https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/sensornie/
Каролина озабоченно посмотрела на графа. Он ведь мог расстроиться сов
сем по другой причине. Она снова взглянула на него, пытаясь по его профилю
догадаться, о чем он думает. Джеффри сосредоточенно правил лошадьми, уме
ло маневрируя на узких улицах. По выражению его лица трудно было понять, о
чем он размышляет. Но ничего хорошего его размышления явно не предвещали
. Как ей хотелось заставить его улыбнуться!
Ц Милорд, Ц начала она. Ц Джеффри! Мне только что пришло в голову, что жен
щина в поцелуе играет не последнюю роль.
Ц Каролина!
Ц Нет-нет, не перебивайте меня. Я хочу разобраться. Ц Она сглотнула слюн
у. Ц Не бойтесь задеть мои чувства. Я, в конце концов, ученый, и это входит в
сферу моих научных интересов. Ц Она смутилась, произнося эту фразу, но же
лание узнать его мнение было сильнее. Ц Может быть, я делала что-то не так?
Может быть, это я виновата в том, что у Гарри не получилось повергнуть меня
в трепет. Потому что... Ц Она вдруг осеклась, осененная догадкой: что, если
Джеффри рассердился, потому что она испортила его поцелуй? Ни одному муж
чине не хочется выглядеть дураком. Особенно в столь щепетильных делах, к
ак поцелуи.
Ц Если что-то вам не понравилось, то это всецело моя вина. Если бы вы объяс
нили мне, что нужно делать... Ц На этой полной ожидания ноте ее голос након
ец оборвался.
Джеффри слегка натянул поводья, заставив лошадей перейти с рыси на шаг. У
лицу с обеих сторон затеняли высокие деревья, безмятежно шуршащие осенн
ей листвой. Но Каролине было не до их увядающей красы. Сжавшись, она со стр
ахом ожидала ответа Джеффри. Он медлил.
Ц Каролина, Ц наконец произнес граф бесконечно грустным тоном. Ц У мен
я нет к тебе никаких претензий. Наоборот, ты можешь стать стандартом, по ко
торому я буду выбирать свою будущую жену.
Она поморщилась. Вспыхнувший было в ней свет погас, сменившись удивление
м.
Ц Стандартом? Но разве в поцелуях бывают стандарты? Его губы тронула едв
а заметная улыбка.
Ц Стандарты есть во всем. Не только в поцелуях. И ты установила планку оч
ень высоко. Боюсь, что мало кто в состоянии с тобой сравниться.
Джеффри только что сделал ей комплимент. И Каролина не сомневалась, что о
н говорил искренне. Его слова шли от самого сердца. Его честный, все еще пы
лавший огнем взгляд укрепил ее в этой уверенности. И все равно по неясной
причине у нее на душе стало холодно.
Ц Однако ведущим критерием для вас всегда будут деньги.
Ц Да. Ц Он отвернулся, вновь сосредоточившись на лошадях. Ц К сожалению
, это истинная правда.
Каролина накрыла своей ладошкой его руку.
Ц А женщина, которой вы покровительствовали до меня... Она подходила под
ваши стандарты? Она была настоящей леди?
Каролина почувствовала, как он напрягся, и нехотя убрала руку.
Ц Да. Джиллиан Ц настоящая леди, Ц ответил он, не задумываясь на удивле
ние бесстрастным тоном.
Каролина с любопытством разглядывала графа. От ее любознательного взгл
яда не ускользнуло, что его плечи поникли, а руки, державшие поводья, напря
глись. По этим признакам она заключила, что разговор о Джиллиан пробужда
ет в нем болезненные воспоминания, и это испортило ей настроение.
Ц Вы, должно быть, ее очень любили, Ц догадалась она наконец.
Она ожидала, что он разразится характерным язвительным смехом, но ошибла
сь. Он даже, не пошевелился, продолжая сидеть неподвижно, как высеченная и
з гранита статуя.
