд-парк и модная, разодетая толпа остались
позади.
Каролина молча разглядывала его сжатые кулаки и суровую линию сердито с
тиснутого рта. Только когда парк с его суетой скрылся из виду и они оказал
ись на немноголюдной улочке, она осмелилась нарушить молчание.
Ц Не переживайте, милорд, Ц произнесла она участливо. Ц У каждого учено
го время от времени бывают неудачные эксперименты. С моим отцом это случ
алось сотни раз. Уверена, что тетушка рассказала вам о его артиллерийски
х испытаниях. Ц Каролина искоса взглянула на графа, желая узнать, произв
ела ли ее попытка поднять его настроение должный эффект. Но то, что она уви
дела, повергло ее в ужас. Он еще больше нахмурился, и черты его лица вновь и
сказились от ярости.
Ц Что за чушь ты несешь?
Ц Я... я... баронесса... Ц пролепетала она, заикаясь. Ц Сплетники никогда не
устанут говорить обо мне скверные вещи, и если не в лицо, то за моей спиной
уж обязательно.
Ц Ошибаешься, Каролина. Ц Мрачное выражение на лице графа сменилось мя
гкой улыбкой.
Ц Эта карга теперь из кожи вылезет, расхваливая тебя на всех углах.
Ц Но почему?
Ц Она надеется Ц и совершенно напрасно, должен добавить, Ц что я прощу
ее выходку и приду на бал в честь ее племянницы.
Каролина понимающе кивнула, признав, что графу удалось переманить барон
ессу на их сторону. К сожалению, она знала множество других светских льви
ц, сладить с которыми не так-то просто. И чем больше будет расти ее популяр
ность, тем больше гадостей о ней станут говорить за ее спиной. Кроме того,
ее родословная была запятнана понятием гораздо страшнее, чем «синий чул
ок».
Ц Все будет гораздо труднее, чем вы предполагали, Ц тихо пробормотала о
на.
Ц Что? Ц спросил Джеффри, сосредоточив взгляд на дороге, чтобы не задеть
опрокинутую тележку. Но она уже знала, что он остро ощущает ее присутстви
е и, вероятно, горько об этом сожалеет.
Ц Я отдаю себе отчет, насколько трудно быть покровителем «синего чулка
», Ц пояснила она. Он повел плечами, но ничего не ответил, тем более что Кар
олина такой возможности ему не предоставила.
Ц Вы можете отступиться от своего обещания, милорд. Я хорошо понимаю, как
тягостно быть вежливым со скудоумными брюзгами и высокомерными мамаша
ми. Давайте признаем, что ваш эксперимент провалился, и с миром разойдемс
я.
Граф вдруг резко натянул поводья, лошади встали на дыбы, и Каролина повал
илась на бок.
Ц Джеффри! Ц вскрикнула она, схватившись за край сиденья.
Но граф, к счастью, мастерски владел хлыстом и, легко усмирив лошадей, оста
новил экипаж возле пустынной аллеи. Некоторое время он сидел, сжав кулак
и и прерывисто дыша.
Каролина затаилась и стала ждать, что. последует дальше. Ее нервы были нап
ряжены, грудь часто вздымалась. Успокоившись, она исподлобья покосилась
на него.
Ц Никогда больше этого не делай. Ц Сказанные тихо слова прозвучали гро
мкой барабанной дробью.
Ц Чего Ц этого?
Ц Не говори о себе как об эксперименте. Ц Суровый тон графа заставил ее
поежиться. Он разговаривал с ней так, словно она покусилась на жизнь его е
динственного ребенка. А между тем, обращаясь к плохо воспитанной баронес
се, он хотя бы сохранял видимость любезности.
Ц Но я ведь не себя имела в виду, говоря об эксперименте! Ц Она прикусила
губу, стараясь разгадать смысл странной реакции графа. Ц А только нелеп
ую попытку сделать меня популярной. Оказывается, это ужасно унизительно
плясать под их дудку.
Ц Повернувшись к графу, она обреченно посмотрела на него. Ц Я знаю, что в
ам это омерзительно в такой же степени, как и мне.
Ц Напротив. Ц Граф взглянул на Каролину, изогнув в циничной насмешке те
мно-каштановую бровь.
Ц Я нахожу чрезвычайно забавным дразнить старых сплетниц. К тому же они
даже не подозревают, насколько точны в своей оценке наших перспектив.
Она покачала головой, отказываясь верить, что ему доставляет удовольств
ие сражаться с хамством, столь распространенным среди светских дам.
Ц Для своего возраста вы слишком циничны, милорд. Граф горько хмыкнул. Но
его глаза заметно потеплели и суровые черты смягчились.
Ц Ответь, Каролина, что ты собиралась сказать баронессе? Той, что съязвил
а по поводу цвета твоего платья?
Она пожала плечами, не желая вспоминать о неприятном инциденте.
Ц Не знаю. Что-то вежливое.
Ц Уж не хотела ли ты ее поблагодарить? Ведь она подчеркнула твой возраст
из самых гнусных побуждений.
Ц Я бы ничего не выиграла, отплатив ей тем же, милорд.
