https://wodolei.ru/catalog/vanny/kombi/
Он наклонился и приподнял ногу, чтобы рассмотреть нанесенный ущерб.
Ц Какая жалость!
Ц Почему ты их не снял? Он усмехнулся:
Ц Боялся, что матушка будет против. Или твоя тетка. А также слуги и соседи,
живущие с вами по соседству. Граф должен соответствовать определенным с
тандартам, каких бы жертв ему это ни стоило. Ц Джеффри произнес эту тирад
у нарочито надменным тоном. И его уловка сработала. Он почувствовал, как о
на затряслась от сдавленного смеха.
Ц Вот почему я люблю тебя, Джеффри. Ты умеешь меня развеселить.
Он улыбнулся и не устоял от соблазна поцеловать ее в макушку. Теперь она б
ольше не выглядела удрученной и, похоже, могла взглянуть своей проблеме
в лицо.
Ц Так что стряслось, Каролина?
Ц Я купила ткацкую фабрику.
Ц Я это уже понял, Ц осторожно проговорил он.
Ц Я взяла кредит. Огромный кредит под залог Вудли-Мэнор.
От осенившей его догадки у Джеффри кровь застыла в жилах. Неужели она пот
еряла свой дом? Так быстро? Не может быть!
Ц Расскажи мне все по порядку. Она судорожно вздохнула.
Ц На эти деньги я купила фабрику и много станков. Много замечательных ма
шин, с помощью которых рабочие могли бы производить ткань в четыре раза б
ыстрее, чем раньше.
Ц О Боже, Ц простонал Джеффри, уже осознавший весь драматизм сложившей
ся ситуации.
Ц Но луддиты их сломали. Все, до последней машины. Мистер Росс сказал, что
они боялись потерять работу, когда безработных и так пруд пруди...
Ц Они испугались?
Ц Да.
Джеффри не верил собственным ушам. Как могла она проявить такую беспечно
сть! Правда, он не подумал, что речь шла о Каролине. А Каролина была способн
а на все. Для нее полумер не существовало. Она не знала, что такое осторожн
ость или здравый смысл.
Ц Сколько ты потеряла? Ц спросил Джеффри. Но он узнал ответ еще до того, к
ак услышал его. Ее тело напряглось, как тетива лука. Ужас выдал ее прежде, ч
ем она успела ответить.
Ц Джеффри, они даже не попытались испытать их в работе! А теперь настало
время рассчитываться по долговым распискам, да плюс еще разные хозяйств
енные платежи. Ц Она смотрела на него снизу вверх, и в пятнах света, проби
вавшегося сквозь листву, на лице ее читалась глубокая обида и растерянно
сть. Ц Они не дали мне ни единого шанса!
Ц Господи Боже мой, Каролина, Ц только и смог выговорить граф, чувствуя,
как земля уходит у него из-под ног. Ц Еще и трех недель не прошло. Даже ты н
е смогла бы уничтожить все свое состояние за столь короткое время.
Ц Я не все потеряла, Ц сказала она, и осторожная улыбка, заигравшая на ее
губах, подлила масла в огонь, потихоньку разгоравшийся в его крови. Ц Мои
другие инвестиции непременно принесут прибыль. Только мистер Росс гово
рит, что ожидать поступлений в скором будущем не стоит.
Джеффри перевел дух и мысленно вознес хвалу Господу. Каролина пока не ст
ала полным банкротом.
Ц Во что еще ты вложила деньги?
Ц Не беспокойся. Это вполне надежные проекты. По спине Джеффри снова поп
олзли мурашки.
Ц И все-таки, Каролина, я хочу знать.
Она ослепительно улыбнулась, хотя улыбка показалась Джеффри фальшивой.
Ц Все они носят научный характер. Ты же знаешь, я покровительствую наука
м.
Ц Знаю, Ц согласился граф сухо. В его душе стремительно нарастала трево
га. Ц Во что еще ты вложила деньги? Ц повторил он настойчиво.
Ц Будучи сама ученым, я считаю, что в состоянии определить правильность
своих инвестиций. Да будет вашему сиятельству известно, что я способна о
ценить достоинства проекта уже тогда, когда другие этого еще не видят.