Ц Нет, я не любил ее, Ц сообщил Джеффри. Ц Во всяком случае, не так, как Сти
вен.
Ц Но откуда вам это знать? Ц удивилась Каролина. Граф повернулся к ней, и
она огорченно заметила, что огонь в его глазах погас. Он взирал на нее суро
во и холодно.
Ц Потому что я не хотел, получив ее, навлечь на себя неприятности. Ц Джеф
фри сделал паузу. Ц Запомни это, Каролина. Я могу рисковать ради кого бы т
о ни было только до определенного предела. Даже если речь идет о тебе.
В следующую минуту ландо свернуло на улочку, где жила ее тетка, и останови
лось перед их домом. Минуту спустя они стояли на крыльце. Он склонился над
ее рукой и, попрощавшись, уехал.
Глава 5
Сидя за старым дубовым столом, Джеффри сердито сверлил взглядом мистера
Джереми Олтитона, своего адвоката.
Ц Вы в этом уверены? Ц спросил он. Ц Других нет? Ц Он повертел в руках то
нкую стопку листочков бумаги с подробным описанием девиц на выданье, их
семей и капиталов.
Список был удручающе коротким.
Ц Нет, милорд. Ц Адвокат покачал головой. Ц Мы с вашей матушкой' прорабо
тали вопрос с исключительным тщанием.
Ц Не сомневаюсь, Ц буркнул Джеффри, раскладывая перед собой пасьянс из
исписанных листков. Их было всего пять. Пять девушек. К сожалению, если бы
все пятеро поднатужились и напрягли мозги, то даже их совместные усилия
не произвели бы на свет ни одной оригинальной мысли.
Сгорая от нетерпения доставить графу удовольствие, Олтитон наклонился
к нему и высоким от переполнявшего его энтузиазма голосом произнес:
Ц Обратите внимание, я оценил каждое приданое в зависимости от того, нас
колько хорошо оно дополняет ваши собственные владения. Естественно, я от
дал предпочтение собственности, которую можно легко, продать и обратить
в наличность.
Ц Естественно, Ц пробормотал Джеффри, скользя пальцем по длинному спи
ску достоинств каждой кандидатки. Все они пели и играли на музыкальных и
нструментах. Одна даже умела рисовать. Другая увлекалась вышиванием. Ц
А умеет ли кто-то из них читать? Ц задал он волновавший его вопрос.
Ц Милорд?
Ц Умеют ли они читать? Ц Джеффри оторвал взгляд от бумаг. Ц Не только пи
сьма, но и книги?
Ц Уверен, все они хорошо начитаны в области классической литературы. Ми
сс Дейнз, к примеру, с удовольствием читает романы...
Ц А как насчет научных трудов? Академических изданий?
Ц Милорд. Ц Мистер Олтитон нервно поерзал. Ц Это было бы в высшей степе
ни необычно.
Ц А писать? Писать они умеют? Ц Джеффри вскочил на ноги. Его резкие слова
раздались в тиши кабинета подобно выстрелам.
Ц Писать? Ц пискнул адвокат, изменившись в лице. Его энтузиазм таял с ка
ждой секундой. Ц Не сомневаюсь, что свою корреспонденцию...
Ц Меня интересуют не глупые письма на светские темы, Ц буркнул Джеффри,
прохаживаясь вдоль стола, Ц а интеллектуальные исследования, биологич
еские или химические, опыты и тому подобные вещи.
Ц Милорд, я, кажется, понял! Ц радостно воскликнул адвокат, и его лицо про
сияло. Ц Вы желаете знать, не была ли одна из названных дам замешана в как
ом-нибудь скандале? Ц Он энергично затряс головой. Ц Ваша матушка была б
ы в курсе. Хотите знать, достаточно ли обстоятельно я провел поиск на пред
мет их мелких грешков? Что ж. Ц Он с воодушевлением хлопнул в ладоши. Ц По
звольте мне вас успокоить! Ни у одной из этих дам нет необычных интересов
и пристрастий. Любая из них может стать идеальной графиней Тэллис. Все в с
овершенстве знают этикет. Обладают нравственной и физической чистотой.
