Обслужили супер, рекомендую друзьям 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
Ц Я устал, мама, и не расположен шутить, выдавливая улыбки из перепуганны
х юных наследниц.
Ц Но...
Ц Нет.
От пристального материнского взгляда не укрылись признаки усталости и
озабоченности, тонкими линиями избороздивших его черты. Он был на грани
своих физических возможностей. Ей следовало бы это понять.
Ц Очень хорошо, дорогой, Ц вздохнула она, соглашаясь, и улыбка сбежала с
ее губ. Ц Не лучше ли тебе в таком случае подняться наверх и выпить бренди
? Думаю, музыкальная комната вполне подойдет для этого.
Теплая волна благодарности согрела сердце Джеффри, и он улыбнулся. По кр
айней мере он получил отсрочку. Чмокнув мать в щеку, он проворно нырнул в б
оковой коридор и стрелой взлетел по лестнице.
Ему нужно подумать. Составить план действий.
Всего четыре недели!
Оказавшись наверху, Джеффри торопливо плеснул себе бренди, залпом его вы
пил, глубоко вздохнул и ослабил галстук. Теперь предстояло решить, что де
лать дальше. Но ответ он, похоже, знал. Все аспекты состояния Тэллисов Ц в
ернее, его отсутствия Ц были ему известны. Тем не менее он усердно искал в
ыход, перебирая в памяти поголовье овец и каждый акр земли. Размышления н
адежды не вселяли. Если он обеспечит Софи приданым, платить по закладной
будет нечем.
Оставалось найти богатую невесту.
Но заставить себя пойти на это он не мог. Пока не мог. Для него это означало
добровольно сунуть голову в петлю.
Снова наполнив бокал живительным эликсиром, граф бросил взгляд на откры
тое окно.
Сначала он увидел нечто похожее на ногу, затем на руку, опиравшуюся на под
оконник.
В окне второго этажа показалась девушка. Святые небеса! Неужели ради нег
о они готовы идти на штурм?
Зрелище вызвало у Джеффри противоречивые чувства: ему хотелось истерич
но расхохотаться, а в следующую секунду он готов был пуститься наутек. Не
ужели желание женщин затащить его под венец не знает границ?
Подобно человеку, искушаемому соблазном тревожить больной зуб, Джеффри
с любопытством уставился на отважную незнакомку. Оголенная ножка была п
рехорошенькой, имела красивую форму и сияла в лунном свете перламутрово
й белизной.
Снизу доносился приглушенный гул голосов гостей матери, хищно круживши
х по бальному залу в поисках ее сына. С фатализмом обреченного граф понял,
что бежать ему некуда. Придется остаться на месте и насладиться спектакл
ем.
Он тихо опустился на диван, с удовольствием наблюдая за девушкой, бочком
пытавшейся влезть в узкое окошко. Джеффри видел ее светлые с рыжеватым о
ттенком кудри, выбившиеся из элегантной прически, слышал мягкое шуршани
е белого шелка. Но в следующее мгновение он ошарашенно замер, увидев тако
е, что заставило его нервно открыть глаза, Ц в окне показался плотно обтя
нутый блестящей материей круглый зад.
Это продолжалось какие-то секунды, но Джеффри знал, что и этих мгновений е
му хватит, чтобы подсмотренная сцена навеки запечатлелась в его памяти.
Таинственная незнакомка продемонстрировала ему достаточно прелестей,
чтобы воспламенить его воображение. Наконец, протиснувшись в окно, девуш
ка спрыгнула на пол. Белый шелк с тихим шорохом как ни в чем не бывало закр
ыл ее ноги. Она стояла к Джеффри спиной.
Ц Пожалуйста, выньте из волос веточку, Ц лениво проговорил он. Ц Она по
ртит все впечатление.
Девушка вскрикнула и круто развернулась к нему. Ее глаза от испуга стали
похожи на два блюдца.
Возможно ли это? Она что, не ожидала здесь кого-то увидеть? Джеффри отогна
л эту мысль как маловероятную.
