https://wodolei.ru/catalog/accessories/
VadikV
74
Кэтрин Грейл: «Истинная
леди»
Кэтрин Грейл
Истинная леди
OCR Roland; SpellCheck Nikol
«Истинная леди»: АСТ; Москва; 2003
ISBN 5-17-019205-3
Аннотация
Лорд Джеффри Ратберн давно уже
отчаялся найти невесту, которая соединяла бы в себе ТРИ КАЧЕСТВА: богато
е приданое, красоту и... ОРИГИНАЛЬНОСТЬ! И свалившаяся ему в руки Ц в прямо
м смысле слова! Ц прелестная Каролина Вудли словно послана небесами в о
твет на его молитвы. Одно маленькое «но» Ц у Джеффри и Каролины, кажется,
РАЗНЫЕ взгляды на совместное будущее...
Так начинается эта история, полная ПЫЛКИХ СТРАСТЕЙ, романтических прикл
ючений Ц и озорного юмора!
Кэтрин Грейл
Истинная леди
Посвящается Дейву Гриллу, лю
бви всей моей жизни, мужчине, неизменно приводившему и приводящему меня
в любовный трепет и пережившему великое множество моих экспериментов.
Глава 1
Ц Вот ты где, глупый мальчишка! Неужели ты думаешь, мы поверим,
что ты все это время томился в йоркширской глуши?
Морщась от скрипучего голоса, Джеффри Ратберн, граф Тэллис пытался уверн
уться от игривых ударов веера, которым дама назойливо хлопала его по рук
е. Не успел он прибыть на бал, устроенный его матерью, как настырная леди в
месте с дочерью буквально зажала его в угол между лестницей и массивной
колонной.
Ц Простите, Ц произнес он нараспев тоном человека, не желавшего скрыва
ть досаду, Ц боюсь вас разочаровать, но я был...
Ц Ходят слухи, что вы шпионили для министерства внутренних дел, Ц прово
рковала дочь этой дамы. Ее одутловатое лицо имело нездоровый оттенок. К н
есчастью, она до сих пор не научилась разговаривать, не брызгая при этом с
люной. Ц Это так романтично, Ц прощебетала она, хлопая ресницами.
Ц Глупости, Онора, Ц оборвала ее мать. Ц Его сиятельство, несомненно, пр
едавался мужским забавам.
Дочь надула толстые губы, мгновенно напомнив йоркширскую овцу.
Ц О, Ц выдохнула Онора, лукаво подмигнув. Ц Матушка мне все растолковал
а о мужских нуждах. Уверена, что я поняла все правильно. Совершенно.
Борясь с искушением ответить ядовитой остротой, Джеффри едва не проглот
ил собственный язык, а посему на минуту лишился дара речи. С трудом овладе
в собой, он растянул губы в подобии улыбки.
Ц Не сомневаюсь, вы отнесетесь с пониманием к моему естественному жела
нию поздравить матушку с днем рождения. Ц Стараясь быть вежливым, он пок
лонился и начал протискиваться сквозь толпу, напоминающую стихийное бе
дствие и состоявшую из матерей, страждущих как-нибудь пристроить своих
дочек, и девиц, исполненных отчаянных надежд и безнадежного отчаяния.
Если бы граф заранее знал о намерении матери пропустить его сквозь строй
оголтелых мамаш и истосковавшихся девиц, то предпочел бы явиться на бал
не в новом, с иголочки, по последней моде вечернем костюме, а с кольцом в но
здре и седлом на спине.
Теперь он не мог поверить, что всего каких-нибудь два дня назад рвался в Л
ондон всем сердцем!
Пытаясь сохранить добродушное настроение, Джеффри упорно прокладывал
путь сквозь женскую орду, туда, где царила его величественная мать. Она вы
глядела, как всегда, элегантно: ее серебристые волосы были подняты кверх
у и заколоты гребешками из слоновой кости, гармонировавшими с кремовой о
тделкой бордового наряда.
Ц С днем рождения, мама, Ц улыбнулся граф, слегка коснувшись губами ее щ
еки.