Это само собой разумеется. Каждая по-своему мила. Они всегда аккуратны, бе
зупречны. Не позволяют себе ничего лишнего. Никогда.
Джеффри не ответил. У него почему-то защемило в груди, и ему стало трудно д
ышать. Он стоял, сунув руки в карманы, и теребил обнаруженную в одном из шв
ов дырочку, не в состоянии вымолвить ни слова, в то время как его адвокат п
родолжал монотонно бубнить:
Ц Я уверен, ваше сиятельство, что вы будете счастливы с любой из этих бар
ышень.
Джеффри изогнул бровь дугой, и в следующую секунду его охватила ярость.
Ц Не хотите ли вы сказать, что я могу жениться на любой из них?
Ц Разумеется, милорд.
Ц Все равно на какой? Все девицы до такой степени похожи друг на друга, чт
о взаимозаменяемы?
Ц Совершенно верно, милорд, Ц просиял мистер Олтитон.
Ц Убирайтесь вон! Ц крикнул граф.
Молодой адвокат, насмерть перепуганный, со сдавленным криком вскочил на
ноги.
Джеффри смерил его долгим взглядом и, сдерживая соблазн вцепиться ему в
горло, закрыл глаза, чтобы успокоиться. Потом со стоном отвращения отвер
нулся к окну.
Ц Уходите, Джереми, я устал от всего этого.
По характерному шороху Джеффри догадался, что адвокат суетливо собирае
т бумаги. Но вместо того чтобы молча удалиться, он начал невнятно бормота
ть извинения:
Ц Прошу прощения, милорд, если я вас обидел. Но вы сами сказали, что нуждае
тесь в подробной информации. И требования вашей матушки тоже носили весь
ма определенный характер.
Джеффри еще сильнее вжался лбом в стекло, надеясь, что холод избавит его в
иски от пульсирующей боли.
Ц Вы отлично поработали, Джереми. Я просто не в духе.
Ц Конечно, милорд, конечно. Если захотите обсудить эту тему позже, дайте
мне знать, милорд, я всегда к вашим услугам.
Ц Заверяю вас, Джереми. Ц Джеффри не смог сдержать горькой усмешки. Ц Д
аже если все пять дам выстроятся передо мной в ряд и священник будет стоя
ть наготове, я больше не вернусь к обсуждению этого вопроса. Ц С этими сло
вами он посмотрел на адвоката с неприязнью. Ц А сейчас я предлагаю вам уд
алиться, пока у меня не нашелся другой повод выместить на вас свое дурное
настроение.
Ц Конечно, милорд. Ц Адвокат кивнул, и его кадык нервно дернулся, выдав в
олнение. Ц Как пожелаете. Мы больше к этому вопросу не вернемся. Во всяком
случае, я. Ни за что. Буду молчать, смею вас заверить. Я...
Ц До свидания, Джереми, Ц устало перебил его граф. Ц Приходите в четвер
г с вашими соображениями насчет наиболее выгодной продажи рудников.
Ц Разумеется, Ц с облегчением произнес Олтитон, и черты его лица проясн
ились. Ц Я приду ровно в девять. Обещаю, что приложу максимум усилий...
Договорить ему Джеффри не дал и с громким стуком захлопнул дверь библиот
еки, едва не ударив беднягу по склоненной в поклоне голове. Исторгнув пот
ок ругательств, граф рухнул в кресло и уставился в грязное окно.
Почему так происходит, что наиболее яркий интеллект встречается у наибо
лее экстравагантных личностей? Его адвокат был на редкость умен. Однако,
к сожалению, недюжинные умственные способности меркли перед заячьей ро
бостью этого человека. Малейшие признаки несдержанности со стороны Дже
ффри приводили Джереми в трепет. В первый год их совместной работы все ре
акции Джереми на замечания графа сводились в основном к его испуганным в
зглядам. Позже произошли некоторые перемены к лучшему: у парня, слава Бог
у, перестал дергаться глаз. И на том спасибо.