Джеффри от страха похолодел.
Ц Каролина!
Ц Они могут кому-то показаться странными...
Ц Каролина!
Ц В подводный корабль.
Джеффри сначала потрясенно охнул, потом изрек известную истину:
Ц Корабли, насколько мне известно, должны держаться на поверхности вод
ы.
Она сердито насупила брови.
Ц Но это совершенно новый тип кораблей!
Ц Недостатка в затонувших судах никогда не было.
Она замерла, но через секунду гордо вскинула подбородок, и ее волосы заде
ли его шею. Но на подобную мелочь она не обратила внимания.
Ц Я вижу, это направление научного прогресса тебя не волнует! Ц возмути
лась она.
Джеффри от досады скрипнул зубами.
Ц Во что еще ты вложила деньги? Ц сдерживая раздражение, спросил он.
Каролина медлила с ответом и только нервно покусывала губу.
Ц В Леонардо да Винчи, Ц наконец промямлила она. Джеффри недоуменно мор
гнул, решив, что ослышался.
Ц Каролина, так ведь он вот уж много лет как умер.
Ц Мне это известно! Ц выпалила она. Ц Но он оставил после себя кое-какие
рисунки, чертежи... Ц Голос ее прервался.
Джеффри зажмурил глаза, не уверенный, что хочет услышать продолжение.
Ц Ну, и что же это?
Ц Летательный аппарат.
На этот раз самообладание изменило графу, и он громко застонал. Каролина,
как ребенок, просаживала деньги на игрушки, захватившие ее воображение.
Оставалось только удивляться, как это она и ее отец до сих пор не разорили
сь.
Джеффри растерянно потер висок, внезапно ощутив приступ пульсирующей б
оли.
Ц Что-нибудь еще? Ц обреченно спросил он. Каролина пожала плечами, вызв
ав в нем яростный всплеск эмоций, только усугубивший его взвинченное сос
тояние.
Ц Все остальное Ц это бессрочные контракты с разными учеными. Я обеспе
чиваю их фондами, а они... Ц Она сделала паузу и облизнула рот. Став влажным
и, ее полные губы полыхали в розовом свете рубиновым огнем. Ц Они обещали
делиться со мной прибылью, полученной от внедрения их изобретений.
Ц Боже мой! Ц взвился от негодования граф. Невозможно было представить
себе что-нибудь более соблазнительное и привлекательное для проходимц
ев и шарлатанов всех рангов и мастей, чем подобный договор. Но он заставил
себя сохранять хладнокровие. Каролина неплохо разбиралась в людях, во вс
яком случае, он очень на это надеялся. В конце концов, может, ей повезло? Мож
ет статься, эти ученые действительно разрабатывали какие-то стоящие нау
чные открытия. Ц 'И над чем же работают эти уважаемые господа?
Ц Они проводят опыты с лягушками и другими мертвыми животными.
Джеффри едва не расхохотался. Чтобы сдержать смех, он стиснул зубы. Желан
ие разразиться гомерическим хохотом было непреодолимым, но он не мог поз
волить себе эту вольность. И дело было не в том, что он боялся оскорбить Ка
ролину. Его страшило другое: поддавшись однажды этому желанию, он будет н
е в состоянии противостоять ему в будущем. И мать упрячет его в лечебницу,
откуда он не выберется до конца своих дней.
Ц Джеффри? Ц позвала Каролина. Ц С тобой все в порядке? Ты стал красный, к
ак рак.
Ц В самом деле? Ц спросил он, справившись со смехом. Ц Вероятно, мне как р
аз электрического шока и не хватает.
Каролина бросила на него хмурый взгляд. На ее лице появилось странное вы
ражение озабоченности и обиды.
Ц Наука Ц это будущее человечества, Джеффри. Электричество Ц это важн
ое открытие с безграничными возможностями!
Ц Расскажи об этом лягушкам, над которыми ты издеваешься.
Ц Джеффри, это несправедливо! Ц Каролина откинула голову, чтобы заглян
уть ему в глаза, потому что их тела все еще тесно соприкасались. Ц Ведь оп
ыты проводятся над мертвыми лягушками! Ты не представляешь, как трудно д
остать здесь, в Лондоне, необходимые виды мертвых животных. Порой приход
ится доставлять их из Хедли.