Ц Джеффри! Ц воскликнула она, поворачиваясь к сыну всем корпусом, чтобы
получше его разглядеть. Ц Ты все-таки приехал!
Ц Как видишь, матушка. Ц Граф поклонился.
Ц Что-то голос у тебя невеселый, милый. Но ты ведь не станешь портить мне п
раздник из-за того, что я решила в этом году устроить торжества чуточку бо
лее пышными, чем обычно? Сейчас, когда это корсиканское чудовище
Наполеон Бонапарт
рыщет по континенту, немного веселья нам, пожалуй, не помешает.
Ц Как это патриотично с твоей стороны, Ц съязвил граф.
Ц Ты на меня сердишься? Ц обеспокоилась ее сиятельство, смерив сына дол
гим взглядом.
Он вздохнул, зная, что мать не изменить. Добиться от нее сокращения расход
ов не стоило даже и пытаться. Светская дама до мозга костей, она отличалас
ь удивительной беззаботностью, в чем отчасти и состоял секрет ее очарова
ния. Поддавшись ее обаянию, Джеффри улыбнулся. Причин для огорчений не бы
ло. Впервые за долгое время они снова были на плаву, вынырнув наконец из пу
чины финансового краха. И если матушка решила справить день рождения с б
ольшей помпой, чем позволяли их возможности, то, вероятно, это следовало р
асценивать как знамение грядущего успеха.
После пяти лет упорного труда благосостояние Тэллисов заметно возросл
о, и наметившийся положительный процесс продолжал набирать силу.
Вспомнив об этом, Джеффри позволил себе слегка расслабиться. Он обвел за
л глазами, отметив попутно дорогие оранжерейные цветы, полный оркестр и
изысканные закуски на буфете.
Ц Нет, матушка, я не сержусь. Ц Граф поспешил успокоить ее светлость. Как
ни странно, но он и в самом деле не испытывал досады. Ц Сказать по правде,
Ц продолжал он, и на губах его заиграла дерзкая улыбка, Ц у меня у самого
праздничное настроение.
Ц Отлично, Ц кивнула его мать и взяла со столика изящный хрустальный бо
кал. Ц У меня есть для тебя чудесные новости. Ц Взяв сына под руку, она увл
екла его к окну. По ее возбужденному взгляду было нетрудно догадаться, чт
о она сгорает от нетерпения поделиться с ним какими-то добрыми вестями.
Ц Попробую отгадать. Ц Граф легонько потянул мать за спираль локона, сп
ециально выпущенного из элегантной прически. Ц Ты нашла эликсир жизни и
стала на двадцать лет моложе, Ц прошептал он, наклонившись к ее уху. Ц Но
это не секрет, моя дорогая, потому что больше тридцати тебе и так ни за что
не дашь.
Ц Глупый мальчишка, Ц укоризненно произнесла миледи, краснея до корне
й седых волос, Ц на, лучше выпей. Ц Она вручила сыну хрустальный бокал, и о
н послушно пригубил напиток, впервые за пять лет ощутив вкус отменного ш
ампанского. Ц Я хотела рассказать тебе о Софи, Ц выпалила мать скорогов
оркой. Ц Через четыре недели она выйдет замуж за майора Уиклиффа!
Джеффри едва не поперхнулся, и шампанское во рту почему-то сразу приобре
ло кислый привкус. Он медленно опустил бокал.
Ц Что ты сказала?!
Ц Разве это не замечательно? Мы объявим о помолвке прямо сегодня. Ц Она
улыбалась, лицо ее светилось радостью. Ц По правде говоря, они уже тайно о
бвенчались, но официальное бракосочетание состоится через месяц.
Неужели его сестра вышла замуж?
Ц Клянусь Богом, я уже начала терять надежду, Ц тараторила ее сиятельст
во. Ц Я просто вне себя от счастья.