Ц Согласен. Ц Джеффри импульсивно коснулся выбившейся из-под шляпки п
рядки ее светлых волос. Ц Ты истинная леди, Каролина. Леди, не теряющая вы
держки и собственного достоинства ни при каких обстоятельствах. И мне оч
ень приятно исполнять роль твоего сопровождающего. И вдвойне приятно от
того, что у меня есть возможность показать всему свету, какой должна быть
настоящая леди.
Ц Отпустив ее локон, он провел пальцем вниз по щеке Каролины, оставляя на
ней горячий след, пока палец не замер на ее нижней губе и осторожно не пот
рогал бархатистую поверхность. Каролину обжег, приковав к месту, его зат
уманенный взгляд, полыхнувший далеким пожаром.
Ц Ты была сегодня выше всяких похвал.
У нее вдруг пересохло во рту, и она непроизвольно облизала губы, при этом с
лучайно задев его палец. Его кожа оказалась грубой, мозолистой, но в то же
время пленительной. Разбираемая любопытством, она снова высунула язычо
к и осторожно проверила правильность первоначального ощущения.
Ц Каролина, Ц пророкотал граф, в его голосе слышалось предостережение.
Но она, заинтригованная, не придала этому значения. Он впился в нее взгляд
ом. Его зрачки расширились, придав глазам непроницаемо черный цвет.
На это утро у Каролины был запланирован экспериментальный поцелуй с Гар
ри. Но теперь ей до смерти хотелось, чтобы ее поцеловал Джеффри. Она подала
сь вперед и слегка запрокинула лицо. Граф, слегка надавив пальцем на губу,
заставил ее приоткрыть рот.
И в следующее мгновение он склонился к ней. Их губы встретились, и ее окати
ла огненная волна. Его горячий рот крепко прижался к ее рту, а язык скользн
ул внутрь. Взяв в ладонь ее лицо, Джеффри привлек ее к себе...
Каролина копировала каждое его движение, усердно перенимая опыт и в то ж
е время стараясь запомнить ощущения, молниями пронзавшие ее тело. В след
ующий момент она почувствовала, как его вторая ладонь раскаленным клейм
ом обожгла ее ребра и медленно поползла вверх. Она всхлипнула, хотя и не по
няла почему.
Ц Эй вы, послушайте! Чевой-то вы тут вытворяете? При звуке грубого голоса,
раздавшегося рядом с коляской, Джеффри резко отпрянул от Каролины. Его л
ицо пылало, а потемневший взгляд сердито уставился на притормозившего в
озле них извозчика. Она испуганно ахнула, осознав, что они целовались при
свете дня и на открытом месте! Робко оглядевшись, она с облегчением отмет
ила, что они находились вдали от модной светской толпы и вокруг никого не
было, если не считать нескольких уличных мальчишек и потревожившего их в
озницы. Сделав свое дело, он теперь чинно удалялся.
Как только городской экипаж скрылся из виду, Джеффри, не проронив ни слов
а, тронул поводья и пустил лошадей рысью. Каролина тоже хранила молчание
и, воспользовавшись паузой, пыталась собраться с мыслями. Но это оказало
сь не так-то просто, и прошло какое-то время, прежде чем она вспомнила о нео
бходимости методично рассортировать в памяти полученные от поцелуя вп
ечатления. Но даже после этого ее мысли все еще были далеки от точного язы
ка науки и скорее походили на поэтические излияния, нежели на исследоват
ельскую работу.
Ц Я очень сожалею, Каролина. Прошу меня простить. Я поступил опрометчиво.
Она вздрогнула, испуганная его неожиданным раскаянием, и посмотрела на г
рафа. Джеффри сидел ссутулившись, словно пытался спрятаться от чего-то, е
й непонятного. Его серые глаза были все еще темными, но теперь уже от переп
олнявшей его вины.
Ц Почему? Ц спросила она.
Каролина видела, как у него на щеках заходили желваки.
Ц Я едва не погубил тебя, Ц произнес он с трудом. Ц Я вел себя неосмотрит
ельно.
Ц Но нас никто не видел. Ц Она улыбнулась, уверенная, что у него нет причи
н для тревоги.
Ц Мы не можем знать этого наверняка.
Ц Но почему же? Можем. Если нас кто-то видел, то начнут злословить. Ц Каро
лина ласково дотронулась до его руки.
Ц Это то, что...
Ц А если начнут злословить, мы объясним, что занимались наукой, исследов
аниями. Вы же знаете, «то я собираюсь написать на эту тему трактат.
Громкий стон вырвался из груди графа.
Ц Но я опубликую его, естественно, под псевдонимом. О! Ц вдруг ахнула Кар
олина. Ц Вы ведь почти положили руку на мой корсаж. Как это здорово, что вы
вспомнили. Ц Благодарная, она прильнула к нему.
Ц Каролина! Ц взмолился Джеффри, потеряв терпение. Но она и бровью не по
вела. Это так характерно для мужчин суетиться по поводу глупых светских
условностей, когда речь идет о науке.
Однако не исключалась возможность, что она неверно истолковала ситуаци
ю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39