Ц Даже не сомневаюсь. Ц Джеффри вздохнул. Все это было бы смешно, если бы
положение Каролины и ее отца не было настолько плачевным. Ц Скажи, этот т
вой мистер Росс, это он давал тебе советы по поводу инвестиций?
Ц О нет! Ц возразила она. Ц В большинстве случаев он всеми силами отгов
аривал меня от этих вложений.
Что ж, это облегчало судьбу молодого человека. Хвала ему и честь!
Ц Тогда понятно, почему он такой дерганый. Каролина снова прикусила губ
у и отвела взгляд.
Ц Обычно он гораздо спокойнее. Только в последнее время почему-то нервн
ичает. Наверное, ему неловко оттого, что он рассказал мистеру Лутсу о моих
делах.
Ц Что?! Ц Сообщение Каролины ошеломило графа. Он едва не свалился вместе
с ней с дерева. Господи, судя по поступкам, мальчишка просто желторотый пт
енец. У него мозгов что у малого дитяти. Допустить такую ошибку... Джеффри в
здохнул. Похоже на то, что один слепец доверился другому. Неудивительно, ч
то Каролина натворила столько глупостей. Ведь рядом с ней не было никого,
кто мог бы дать ей дельный совет, помочь разобраться, направить на верный
путь. Бедная девочка с безумной отвагой ринулась очертя голову в авантюр
у, из которой нет выхода...
Джеффри даже боялся думать, что может произойти с ней в ближайшем будуще
м.
Ц И что же мистер Росс тебе предлагает? Каролина вздохнула. Лицо ее было
печальным.
Ц Он говорит, что я должна выйти замуж. Если мой муж продаст недвижимость
, составляющую мое приданое, то мы сможем погасить все долги и сохранить з
а собой право выкупа заложенного имущества. И оттянуть таким образом вре
мя. С этой целью и пришел сюда мистер Лутс.
Пожар, пылавший в груди Джеффри, вдруг превратился в холодное пепелище.
Ц Ты собираешься выйти замуж за Лутса? Ц прозвучал тихий вопрос. Ц Чтоб
ы получить право распоряжаться приданым?
Это предположение возмутило Каролину, и она резко оттолкнула графа. Он б
ольно ударился головой о ствол дерева и порвал галстук, зацепившись за с
ухой сучок.
Ц Какой ты олух! Конечно, нет! Как у тебя повернулся язык сказать такое! Я в
ыйду... Ц Она вдруг спохватилась и, глотнув, продолжила более спокойным то
ном: Ц Я хотела поговорить с Гарри. Продажа моего приданого погасит толь
ко часть долга. Но у его семьи достаточно средств, чтобы покрыть все остал
ьные долги. В таком случае папа сохранит за собой Вудли-Мэнор. А отсутстви
я нескольких акров земли и части поголовья овец он даже не заметит. Ц Гол
ос Каролины дрогнул, хотя взгляд остался твердым.
Ц Наверное, кое-что ты все же можешь спасти, Ц произнес Джеффри.
Каролина, покачав головой, повернулась к нему. В ее глазах было столько лю
бви и надежды, что Джеффри подумал, что не забудет это выражение до конца с
воих дней.
Ц Если только ты что-нибудь не придумаешь. Может, ты знаешь кого-нибудь, к
то захотел бы на мне жениться?
Он закрыл глаза, с трудом сдерживаясь, чтобы не произнести слова, которые
повторял себе последние три недели. Все это время, пока они не виделись, он
безумно тосковал по Каролине. Никогда прежде не испытывал он ни такого т
омления, ни такой страсти. Она снилась ему ночью, он мечтал о ней днем. Ему д
о боли в сердце хотелось к ней прикоснуться, ощутить тепло ее тела. Но быть
с ней рядом Ц это значило потерять здравый смысл. Он никогда не знал, чег
о от нее ожидать, не мог предугадать, какой она будет, что выкинет в следую
щую минуту, но она заставляла его смеяться, чего не случалось с ним уже мно
го лет. Она помогла ему понять, что жизнь прекрасна, и помогла забыть о бре
мени и условностях высшего света.