Джеффри тоже был рад за сестру. Ей потребовалось целых пять бальных сезо
нов, чтобы наконец встретить свою любовь. Софи заслужила право на счасть
е. Все уже давно поставили на ней крест и пришли к выводу, что ей суждено ос
таться в старых девах. Да и она сама без конца ему твердила, что никогда не
выйдет замуж. А однажды предложила Джеффри воспользоваться ее приданым,
чтобы он купил еще одно стадо овец.
И видит Бог, он не смог отказаться!
Через четыре недели состоится ее свадьба. Но где же взять деньги, чтобы ве
рнуть сестре долг?
Ц Выпей еще, Джеффри! Ты что-то бледный. Но он ничего не слышал.
Ц Почему бы им не подождать до следующего года? Ц Если бы у него имелось
в запасе несколько месяцев, возможно, он сумел бы наскрести хотя бы часть
суммы. Ц Зачем жениться столь скоропалительно? Ц пробурчал себе под но
с граф. Ц Мне нужно время, чтобы найти деньги.
Его тирада повисла в воздухе, оставшись без ответа. Затянувшееся молчани
е матери насторожило его.
Ц Мама?
Ц Они не могут ждать, Джеффри. Софи... Ц Она торопливо оглянулась по сторо
нам, чтобы удостовериться, что их никто не услышит, и прошептала: Ц Она в и
нтересном положении.
Джеффри изумленно уставился на мать. Софи беременна? Женщина, которую он
окрестил Снежной королевой, ждет ребенка? От праведного негодования в жи
лах его закипела кровь. Ну, он ей покажет...
Ц Они любят друг друга, Джеффри.
Ц Но...
Ц Джеффри Лоренс Томас Ратберн, я благословляю этот брак, Ц тоном, не те
рпящим возражений, отчеканила его мать. Ц Если ты вздумаешь причинить б
оль сестре или майору Уиклиффу, клянусь, я тебе этого не прощу!
Пораженный твердой решимостью, прозвучавшей в голосе матери, Джеффри ус
тавился на нее расширенными от удивления глазами. Ничуть не меньше удиви
ло его и то, что она назвала его полным именем. Он уже и не помнил, когда тако
е было в последний раз.
Ц Ты хочешь, чтобы они поженились? Ц спросил он, овладев наконец собой.
Ц Да.
Ц А Софи?
Ц Она на седьмом небе от счастья.
По глазам матери Джеффри догадался, что все уже решено. Свадьба его сестр
ы, хочет он того или нет, состоится. Через четыре недели.
Ц Тогда, насколько я понимаю, от меня требуется лишь вернуть ей приданое
, Ц пробурчал он, допивая шампанское. От несправедливости судьбы у него з
ащипало в глазах. Всего четыре недели! Но как за столь короткий срок собра
ть причитавшуюся Софи часть наследства?
Ц У нас его нет, ты хочешь сказать? Ц донесся до него тихий вопрос матери,
в котором прозвучала обреченность.
Хотя мать и притворялась, что ничего не знает и ничем не интересуется, кро
ме светской жизни, на самом деле она не была ни глупой, ни слепой и прекрас
но оценивала состояние их финансов.
Ц Нет, Ц подтвердил граф еле слышно. Ц У нас его нет.
Ц Что ж. Ц Ее сиятельство, протянув руку за вторым бокалом шампанского,
едва не силой вручила его сыну. Ц Полагаю, что майор Уиклифф женится на не
й и без...
Ц Нет! Ц взорвался Джеффри. Его громкий голос привлек внимание несколь
ких любопытных гостей. Ц Каким нужно быть человеком, чтобы польститься
на долю сестры? Ц заговорил он гораздо тише.
Ц Но она сама настояла на этом!
Ц Я не должен был идти у нее на поводу!
Ц Но содеянного не исправишь. Ты поступил правильно. Софи ни в чем тебя н
е винит.
Ц Проклятие, мама! Ц Джеффри нервно провел рукой по волосам. Ц Ведь это
ее деньги!
Ц Поговори с Уиклиффом. Я уверена, он тебя поймет.