Интересно, подумал Джеффри, как бы поступил на его месте Джереми, если бы е
му самому пришлось выбирать себе богатую невесту. Наверное, он бы постар
ался поразить девушку анализом стратегии комплексных инвестиций, чтоб
ы ей, чего доброго, не взбрело в голову его поцеловать. Хотя это маловероят
но. Скорее всего его избранница окажется слеплена из такого же теста и бу
дет столь же умна, как и ее избранник.
В общем, Джеффри пришел к выводу, что мисс Вудли могла бы стать идеальной п
арой для юного мистера Олтитона, впрочем, как и он для нее.
Тяжело вздохнув, Джеффри сгреб со стола бумаги и швырнул их в камин. Беспо
мощно закружившись в горячем воздухе, ставшие ненужными листки с тихим ш
орохом опустились на решетку. Господи, что стало с его жизнью? Еще неделю н
азад его финансовое положение представлялось более или менее стабильн
ым. Инвестиции начали наконец приносить прибыль.
Жизнь вошла в нормальную колею, и впереди маячило светлое будущее.
Бывали минуты, когда граф даже подумывал о покупке судна. Пока небольшог
о. Чтобы в редкие перерывы между стрижкой овец и инспекцией рудников нау
читься управлять парусами. Но никогда в жизни его не посещало желание ст
ать свахой. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь ему придется ра
ссматривать женщин с точки зрения весомости их приданого или оценивать
мужчин по их невинным шалостям.
И что же? Мало того, что он обещал подыскать мисс Вудли достойного жениха,
так еще взялся изучать списки богатых девиц на выданье с перечнем их сос
тояний. В то время как все его мысли крутились вокруг чего-то совершенно и
ного. Вокруг чего-то скандального и непристойного. Вокруг одного злосча
стного поцелуя. Чем, интересно, обернется для него его последний импульс
ивный поступок, выведший его из равновесия и напрочь лишивший покоя? Пос
ле первого поцелуя на балу у матери Каролина Вудли занимала все его мысл
и. Про себя граф окрестил ее странным созданием. Красивая женщина, помеша
нная на научных исследованиях. Уже одно это разжигало его любопытство.
Однако ему следовало бы помнить, что в его жизни нет места для подобных ст
ранных созданий, какими бы красивыми они ни были. Его жизнь состояла из по
дсчета овечьего поголовья, рудниковых акций и аккуратно разнесенных ко
лонок с цифрами прибыли и затрат. И все же он нанес Каролине визит. Да, но ве
дь только для того, чтобы вернуть ей потерянный веер!
Это было бы полбеды, если бы ему не пришлось покидать дом Вудли связанным
легкомысленным обязательством найти ей мужа! С другой стороны, он утешал
себя тем, что обещание сделать эту странную Каролину популярной в светс
ких кругах соответствовало его авантюрному характеру. Для него это была
всего лишь игра, которая должна была помочь ему найти богатую невесту.
Естественно, ему пришлось вывезти Каролину в свет. Она сияла рядом с ним, к
ак бриллиант чистой воды, каким, собственно, и была, и озаряла светом своей
драгоценной чистоты презренную чопорность бомонда.
И совершенно неожиданно Джеффри подпал под власть ее чар. Ему не нужно бы
ло бросать в ее сторону притворные влюбленные взгляды. Он и без того не мо
г оторвать от нее глаз. Ему не нужно было искать благовидный предлог, чтоб
ы к ней прикоснуться. Его пальцы сами тянулись к прелестному овалу ее лиц
а, не в силах справиться с соблазном погладить обольстительную шелковис
тость кожи, обвести изысканную линию красивых губ, приоткрыть сладкий ро
тик, чтобы утолить ненасытную жажду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
сем по другой причине. Она снова взглянула на него, пытаясь по его профилю
догадаться, о чем он думает. Джеффри сосредоточенно правил лошадьми, уме
ло маневрируя на узких улицах. По выражению его лица трудно было понять, о
чем он размышляет. Но ничего хорошего его размышления явно не предвещали
. Как ей хотелось заставить его улыбнуться!