Для чего ей приспичило карабкаться вверх по стене, если не для встречи с н
им?
Ц Поздравляю вас с изобретательностью, Ц ухмыльнулся он. Шутливый тон
скрыл испытываемую им горечь. Ц Считайте, что вам удалось меня заинтриг
овать.
Девушка нахмурилась, и на лбу ее пролегли морщинки, придавшие лицу задум
чивое выражение.
Ц Благодарю вас, Ц прозвучало в ответ. Судя по интонации, она была озада
чена, если не сказать ошеломлена. Ц Меня вообще считают довольно сообра
зительной.
Ц Не могу не согласиться. Вы так умны, что мне не терпится услышать продо
лжение. Ц Он наклонился, и зажег свечу.
Ц Нет!
Но было слишком поздно. Фитиль разгорелся, и мягкое сияние пламени, разог
нав тьму, облило золотом интерьер и в нем мужчину с женщиной.
Перед ним стояло восхитительное создание. Правда, незнакомка выглядела
чуть старше, чем ему показалось сначала. В неярком свете свечи ее глаза по
д необыкновенно длинными ресницами напоминали голубые озера. Ее губы бы
ли похожи на темно-красные бутоны. Такие губы бывают у женщин после... посл
е страстного поцелуя.
Джеффри был почти уверен, что она только что с кем-то целовалась. При этой
мысли он заледенел. Незнакомке на вид можно было дать лет двадцать или дв
адцать один. Размышляя над возрастом таинственной гостьи, Джеффри продо
лжал бесстыдно ее рассматривать, исследуя взглядом изысканные линии мо
дного покроя платья, высокую грудь и обворожительно тонкую талию. Все ос
тальное скрывала широкая юбка. Но ему не составило труда оживить перед м
ысленным взором картинку с молочно-кремовым бедром и стройной ножкой. Д
жеффри еще долго мог бы предаваться воспоминаниям, если бы постукивание
этой стройной ножки не отвлекло его от столь приятного занятия.
Ц Прошу меня простить, прекрасное видение, за столь беспардонное разгл
ядывание. Но поверьте, мне не так уж часто предоставляется возможность л
ицезреть женщину, отважно бросившую вызов самой матери-природе.
Ц Значит, у вас нет сестры, Ц сделала неожиданный вывод незнакомка.
Джеффри едва не расхохотался, вообразив, как его сестра, чопорная и холод
ная Софи, взбирается по приставной лестнице или карабкается по дереву. Э
то зрелище было из области фантастики.
Ц Отчего же? У меня есть сестра. Только она Ц пример несокрушимой благоп
ристойности. Ц Он улыбнулся. Ц Но моему сердцу гораздо милее девушки, ус
ыпанные листьями. Ц Джеффри жестом указал на застрявшие в ее прическе ж
елтые и оранжевые листочки.
Ахнув, она принялась суетливо шарить в волосах в поисках компрометирующ
их улик. Не в силах сдержать саркастическую ухмылку, Джеффри поднялся с д
ивана и подошел к ней.
Ц Пожалуйста, позвольте мне.
Он действовал осторожно, чтобы не испортить ее элегантной прически, не т
оропясь выуживая из золотистых прядей листья, тронутые красками осени. Д
жеффри не мог не отметить, какими удивительно мягкими и шелковистыми был
и ее волосы. Внезапно, поддавшись порыву, он вынул из прически две заколки.

Ц Мой Бог! Ц воскликнул граф с фальшивым сожалением, когда освобожденн
ые из плена кудри рассыпались по плечам. Ц Какой я неловкий. Ц Не в силах
противиться желанию, он с восторженным возгласом погрузил руки в буйное
великолепие волос.
Но к огорчению Джеффри, незнакомка резко отпрянула, лишив его возможност
и насладиться удовольствием.
Ц Черт возьми! Вот так всегда!