Ц Сомневаюсь. Уиклифф нуждается в деньгах не меньше нас. Ц Его пальцы су
дорожно стиснули хрустальный бокал. Ц Это деньги Софи, и она должна полу
чить их во что бы то ни стало. Ц Джеффри не представлял, где раздобудет тр
ебуемую сумму. Единственное, что он мог сделать, Ц продать все, что удалос
ь с таким трудом заработать. Но у него слишком мало времени. Если ему удаст
ся собрать необходимые средства за четыре недели, они снова окажутся у р
азбитого корыта, как и пять лет назад, и их уже ничто не спасет... кроме богат
ой невесты.
О Господи! Граф в отчаянии огляделся по сторонам. Его взгляд то и дело наты
кался на сверкающие драгоценности и дорогие наряды приглашенных на тор
жество молодых особ. И вдруг он все понял.
Ц Святые небеса! Мама, ты что, устроила смотрины богатых наследниц?
Ц Я подозревала, что ты отнесешься к этому без энтузиазма. Ц Мать вздохн
ула, подтвердив его худшие опасения. Ц Мужчины всегда так щепетильны в д
елах, которые хоть как-то затрагивают их честь.
Джеффри счел разумным промолчать, решив, что язвительная перепалка им не
поможет.
Ц Посмотри, все они жаждут твоих знаков внимания, Ц сказала ее сиятельс
тво, кивнув на юных представительниц высшего общества. Сын послушно прос
ледил за ее взглядом.
Ц Не сомневаюсь, что любая из них побежит к алтарю по первому же моему зо
ву. Ц Безвыходность положения придала его словам оттенок горечи. Все эт
и годы он трудился, не разгибая спины только ради того, чтобы избавить себ
я от необходимости жениться по расчету. И что же теперь? Он чувствовал себ
я ничуть не лучше своих овец, согнанных на сельскую ярмарку.
Ц Пойдем, дорогой. Ц Мать потащила сына на другой конец бального зала.
Ц Я хочу тебя познакомить с одной молодой особой.
Джеффри позволил себя увлечь, но с каждым мгновением его шаги теряли лег
кость и замедлялись. Пять лет назад он уже проходил через это, когда пытал
ся снискать благосклонность одной богатой наследницы родительского со
стояния. Его попытка потерпела фиаско. Поначалу все складывалось велико
лепно. Ему удалось добиться руки восхитительной Аманды Уиндем и привест
и ее к алтарю. Только на самом деле Аманду звали Джиллиан Эймз, и она была б
ез памяти влюблена в Стивена Конли, пятого графа Мейвенфорда. Джеффри ре
шил покориться судьбе и, безропотно отступив в сторону, отрекся от брачн
ых обязательств, дав Джиллиан возможность соединить судьбу с тем, кого о
на по-настоящему любила.
Подарок, полученный от Мейвенфорда в знак благодарности, позволил Джефф
ри вздохнуть свободнее и привести в порядок свои дела. Пять лет изнурите
льного труда ушли у него на то, чтобы погасить все долги. И вот теперь, чтоб
ы вернуть сестре ее часть наследства, он вынужден расплачиваться собств
енным именем.
То есть жениться на богатой невесте.
Впервые за долгое время граф ощутил прилив необузданной ярости. Он злилс
я на алчных мамаш, навязывавших ему своих дочерей ради обретения вожделе
нного титула. Он злился на отца, промотавшего все их состояние за карточн
ым столом. Но больше всего он злился на себя самого.
Джеффри не без оснований считал себя человеком умным, своего рода финанс
овым гением и мечтал посвящать длинные дни стрижке овец, а длинные ночи
Ц изучению возможностей увеличить свой капитал.
Эти мысли не давали ему покоя и скреблись кошками на сердце, пока он послу
шно следовал за матерью. Поравнявшись с дверью, он уперся и идти дальше от
казался.
Ц Нет.
Ц Что? Ц Мать тоже остановилась и удивленно посмотрела на него.
Ц Я сказал Ц нет.
Ц Что Ц нет, милый?
Ц С меня хватит шампанского, танцев и пресных девиц.