Ц Милорд, Ц начала она. Ц Джеффри! Мне только что пришло в голову, что жен
щина в поцелуе играет не последнюю роль.
Ц Каролина!
Ц Нет-нет, не перебивайте меня. Я хочу разобраться. Ц Она сглотнула слюн
у. Ц Не бойтесь задеть мои чувства. Я, в конце концов, ученый, и это входит в
сферу моих научных интересов. Ц Она смутилась, произнося эту фразу, но же
лание узнать его мнение было сильнее. Ц Может быть, я делала что-то не так?
Может быть, это я виновата в том, что у Гарри не получилось повергнуть меня
в трепет. Потому что... Ц Она вдруг осеклась, осененная догадкой: что, если
Джеффри рассердился, потому что она испортила его поцелуй? Ни одному муж
чине не хочется выглядеть дураком. Особенно в столь щепетильных делах, к
ак поцелуи.
Ц Если что-то вам не понравилось, то это всецело моя вина. Если бы вы объяс
нили мне, что нужно делать... Ц На этой полной ожидания ноте ее голос након
ец оборвался.
Джеффри слегка натянул поводья, заставив лошадей перейти с рыси на шаг. У
лицу с обеих сторон затеняли высокие деревья, безмятежно шуршащие осенн
ей листвой. Но Каролине было не до их увядающей красы. Сжавшись, она со стр
ахом ожидала ответа Джеффри. Он медлил.
Ц Каролина, Ц наконец произнес граф бесконечно грустным тоном. Ц У мен
я нет к тебе никаких претензий. Наоборот, ты можешь стать стандартом, по ко
торому я буду выбирать свою будущую жену.
Она поморщилась. Вспыхнувший было в ней свет погас, сменившись удивление
м.
Ц Стандартом? Но разве в поцелуях бывают стандарты? Его губы тронула едв
а заметная улыбка.
Ц Стандарты есть во всем. Не только в поцелуях. И ты установила планку оч
ень высоко. Боюсь, что мало кто в состоянии с тобой сравниться.
Джеффри только что сделал ей комплимент. И Каролина не сомневалась, что о
н говорил искренне. Его слова шли от самого сердца. Его честный, все еще пы
лавший огнем взгляд укрепил ее в этой уверенности. И все равно по неясной
причине у нее на душе стало холодно.
Ц Однако ведущим критерием для вас всегда будут деньги.
Ц Да. Ц Он отвернулся, вновь сосредоточившись на лошадях. Ц К сожалению
, это истинная правда.
Каролина накрыла своей ладошкой его руку.
Ц А женщина, которой вы покровительствовали до меня... Она подходила под
ваши стандарты? Она была настоящей леди?
Каролина почувствовала, как он напрягся, и нехотя убрала руку.
Ц Да. Джиллиан Ц настоящая леди, Ц ответил он, не задумываясь на удивле
ние бесстрастным тоном.
Каролина с любопытством разглядывала графа. От ее любознательного взгл
яда не ускользнуло, что его плечи поникли, а руки, державшие поводья, напря
глись. По этим признакам она заключила, что разговор о Джиллиан пробужда
ет в нем болезненные воспоминания, и это испортило ей настроение.
Ц Вы, должно быть, ее очень любили, Ц догадалась она наконец.
Она ожидала, что он разразится характерным язвительным смехом, но ошибла
сь. Он даже, не пошевелился, продолжая сидеть неподвижно, как высеченная и
з гранита статуя.