Он очень хотел на ней жениться. Хотел провести всю оставшуюся жизнь, лома
я голову над загадкой ее непредсказуемого ума.
Но он не мог себе этого позволить.
Он должен был думать о своей семье, о своей чести. От него зависят его сест
ра и мать. Он не мог, не смел строить свое счастье за их счет. Возможно, раньш
е у них могло бы что-то получиться. Он даже обсуждал этот вопрос со своим а
двокатом. Но теперь, когда Каролина наделала столько долгов, их брак озна
чал бы крах не только для его семьи, но и для нее тоже. Пойти на это он не мог.
Ц Каро... Ц начал Джеффри.
Ц Не важно, Ц раздался еле слышный шепот. Ц Я понимаю. К тому же, Ц нароч
ито весело защебетала она, Ц я уже давно скучаю по Хедли. А теперь я туда в
ернусь и навсегда останусь в этой глуши.
Она старалась держаться мужественно, но бившая ее дрожь выдавала ее с го
ловой. Он видел, как страшила ее подобная перспектива. Она любила Лондон, л
юбила свободу, которую давал многолюдный город. Здесь она могла незаметн
о наносить визиты женщинам с сомнительной репутацией, целовать мужчин в
саду и вытворять другие возмутительные вещи, ради которых и родилась на
свет. Но игра закончилась, и, оставшись без денег, она уже не может больше п
отворствовать своим капризам. Как и Джеффри, ей приходилось думать не то
лько о себе, но и о счастье своих близких. Их брак мог бы обернуться для их с
емей катастрофой.
Джеффри закрыл глаза и привлек ее к себе, вновь окунув лицо в шелковую коп
ну ее волос. И сразу его захлестнул аромат лаванды. Не в силах больше сдерж
ивать себя, он приподнял ее подбородок и поцеловал со всей страстью, на ка
кую был способен. Снедаемая огнем полыхавшего в ней пожара, она ответила
на его ласку с не меньшим энтузиазмом, противопоставив его голоду собств
енную жажду.
Ц Джеффри... Ц Его имя прозвучало то ли как удивление, то ли как мольба. Но
в вырвавшемся из ее горла звуке не было ни отвращения, ни страха. Его сердц
е отозвалось на ее призыв глухими, мощными ударами. Теперь он снова мог ее
целовать, ласкать, любить.
Она любила его. Джеффри в этом больше не сомневался. Ее любовь не была детс
кой фантазией, порожденной похотью, которая остывает в разлуке или, того
хуже, легко и быстро находит замену и утешение. Каролина была зрелой женщ
иной, которая предлагала ему себя открыто, без страха, без оглядки.
Когда вся значимость этого открытия дошла до его сознания, Джеффри ощути
л благоговейный трепет. Она любила его. И за это он ее боготворил.
Он покрывал поцелуями ее красивую шею и осыпал нежными ласками роскошну
ю грудь. Он зарылся лицом в благоуханное тело, а она дрожала и билась в сла
дострастном экстазе. И после того, как он наконец испил всю сладость ее пл
оти, она распахнулась ему навстречу, еле слышно прошептав его имя.
Джеффри жаждал обладать ею. Приподняв ее юбки, он гладил ее длинные ноги, с
горая от непреодолимого желания утонуть в ее теплой глубине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Ц Какая жалость!
Ц Почему ты их не снял? Он усмехнулся:
Ц Боялся, что матушка будет против. Или твоя тетка. А также слуги и соседи,
живущие с вами по соседству. Граф должен соответствовать определенным с
тандартам, каких бы жертв ему это ни стоило. Ц Джеффри произнес эту тирад
у нарочито надменным тоном. И его уловка сработала. Он почувствовал, как о
на затряслась от сдавленного смеха.
Ц Вот почему я люблю тебя, Джеффри. Ты умеешь меня развеселить.
Он улыбнулся и не устоял от соблазна поцеловать ее в макушку. Теперь она б
ольше не выглядела удрученной и, похоже, могла взглянуть своей проблеме
в лицо.
Ц Так что стряслось, Каролина?
Ц Я купила ткацкую фабрику.
Ц Я это уже понял, Ц осторожно проговорил он.