Ц Но.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
74
Кэтрин Грейл: «Истинная
леди»
Кэтрин Грейл
Истинная леди
OCR Roland; SpellCheck Nikol
«Истинная леди»: АСТ; Москва; 2003
ISBN 5-17-019205-3
Аннотация
Лорд Джеффри Ратберн давно уже
отчаялся найти невесту, которая соединяла бы в себе ТРИ КАЧЕСТВА: богато
е приданое, красоту и... ОРИГИНАЛЬНОСТЬ! И свалившаяся ему в руки Ц в прямо
м смысле слова! Ц прелестная Каролина Вудли словно послана небесами в о
твет на его молитвы. Одно маленькое «но» Ц у Джеффри и Каролины, кажется,
РАЗНЫЕ взгляды на совместное будущее...
Так начинается эта история, полная ПЫЛКИХ СТРАСТЕЙ, романтических прикл
ючений Ц и озорного юмора!
Кэтрин Грейл
Истинная леди
Посвящается Дейву Гриллу, лю
бви всей моей жизни, мужчине, неизменно приводившему и приводящему меня
в любовный трепет и пережившему великое множество моих экспериментов.
Глава 1
Ц Вот ты где, глупый мальчишка! Неужели ты думаешь, мы поверим,
что ты все это время томился в йоркширской глуши?
Морщась от скрипучего голоса, Джеффри Ратберн, граф Тэллис пытался уверн
уться от игривых ударов веера, которым дама назойливо хлопала его по рук
е. Не успел он прибыть на бал, устроенный его матерью, как настырная леди в
месте с дочерью буквально зажала его в угол между лестницей и массивной
колонной.
Ц Простите, Ц произнес он нараспев тоном человека, не желавшего скрыва
ть досаду, Ц боюсь вас разочаровать, но я был...
Ц Ходят слухи, что вы шпионили для министерства внутренних дел, Ц прово
рковала дочь этой дамы. Ее одутловатое лицо имело нездоровый оттенок. К н
есчастью, она до сих пор не научилась разговаривать, не брызгая при этом с
люной. Ц Это так романтично, Ц прощебетала она, хлопая ресницами.
Ц Глупости, Онора, Ц оборвала ее мать. Ц Его сиятельство, несомненно, пр
едавался мужским забавам.
Дочь надула толстые губы, мгновенно напомнив йоркширскую овцу.
Ц О, Ц выдохнула Онора, лукаво подмигнув. Ц Матушка мне все растолковал
а о мужских нуждах. Уверена, что я поняла все правильно. Совершенно.
Борясь с искушением ответить ядовитой остротой, Джеффри едва не проглот
ил собственный язык, а посему на минуту лишился дара речи. С трудом овладе
в собой, он растянул губы в подобии улыбки.
Ц Не сомневаюсь, вы отнесетесь с пониманием к моему естественному жела
нию поздравить матушку с днем рождения. Ц Стараясь быть вежливым, он пок
лонился и начал протискиваться сквозь толпу, напоминающую стихийное бе
дствие и состоявшую из матерей, страждущих как-нибудь пристроить своих
дочек, и девиц, исполненных отчаянных надежд и безнадежного отчаяния.
Если бы граф заранее знал о намерении матери пропустить его сквозь строй
оголтелых мамаш и истосковавшихся девиц, то предпочел бы явиться на бал
не в новом, с иголочки, по последней моде вечернем костюме, а с кольцом в но
здре и седлом на спине.
Теперь он не мог поверить, что всего каких-нибудь два дня назад рвался в Л
ондон всем сердцем!
Пытаясь сохранить добродушное настроение, Джеффри упорно прокладывал
путь сквозь женскую орду, туда, где царила его величественная мать. Она вы
глядела, как всегда, элегантно: ее серебристые волосы были подняты кверх
у и заколоты гребешками из слоновой кости, гармонировавшими с кремовой о
тделкой бордового наряда.
Ц С днем рождения, мама, Ц улыбнулся граф, слегка коснувшись губами ее щ
еки.