Ц Нет, я не любил ее, Ц сообщил Джеффри. Ц Во всяком случае, не так, как Сти
вен.
Ц Но откуда вам это знать? Ц удивилась Каролина. Граф повернулся к ней, и
она огорченно заметила, что огонь в его глазах погас. Он взирал на нее суро
во и холодно.
Ц Потому что я не хотел, получив ее, навлечь на себя неприятности. Ц Джеф
фри сделал паузу. Ц Запомни это, Каролина. Я могу рисковать ради кого бы т
о ни было только до определенного предела. Даже если речь идет о тебе.
В следующую минуту ландо свернуло на улочку, где жила ее тетка, и останови
лось перед их домом. Минуту спустя они стояли на крыльце. Он склонился над
ее рукой и, попрощавшись, уехал.
Глава 5
Сидя за старым дубовым столом, Джеффри сердито сверлил взглядом мистера
Джереми Олтитона, своего адвоката.
Ц Вы в этом уверены? Ц спросил он. Ц Других нет? Ц Он повертел в руках то
нкую стопку листочков бумаги с подробным описанием девиц на выданье, их
семей и капиталов.
Список был удручающе коротким.
Ц Нет, милорд. Ц Адвокат покачал головой. Ц Мы с вашей матушкой' прорабо
тали вопрос с исключительным тщанием.
Ц Не сомневаюсь, Ц буркнул Джеффри, раскладывая перед собой пасьянс из
исписанных листков. Их было всего пять. Пять девушек. К сожалению, если бы
все пятеро поднатужились и напрягли мозги, то даже их совместные усилия
не произвели бы на свет ни одной оригинальной мысли.
Сгорая от нетерпения доставить графу удовольствие, Олтитон наклонился
к нему и высоким от переполнявшего его энтузиазма голосом произнес:
Ц Обратите внимание, я оценил каждое приданое в зависимости от того, нас
колько хорошо оно дополняет ваши собственные владения. Естественно, я от
дал предпочтение собственности, которую можно легко, продать и обратить
в наличность.
Ц Естественно, Ц пробормотал Джеффри, скользя пальцем по длинному спи
ску достоинств каждой кандидатки. Все они пели и играли на музыкальных и
нструментах. Одна даже умела рисовать. Другая увлекалась вышиванием. Ц
А умеет ли кто-то из них читать? Ц задал он волновавший его вопрос.
Ц Милорд?
Ц Умеют ли они читать? Ц Джеффри оторвал взгляд от бумаг. Ц Не только пи
сьма, но и книги?
Ц Уверен, все они хорошо начитаны в области классической литературы. Ми
сс Дейнз, к примеру, с удовольствием читает романы...
Ц А как насчет научных трудов? Академических изданий?
Ц Милорд. Ц Мистер Олтитон нервно поерзал. Ц Это было бы в высшей степе
ни необычно.
Ц А писать? Писать они умеют? Ц Джеффри вскочил на ноги. Его резкие слова
раздались в тиши кабинета подобно выстрелам.
Ц Писать? Ц пискнул адвокат, изменившись в лице. Его энтузиазм таял с ка
ждой секундой. Ц Не сомневаюсь, что свою корреспонденцию...
Ц Меня интересуют не глупые письма на светские темы, Ц буркнул Джеффри,
прохаживаясь вдоль стола, Ц а интеллектуальные исследования, биологич
еские или химические, опыты и тому подобные вещи.
Ц Милорд, я, кажется, понял! Ц радостно воскликнул адвокат, и его лицо про
сияло. Ц Вы желаете знать, не была ли одна из названных дам замешана в как
ом-нибудь скандале? Ц Он энергично затряс головой. Ц Ваша матушка была б
ы в курсе. Хотите знать, достаточно ли обстоятельно я провел поиск на пред
мет их мелких грешков? Что ж. Ц Он с воодушевлением хлопнул в ладоши. Ц По
звольте мне вас успокоить! Ни у одной из этих дам нет необычных интересов
и пристрастий. Любая из них может стать идеальной графиней Тэллис. Все в с
овершенстве знают этикет. Обладают нравственной и физической чистотой.