Ц Я взяла кредит. Огромный кредит под залог Вудли-Мэнор.
От осенившей его догадки у Джеффри кровь застыла в жилах. Неужели она пот
еряла свой дом? Так быстро? Не может быть!
Ц Расскажи мне все по порядку. Она судорожно вздохнула.
Ц На эти деньги я купила фабрику и много станков. Много замечательных ма
шин, с помощью которых рабочие могли бы производить ткань в четыре раза б
ыстрее, чем раньше.
Ц О Боже, Ц простонал Джеффри, уже осознавший весь драматизм сложившей
ся ситуации.
Ц Но луддиты их сломали. Все, до последней машины. Мистер Росс сказал, что
они боялись потерять работу, когда безработных и так пруд пруди...
Ц Они испугались?
Ц Да.
Джеффри не верил собственным ушам. Как могла она проявить такую беспечно
сть! Правда, он не подумал, что речь шла о Каролине. А Каролина была способн
а на все. Для нее полумер не существовало. Она не знала, что такое осторожн
ость или здравый смысл.
Ц Сколько ты потеряла? Ц спросил Джеффри. Но он узнал ответ еще до того, к
ак услышал его. Ее тело напряглось, как тетива лука. Ужас выдал ее прежде, ч
ем она успела ответить.
Ц Джеффри, они даже не попытались испытать их в работе! А теперь настало
время рассчитываться по долговым распискам, да плюс еще разные хозяйств
енные платежи. Ц Она смотрела на него снизу вверх, и в пятнах света, проби
вавшегося сквозь листву, на лице ее читалась глубокая обида и растерянно
сть. Ц Они не дали мне ни единого шанса!
Ц Господи Боже мой, Каролина, Ц только и смог выговорить граф, чувствуя,
как земля уходит у него из-под ног. Ц Еще и трех недель не прошло. Даже ты н
е смогла бы уничтожить все свое состояние за столь короткое время.
Ц Я не все потеряла, Ц сказала она, и осторожная улыбка, заигравшая на ее
губах, подлила масла в огонь, потихоньку разгоравшийся в его крови. Ц Мои
другие инвестиции непременно принесут прибыль. Только мистер Росс гово
рит, что ожидать поступлений в скором будущем не стоит.
Джеффри перевел дух и мысленно вознес хвалу Господу. Каролина пока не ст
ала полным банкротом.
Ц Во что еще ты вложила деньги?
Ц Не беспокойся. Это вполне надежные проекты. По спине Джеффри снова поп
олзли мурашки.
Ц И все-таки, Каролина, я хочу знать.
Она ослепительно улыбнулась, хотя улыбка показалась Джеффри фальшивой.
Ц Все они носят научный характер. Ты же знаешь, я покровительствую наука
м.
Ц Знаю, Ц согласился граф сухо. В его душе стремительно нарастала трево
га. Ц Во что еще ты вложила деньги? Ц повторил он настойчиво.
Ц Будучи сама ученым, я считаю, что в состоянии определить правильность
своих инвестиций. Да будет вашему сиятельству известно, что я способна о
ценить достоинства проекта уже тогда, когда другие этого еще не видят.
Джеффри от страха похолодел.
Ц Каролина!
Ц Они могут кому-то показаться странными...
Ц Каролина!
Ц В подводный корабль.
Джеффри сначала потрясенно охнул, потом изрек известную истину:
Ц Корабли, насколько мне известно, должны держаться на поверхности вод
ы.
Она сердито насупила брови.
Ц Но это совершенно новый тип кораблей!
Ц Недостатка в затонувших судах никогда не было.
Она замерла, но через секунду гордо вскинула подбородок, и ее волосы заде
ли его шею. Но на подобную мелочь она не обратила внимания.
Ц Я вижу, это направление научного прогресса тебя не волнует! Ц возмути
лась она.
Джеффри от досады скрипнул зубами.
Ц Во что еще ты вложила деньги? Ц сдерживая раздражение, спросил он.
Каролина медлила с ответом и только нервно покусывала губу.
Ц В Леонардо да Винчи, Ц наконец промямлила она. Джеффри недоуменно мор
гнул, решив, что ослышался.
Ц Каролина, так ведь он вот уж много лет как умер.