Ц Джеффри! Ц воскликнула она, поворачиваясь к сыну всем корпусом, чтобы
получше его разглядеть. Ц Ты все-таки приехал!
Ц Как видишь, матушка. Ц Граф поклонился.
Ц Что-то голос у тебя невеселый, милый. Но ты ведь не станешь портить мне п
раздник из-за того, что я решила в этом году устроить торжества чуточку бо
лее пышными, чем обычно? Сейчас, когда это корсиканское чудовище
Наполеон Бонапарт
рыщет по континенту, немного веселья нам, пожалуй, не помешает.
Ц Как это патриотично с твоей стороны, Ц съязвил граф.
Ц Ты на меня сердишься? Ц обеспокоилась ее сиятельство, смерив сына дол
гим взглядом.
Он вздохнул, зная, что мать не изменить. Добиться от нее сокращения расход
ов не стоило даже и пытаться. Светская дама до мозга костей, она отличалас
ь удивительной беззаботностью, в чем отчасти и состоял секрет ее очарова
ния. Поддавшись ее обаянию, Джеффри улыбнулся. Причин для огорчений не бы
ло. Впервые за долгое время они снова были на плаву, вынырнув наконец из пу
чины финансового краха. И если матушка решила справить день рождения с б
ольшей помпой, чем позволяли их возможности, то, вероятно, это следовало р
асценивать как знамение грядущего успеха.
После пяти лет упорного труда благосостояние Тэллисов заметно возросл
о, и наметившийся положительный процесс продолжал набирать силу.
Вспомнив об этом, Джеффри позволил себе слегка расслабиться. Он обвел за
л глазами, отметив попутно дорогие оранжерейные цветы, полный оркестр и
изысканные закуски на буфете.
Ц Нет, матушка, я не сержусь. Ц Граф поспешил успокоить ее светлость. Как
ни странно, но он и в самом деле не испытывал досады. Ц Сказать по правде,
Ц продолжал он, и на губах его заиграла дерзкая улыбка, Ц у меня у самого
праздничное настроение.
Ц Отлично, Ц кивнула его мать и взяла со столика изящный хрустальный бо
кал. Ц У меня есть для тебя чудесные новости. Ц Взяв сына под руку, она увл
екла его к окну. По ее возбужденному взгляду было нетрудно догадаться, чт
о она сгорает от нетерпения поделиться с ним какими-то добрыми вестями.
Ц Попробую отгадать. Ц Граф легонько потянул мать за спираль локона, сп
ециально выпущенного из элегантной прически. Ц Ты нашла эликсир жизни и
стала на двадцать лет моложе, Ц прошептал он, наклонившись к ее уху. Ц Но
это не секрет, моя дорогая, потому что больше тридцати тебе и так ни за что
не дашь.
Ц Глупый мальчишка, Ц укоризненно произнесла миледи, краснея до корне
й седых волос, Ц на, лучше выпей. Ц Она вручила сыну хрустальный бокал, и о
н послушно пригубил напиток, впервые за пять лет ощутив вкус отменного ш
ампанского. Ц Я хотела рассказать тебе о Софи, Ц выпалила мать скорогов
оркой. Ц Через четыре недели она выйдет замуж за майора Уиклиффа!
Джеффри едва не поперхнулся, и шампанское во рту почему-то сразу приобре
ло кислый привкус. Он медленно опустил бокал.
Ц Что ты сказала?!
Ц Разве это не замечательно? Мы объявим о помолвке прямо сегодня. Ц Она
улыбалась, лицо ее светилось радостью. Ц По правде говоря, они уже тайно о
бвенчались, но официальное бракосочетание состоится через месяц.
Неужели его сестра вышла замуж?
Ц Клянусь Богом, я уже начала терять надежду, Ц тараторила ее сиятельст
во. Ц Я просто вне себя от счастья.