Это само собой разумеется. Каждая по-своему мила. Они всегда аккуратны, бе
зупречны. Не позволяют себе ничего лишнего. Никогда.
Джеффри не ответил. У него почему-то защемило в груди, и ему стало трудно д
ышать. Он стоял, сунув руки в карманы, и теребил обнаруженную в одном из шв
ов дырочку, не в состоянии вымолвить ни слова, в то время как его адвокат п
родолжал монотонно бубнить:
Ц Я уверен, ваше сиятельство, что вы будете счастливы с любой из этих бар
ышень.
Джеффри изогнул бровь дугой, и в следующую секунду его охватила ярость.
Ц Не хотите ли вы сказать, что я могу жениться на любой из них?
Ц Разумеется, милорд.
Ц Все равно на какой? Все девицы до такой степени похожи друг на друга, чт
о взаимозаменяемы?
Ц Совершенно верно, милорд, Ц просиял мистер Олтитон.
Ц Убирайтесь вон! Ц крикнул граф.
Молодой адвокат, насмерть перепуганный, со сдавленным криком вскочил на
ноги.
Джеффри смерил его долгим взглядом и, сдерживая соблазн вцепиться ему в
горло, закрыл глаза, чтобы успокоиться. Потом со стоном отвращения отвер
нулся к окну.
Ц Уходите, Джереми, я устал от всего этого.
По характерному шороху Джеффри догадался, что адвокат суетливо собирае
т бумаги. Но вместо того чтобы молча удалиться, он начал невнятно бормота
ть извинения:
Ц Прошу прощения, милорд, если я вас обидел. Но вы сами сказали, что нуждае
тесь в подробной информации. И требования вашей матушки тоже носили весь
ма определенный характер.
Джеффри еще сильнее вжался лбом в стекло, надеясь, что холод избавит его в
иски от пульсирующей боли.
Ц Вы отлично поработали, Джереми. Я просто не в духе.
Ц Конечно, милорд, конечно. Если захотите обсудить эту тему позже, дайте
мне знать, милорд, я всегда к вашим услугам.
Ц Заверяю вас, Джереми. Ц Джеффри не смог сдержать горькой усмешки. Ц Д
аже если все пять дам выстроятся передо мной в ряд и священник будет стоя
ть наготове, я больше не вернусь к обсуждению этого вопроса. Ц С этими сло
вами он посмотрел на адвоката с неприязнью. Ц А сейчас я предлагаю вам уд
алиться, пока у меня не нашелся другой повод выместить на вас свое дурное
настроение.
Ц Конечно, милорд. Ц Адвокат кивнул, и его кадык нервно дернулся, выдав в
олнение. Ц Как пожелаете. Мы больше к этому вопросу не вернемся. Во всяком
случае, я. Ни за что. Буду молчать, смею вас заверить. Я...
Ц До свидания, Джереми, Ц устало перебил его граф. Ц Приходите в четвер
г с вашими соображениями насчет наиболее выгодной продажи рудников.
Ц Разумеется, Ц с облегчением произнес Олтитон, и черты его лица проясн
ились. Ц Я приду ровно в девять. Обещаю, что приложу максимум усилий...
Договорить ему Джеффри не дал и с громким стуком захлопнул дверь библиот
еки, едва не ударив беднягу по склоненной в поклоне голове. Исторгнув пот
ок ругательств, граф рухнул в кресло и уставился в грязное окно.
Почему так происходит, что наиболее яркий интеллект встречается у наибо
лее экстравагантных личностей? Его адвокат был на редкость умен. Однако,
к сожалению, недюжинные умственные способности меркли перед заячьей ро
бостью этого человека. Малейшие признаки несдержанности со стороны Дже
ффри приводили Джереми в трепет. В первый год их совместной работы все ре
акции Джереми на замечания графа сводились в основном к его испуганным в
зглядам. Позже произошли некоторые перемены к лучшему: у парня, слава Бог
у, перестал дергаться глаз. И на том спасибо.