Ц Мне это известно! Ц выпалила она. Ц Но он оставил после себя кое-какие
рисунки, чертежи... Ц Голос ее прервался.
Джеффри зажмурил глаза, не уверенный, что хочет услышать продолжение.
Ц Ну, и что же это?
Ц Летательный аппарат.
На этот раз самообладание изменило графу, и он громко застонал. Каролина,
как ребенок, просаживала деньги на игрушки, захватившие ее воображение.
Оставалось только удивляться, как это она и ее отец до сих пор не разорили
сь.
Джеффри растерянно потер висок, внезапно ощутив приступ пульсирующей б
оли.
Ц Что-нибудь еще? Ц обреченно спросил он. Каролина пожала плечами, вызв
ав в нем яростный всплеск эмоций, только усугубивший его взвинченное сос
тояние.
Ц Все остальное Ц это бессрочные контракты с разными учеными. Я обеспе
чиваю их фондами, а они... Ц Она сделала паузу и облизнула рот. Став влажным
и, ее полные губы полыхали в розовом свете рубиновым огнем. Ц Они обещали
делиться со мной прибылью, полученной от внедрения их изобретений.
Ц Боже мой! Ц взвился от негодования граф. Невозможно было представить
себе что-нибудь более соблазнительное и привлекательное для проходимц
ев и шарлатанов всех рангов и мастей, чем подобный договор. Но он заставил
себя сохранять хладнокровие. Каролина неплохо разбиралась в людях, во вс
яком случае, он очень на это надеялся. В конце концов, может, ей повезло? Мож
ет статься, эти ученые действительно разрабатывали какие-то стоящие нау
чные открытия. Ц 'И над чем же работают эти уважаемые господа?
Ц Они проводят опыты с лягушками и другими мертвыми животными.
Джеффри едва не расхохотался. Чтобы сдержать смех, он стиснул зубы. Желан
ие разразиться гомерическим хохотом было непреодолимым, но он не мог поз
волить себе эту вольность. И дело было не в том, что он боялся оскорбить Ка
ролину. Его страшило другое: поддавшись однажды этому желанию, он будет н
е в состоянии противостоять ему в будущем. И мать упрячет его в лечебницу,
откуда он не выберется до конца своих дней.
Ц Джеффри? Ц позвала Каролина. Ц С тобой все в порядке? Ты стал красный, к
ак рак.
Ц В самом деле? Ц спросил он, справившись со смехом. Ц Вероятно, мне как р
аз электрического шока и не хватает.
Каролина бросила на него хмурый взгляд. На ее лице появилось странное вы
ражение озабоченности и обиды.
Ц Наука Ц это будущее человечества, Джеффри. Электричество Ц это важн
ое открытие с безграничными возможностями!
Ц Расскажи об этом лягушкам, над которыми ты издеваешься.
Ц Джеффри, это несправедливо! Ц Каролина откинула голову, чтобы заглян
уть ему в глаза, потому что их тела все еще тесно соприкасались. Ц Ведь оп
ыты проводятся над мертвыми лягушками! Ты не представляешь, как трудно д
остать здесь, в Лондоне, необходимые виды мертвых животных. Порой приход
ится доставлять их из Хедли.
Ц Даже не сомневаюсь. Ц Джеффри вздохнул. Все это было бы смешно, если бы
положение Каролины и ее отца не было настолько плачевным. Ц Скажи, этот т
вой мистер Росс, это он давал тебе советы по поводу инвестиций?
Ц О нет! Ц возразила она. Ц В большинстве случаев он всеми силами отгов
аривал меня от этих вложений.
Что ж, это облегчало судьбу молодого человека. Хвала ему и честь!
Ц Тогда понятно, почему он такой дерганый. Каролина снова прикусила губ
у и отвела взгляд.
Ц Обычно он гораздо спокойнее. Только в последнее время почему-то нервн
ичает. Наверное, ему неловко оттого, что он рассказал мистеру Лутсу о моих
делах.