Джеффри тоже был рад за сестру. Ей потребовалось целых пять бальных сезо
нов, чтобы наконец встретить свою любовь. Софи заслужила право на счасть
е. Все уже давно поставили на ней крест и пришли к выводу, что ей суждено ос
таться в старых девах. Да и она сама без конца ему твердила, что никогда не
выйдет замуж. А однажды предложила Джеффри воспользоваться ее приданым,
чтобы он купил еще одно стадо овец.
И видит Бог, он не смог отказаться!
Через четыре недели состоится ее свадьба. Но где же взять деньги, чтобы ве
рнуть сестре долг?
Ц Выпей еще, Джеффри! Ты что-то бледный. Но он ничего не слышал.
Ц Почему бы им не подождать до следующего года? Ц Если бы у него имелось
в запасе несколько месяцев, возможно, он сумел бы наскрести хотя бы часть
суммы. Ц Зачем жениться столь скоропалительно? Ц пробурчал себе под но
с граф. Ц Мне нужно время, чтобы найти деньги.
Его тирада повисла в воздухе, оставшись без ответа. Затянувшееся молчани
е матери насторожило его.
Ц Мама?
Ц Они не могут ждать, Джеффри. Софи... Ц Она торопливо оглянулась по сторо
нам, чтобы удостовериться, что их никто не услышит, и прошептала: Ц Она в и
нтересном положении.
Джеффри изумленно уставился на мать. Софи беременна? Женщина, которую он
окрестил Снежной королевой, ждет ребенка? От праведного негодования в жи
лах его закипела кровь. Ну, он ей покажет...
Ц Они любят друг друга, Джеффри.
Ц Но...
Ц Джеффри Лоренс Томас Ратберн, я благословляю этот брак, Ц тоном, не те
рпящим возражений, отчеканила его мать. Ц Если ты вздумаешь причинить б
оль сестре или майору Уиклиффу, клянусь, я тебе этого не прощу!
Пораженный твердой решимостью, прозвучавшей в голосе матери, Джеффри ус
тавился на нее расширенными от удивления глазами. Ничуть не меньше удиви
ло его и то, что она назвала его полным именем. Он уже и не помнил, когда тако
е было в последний раз.
Ц Ты хочешь, чтобы они поженились? Ц спросил он, овладев наконец собой.
Ц Да.
Ц А Софи?
Ц Она на седьмом небе от счастья.
По глазам матери Джеффри догадался, что все уже решено. Свадьба его сестр
ы, хочет он того или нет, состоится. Через четыре недели.
Ц Тогда, насколько я понимаю, от меня требуется лишь вернуть ей приданое
, Ц пробурчал он, допивая шампанское. От несправедливости судьбы у него з
ащипало в глазах. Всего четыре недели! Но как за столь короткий срок собра
ть причитавшуюся Софи часть наследства?
Ц У нас его нет, ты хочешь сказать? Ц донесся до него тихий вопрос матери,
в котором прозвучала обреченность.
Хотя мать и притворялась, что ничего не знает и ничем не интересуется, кро
ме светской жизни, на самом деле она не была ни глупой, ни слепой и прекрас
но оценивала состояние их финансов.
Ц Нет, Ц подтвердил граф еле слышно. Ц У нас его нет.
Ц Что ж. Ц Ее сиятельство, протянув руку за вторым бокалом шампанского,
едва не силой вручила его сыну. Ц Полагаю, что майор Уиклифф женится на не
й и без...
Ц Нет! Ц взорвался Джеффри. Его громкий голос привлек внимание несколь
ких любопытных гостей. Ц Каким нужно быть человеком, чтобы польститься
на долю сестры? Ц заговорил он гораздо тише.
Ц Но она сама настояла на этом!
Ц Я не должен был идти у нее на поводу!
Ц Но содеянного не исправишь. Ты поступил правильно. Софи ни в чем тебя н
е винит.
Ц Проклятие, мама! Ц Джеффри нервно провел рукой по волосам. Ц Ведь это
ее деньги!
Ц Поговори с Уиклиффом. Я уверена, он тебя поймет.