Интересно, подумал Джеффри, как бы поступил на его месте Джереми, если бы е
му самому пришлось выбирать себе богатую невесту. Наверное, он бы постар
ался поразить девушку анализом стратегии комплексных инвестиций, чтоб
ы ей, чего доброго, не взбрело в голову его поцеловать. Хотя это маловероят
но. Скорее всего его избранница окажется слеплена из такого же теста и бу
дет столь же умна, как и ее избранник.
В общем, Джеффри пришел к выводу, что мисс Вудли могла бы стать идеальной п
арой для юного мистера Олтитона, впрочем, как и он для нее.
Тяжело вздохнув, Джеффри сгреб со стола бумаги и швырнул их в камин. Беспо
мощно закружившись в горячем воздухе, ставшие ненужными листки с тихим ш
орохом опустились на решетку. Господи, что стало с его жизнью? Еще неделю н
азад его финансовое положение представлялось более или менее стабильн
ым. Инвестиции начали наконец приносить прибыль.
Жизнь вошла в нормальную колею, и впереди маячило светлое будущее.
Бывали минуты, когда граф даже подумывал о покупке судна. Пока небольшог
о. Чтобы в редкие перерывы между стрижкой овец и инспекцией рудников нау
читься управлять парусами. Но никогда в жизни его не посещало желание ст
ать свахой. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь ему придется ра
ссматривать женщин с точки зрения весомости их приданого или оценивать
мужчин по их невинным шалостям.
И что же? Мало того, что он обещал подыскать мисс Вудли достойного жениха,
так еще взялся изучать списки богатых девиц на выданье с перечнем их сос
тояний. В то время как все его мысли крутились вокруг чего-то совершенно и
ного. Вокруг чего-то скандального и непристойного. Вокруг одного злосча
стного поцелуя. Чем, интересно, обернется для него его последний импульс
ивный поступок, выведший его из равновесия и напрочь лишивший покоя? Пос
ле первого поцелуя на балу у матери Каролина Вудли занимала все его мысл
и. Про себя граф окрестил ее странным созданием. Красивая женщина, помеша
нная на научных исследованиях. Уже одно это разжигало его любопытство.
Однако ему следовало бы помнить, что в его жизни нет места для подобных ст
ранных созданий, какими бы красивыми они ни были. Его жизнь состояла из по
дсчета овечьего поголовья, рудниковых акций и аккуратно разнесенных ко
лонок с цифрами прибыли и затрат. И все же он нанес Каролине визит. Да, но ве
дь только для того, чтобы вернуть ей потерянный веер!
Это было бы полбеды, если бы ему не пришлось покидать дом Вудли связанным
легкомысленным обязательством найти ей мужа! С другой стороны, он утешал
себя тем, что обещание сделать эту странную Каролину популярной в светс
ких кругах соответствовало его авантюрному характеру. Для него это была
всего лишь игра, которая должна была помочь ему найти богатую невесту.
Естественно, ему пришлось вывезти Каролину в свет. Она сияла рядом с ним, к
ак бриллиант чистой воды, каким, собственно, и была, и озаряла светом своей
драгоценной чистоты презренную чопорность бомонда.
И совершенно неожиданно Джеффри подпал под власть ее чар. Ему не нужно бы
ло бросать в ее сторону притворные влюбленные взгляды. Он и без того не мо
г оторвать от нее глаз. Ему не нужно было искать благовидный предлог, чтоб
ы к ней прикоснуться. Его пальцы сами тянулись к прелестному овалу ее лиц
а, не в силах справиться с соблазном погладить обольстительную шелковис
тость кожи, обвести изысканную линию красивых губ, приоткрыть сладкий ро
тик, чтобы утолить ненасытную жажду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39