Граф с улыбкой наблюдал за ее бесплодными стараниями вернуть прическе п
ервоначальный вид, и ему стоило немалых усилий сдержать смех. Искушаемый
соблазном вынуть остальные заколки, он предусмотрительно отодвинулся
от нее на безопасное расстояние и, вспомнив о бренди, взял свой бокал.
Ц Идите сюда, прекрасное видение, я хочу вас угостить.
Ц Я потеряла веер! Ц пожаловалась незнакомка, пропустив его приглашен
ие мимо ушей. Ее глаза растерянно блуждали по полу в надежде обнаружить п
отерю. Когда же поиски не увенчались успехом, она подбежала к окну и, перег
нувшись через подоконник, выглянула в ночь. Джеффри подумал, что должен ч
то-то сказать, чтобы остановить таинственную гостью, иначе она соскольз
нет вниз, чтобы продолжить поиски в саду.
Он приблизился к ней и, взяв за тонкую руку, отвел подальше от окна. Только
теперь Джеффри сообразил, что окно расположено довольно высоко, а ближай
шее дерево Ц на расстоянии рискованного шага.
Ц Пожалуйста, позвольте представиться. Я Джеффри Ратберн, сын хозяйки б
ала.
Ц Граф? Ц В голосе девушки прозвучал благоговейный страх. Она подалась
вперед, чтобы получше его рассмотреть.
Ц Он самый. Ц Джеффри отпустил ее руку и галантно поклонился.
Незнакомка присела в неловком реверансе, и он расплылся в широкой улыбке
.
Ц Добрый вечер, милорд, Ц пролепетала она и с надеждой устремила взгляд
на распахнутое окно.
Намерения ее не вызывали сомнений. Судя по всему, она была решительно нас
троена найти потерянный веер, чего бы ей это ни стоило. Джеффри торопливо
налил бренди во второй бокал.
Ц Прошу вас. Мне почему-то вдруг стало бесконечно одиноко. Не выпьете ли
со мной?
Она колебалась, казалось, целую вечность. Затаив дыхание, Джеффри ждал ее
ответа. Конечно, с его стороны было не совсем вежливо пытаться удержать м
олодую леди подле себя. Ему бы следовало предложить ей воспользоваться д
верью и спуститься в бальный зал более привычным способом. Но он сгорал о
т желания узнать причину столь экстравагантного поведения, а потому не м
ог ее отпустить. В конце концов таинственная незнакомка могла оказаться
обычной воровкой, рассчитывавшей обобрать гостей его матери. Он должен б
ыл добиться от нее вразумительного ответа.
Ц Ну же, решайтесь, Ц повторил он настойчиво. Ц От одного бокала не буде
т никакого вреда. Ц Он вопросительно вскинул брови, мысленно взывая к ее
авантюрному духу.
Ц Я хочу снова взобраться на дерево. Он едва не лишился дара речи.
Ц Чтобы найти веер? Ц решил уточнить граф.
Ц Веер? Ц Она нахмурилась. Ц Вот еще! Глупости! Ц Она улыбнулась. Ц Коне
чно, нет. Мне просто нужно подумать.
Ц Вы имеете обыкновение думать, сидя на деревьях?
Ц Как правило, да. Дома у меня на дереве есть чудесная будочка. Вероятно, п
оэтому у меня и появилась такая привычка. Тетушка Уин считает ее странно
й и просит не делать этого в Лондоне. Но я иногда не в силах себя переборот
ь. Ц Могучий дуб за окном снова притянул ее взгляд. Ц Впрочем, я почти уве
рена, что на этот раз тетушка Уин меня бы поняла. Правда, мое белое платье п
ри свете луны слишком бросается в глаза. Хотя тетя Уин обычно довольно сн
исходительно относится к моим так называемым своеобразным привычкам, о
на не раз предупреждала меня, что другие вряд ли поймут и простят мне эти с
лабости.
Джеффри кивнул, убаюканный размеренными звуками ее мелодичного голоса.
Она произносила слова, будто читала по нотам, с почти педантичной точнос
тью, хотя ее мысли порой разбредались. Но в целом течение ее плавной речи,
особенно в сочетании с лунным светом и бренди, гипнотизировало его, унос
я мечтами в заоблачные выси, куда по собственной воле он никогда не рискн
ул бы вознестись.