Ц Сомневаюсь. Уиклифф нуждается в деньгах не меньше нас. Ц Его пальцы су
дорожно стиснули хрустальный бокал. Ц Это деньги Софи, и она должна полу
чить их во что бы то ни стало. Ц Джеффри не представлял, где раздобудет тр
ебуемую сумму. Единственное, что он мог сделать, Ц продать все, что удалос
ь с таким трудом заработать. Но у него слишком мало времени. Если ему удаст
ся собрать необходимые средства за четыре недели, они снова окажутся у р
азбитого корыта, как и пять лет назад, и их уже ничто не спасет... кроме богат
ой невесты.
О Господи! Граф в отчаянии огляделся по сторонам. Его взгляд то и дело наты
кался на сверкающие драгоценности и дорогие наряды приглашенных на тор
жество молодых особ. И вдруг он все понял.
Ц Святые небеса! Мама, ты что, устроила смотрины богатых наследниц?
Ц Я подозревала, что ты отнесешься к этому без энтузиазма. Ц Мать вздохн
ула, подтвердив его худшие опасения. Ц Мужчины всегда так щепетильны в д
елах, которые хоть как-то затрагивают их честь.
Джеффри счел разумным промолчать, решив, что язвительная перепалка им не
поможет.
Ц Посмотри, все они жаждут твоих знаков внимания, Ц сказала ее сиятельс
тво, кивнув на юных представительниц высшего общества. Сын послушно прос
ледил за ее взглядом.
Ц Не сомневаюсь, что любая из них побежит к алтарю по первому же моему зо
ву. Ц Безвыходность положения придала его словам оттенок горечи. Все эт
и годы он трудился, не разгибая спины только ради того, чтобы избавить себ
я от необходимости жениться по расчету. И что же теперь? Он чувствовал себ
я ничуть не лучше своих овец, согнанных на сельскую ярмарку.
Ц Пойдем, дорогой. Ц Мать потащила сына на другой конец бального зала.
Ц Я хочу тебя познакомить с одной молодой особой.
Джеффри позволил себя увлечь, но с каждым мгновением его шаги теряли лег
кость и замедлялись. Пять лет назад он уже проходил через это, когда пытал
ся снискать благосклонность одной богатой наследницы родительского со
стояния. Его попытка потерпела фиаско. Поначалу все складывалось велико
лепно. Ему удалось добиться руки восхитительной Аманды Уиндем и привест
и ее к алтарю. Только на самом деле Аманду звали Джиллиан Эймз, и она была б
ез памяти влюблена в Стивена Конли, пятого графа Мейвенфорда. Джеффри ре
шил покориться судьбе и, безропотно отступив в сторону, отрекся от брачн
ых обязательств, дав Джиллиан возможность соединить судьбу с тем, кого о
на по-настоящему любила.
Подарок, полученный от Мейвенфорда в знак благодарности, позволил Джефф
ри вздохнуть свободнее и привести в порядок свои дела. Пять лет изнурите
льного труда ушли у него на то, чтобы погасить все долги. И вот теперь, чтоб
ы вернуть сестре ее часть наследства, он вынужден расплачиваться собств
енным именем.
То есть жениться на богатой невесте.
Впервые за долгое время граф ощутил прилив необузданной ярости. Он злилс
я на алчных мамаш, навязывавших ему своих дочерей ради обретения вожделе
нного титула. Он злился на отца, промотавшего все их состояние за карточн
ым столом. Но больше всего он злился на себя самого.
Джеффри не без оснований считал себя человеком умным, своего рода финанс
овым гением и мечтал посвящать длинные дни стрижке овец, а длинные ночи
Ц изучению возможностей увеличить свой капитал.
Эти мысли не давали ему покоя и скреблись кошками на сердце, пока он послу
шно следовал за матерью. Поравнявшись с дверью, он уперся и идти дальше от
казался.
Ц Нет.
Ц Что? Ц Мать тоже остановилась и удивленно посмотрела на него.
Ц Я сказал Ц нет.
Ц Что Ц нет, милый?
Ц С меня хватит шампанского, танцев и пресных девиц.
Ц Но.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39