Ц Дело вот в чем, Ц продолжала она. Ц Увидев открытое окно, я решила, что
это вполне подходящее место для размышлений.
Услышав это, Джеффри помрачнел.
Ц Так вы не меня искали? Ц проговорил он обиженно.
Ц Я и не знала, что в комнате кто-то есть. Мне, пожалуй, стоит вернуться на д
ерево. Ц Незнакомка решительно направилась к окну и, приподняв юбки, при
готовилась влезть на подоконник.
Ц Нет!
Она застыла, глаза ее расширились от удивления. Джеффри тем временем лих
орадочно искал предлог, который позволил бы ему удержать незнакомку.
Ц Я... м-м... я не могу позволить вам уйти. Вы можете упасть...
Ц Я никогда не падаю!
Ц Но это не исключено.
Ц Не тревожьтесь, милорд. Хотя вынуждена признаться, что однажды я дейст
вительно упала. Отец сказал, что я сильно ушиблась. Я даже сломала руку, но
через несколько недель она зажила. По правде говоря, временное заточение
в четырех стенах заставило меня заняться учебой. Так что, в конечном счет
е, падение пошло мне на пользу.
Не зная, что ответить, он промолчал. Воспользовавшись паузой, она ловко вс
карабкалась на подоконник.
Ц Нет! Подумайте хотя бы о моей матери.
Ц О графине? Ц Незнакомка насупилась.
Ц Ну да, Ц не унимался Джеффри, радуясь, что нашел подходящий предлог. Ц
Как вам известно, сегодня у нее день рождения. И если вы разобьетесь, она у
жасно расстроится.
Ц С чего вы взяли, что мое падение огорчит вашу матушку? Ц Лоб ее прореза
ли морщинки.
Ц Трудно сказать. Ц Граф пожал плечами, и на губах его заиграла улыбка.
Ц Но я уверен, что так и будет. По этой причине я, как ее сын, настаиваю, чтоб
ы вы воздержались от своей затеи снова влезать на дерево. Во всяком случа
е, до конца бала.
Тяжело вздохнув, незнакомка легко спрыгнула на пол.
Ц Очень хорошо. Тогда скажите на милость, где я могу спокойно подумать?
Ц Почему бы не здесь? Обещаю, что буду вести себя тихо.
Ц Обещаете? Ц Прищурившись, она недоверчиво посмотрела на него.
Он кивнул и сжал губы, чтобы скрыть улыбку, и после минутного колебания вр
учил ей бокал с бренди. Она приняла его, но пить не стала и, оглядев комнату,
устроилась в мягком кресле, а Джеффри вновь уселся на диван.
К несчастью, несмотря на обещание, он обнаружил, что ему чрезвычайно затр
уднительно хранить молчание в присутствии этого странного существа. Он
а сидела, опустив глаза и машинально перебирая локоны, одолеваемая, по-ви
димому, какими-то мыслями. То и дело из груди ее вырывался тяжелый вздох. Е
е тело при этом вибрировало, все глубже вжимаясь в кресло.
Минут через десять терпение Джеффри иссякло.
Ц Не лучше ли вам поразмышлять вслух? Ц предложил он. Она, вздрогнув, пос
мотрела на него.
Ц Вы обещали молчать, Ц пожурила она графа.
Ц Я не ожидал, что от вас будет столько шума. Она вскинула голову, озадаче
нная его замечанием.
Ц Вы все время вздыхаете. И довольно громко. Я удивлен, что внизу вас не сл
ышат. Ц Джеффри старался сдержать смех.
Она вдруг улыбнулась, и лицо ее осветилось.
Ц Не пытайтесь меня отвлечь, милорд.
Ц И не собирался.
Незнакомка снова вздохнула и закрыла глаза с темными густыми ресницами.

Ц Все это ерунда. Тетушка сказала бы, что во всем виновата я сама.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я