Ц Что?! Ц Сообщение Каролины ошеломило графа. Он едва не свалился вместе
с ней с дерева. Господи, судя по поступкам, мальчишка просто желторотый пт
енец. У него мозгов что у малого дитяти. Допустить такую ошибку... Джеффри в
здохнул. Похоже на то, что один слепец доверился другому. Неудивительно, ч
то Каролина натворила столько глупостей. Ведь рядом с ней не было никого,
кто мог бы дать ей дельный совет, помочь разобраться, направить на верный
путь. Бедная девочка с безумной отвагой ринулась очертя голову в авантюр
у, из которой нет выхода...
Джеффри даже боялся думать, что может произойти с ней в ближайшем будуще
м.
Ц И что же мистер Росс тебе предлагает? Каролина вздохнула. Лицо ее было
печальным.
Ц Он говорит, что я должна выйти замуж. Если мой муж продаст недвижимость
, составляющую мое приданое, то мы сможем погасить все долги и сохранить з
а собой право выкупа заложенного имущества. И оттянуть таким образом вре
мя. С этой целью и пришел сюда мистер Лутс.
Пожар, пылавший в груди Джеффри, вдруг превратился в холодное пепелище.
Ц Ты собираешься выйти замуж за Лутса? Ц прозвучал тихий вопрос. Ц Чтоб
ы получить право распоряжаться приданым?
Это предположение возмутило Каролину, и она резко оттолкнула графа. Он б
ольно ударился головой о ствол дерева и порвал галстук, зацепившись за с
ухой сучок.
Ц Какой ты олух! Конечно, нет! Как у тебя повернулся язык сказать такое! Я в
ыйду... Ц Она вдруг спохватилась и, глотнув, продолжила более спокойным то
ном: Ц Я хотела поговорить с Гарри. Продажа моего приданого погасит толь
ко часть долга. Но у его семьи достаточно средств, чтобы покрыть все остал
ьные долги. В таком случае папа сохранит за собой Вудли-Мэнор. А отсутстви
я нескольких акров земли и части поголовья овец он даже не заметит. Ц Гол
ос Каролины дрогнул, хотя взгляд остался твердым.
Ц Наверное, кое-что ты все же можешь спасти, Ц произнес Джеффри.
Каролина, покачав головой, повернулась к нему. В ее глазах было столько лю
бви и надежды, что Джеффри подумал, что не забудет это выражение до конца с
воих дней.
Ц Если только ты что-нибудь не придумаешь. Может, ты знаешь кого-нибудь, к
то захотел бы на мне жениться?
Он закрыл глаза, с трудом сдерживаясь, чтобы не произнести слова, которые
повторял себе последние три недели. Все это время, пока они не виделись, он
безумно тосковал по Каролине. Никогда прежде не испытывал он ни такого т
омления, ни такой страсти. Она снилась ему ночью, он мечтал о ней днем. Ему д
о боли в сердце хотелось к ней прикоснуться, ощутить тепло ее тела. Но быть
с ней рядом Ц это значило потерять здравый смысл. Он никогда не знал, чег
о от нее ожидать, не мог предугадать, какой она будет, что выкинет в следую
щую минуту, но она заставляла его смеяться, чего не случалось с ним уже мно
го лет. Она помогла ему понять, что жизнь прекрасна, и помогла забыть о бре
мени и условностях высшего света.
Он очень хотел на ней жениться. Хотел провести всю оставшуюся жизнь, лома
я голову над загадкой ее непредсказуемого ума.
Но он не мог себе этого позволить.
Он должен был думать о своей семье, о своей чести. От него зависят его сест
ра и мать. Он не мог, не смел строить свое счастье за их счет. Возможно, раньш
е у них могло бы что-то получиться. Он даже обсуждал этот вопрос со своим а
двокатом. Но теперь, когда Каролина наделала столько долгов, их брак озна
чал бы крах не только для его семьи, но и для нее тоже. Пойти на это он не мог.
Ц Каро... Ц начал Джеффри.
Ц Не важно, Ц раздался еле слышный шепот. Ц Я понимаю. К тому же, Ц нароч
ито весело защебетала она, Ц я уже давно скучаю по Хедли. А теперь я туда в
ернусь и навсегда останусь в этой глуши.
Она старалась держаться мужественно, но бившая ее дрожь выдавала ее с го
ловой. Он видел, как страшила ее подобная перспектива. Она любила Лондон, л
юбила свободу, которую давал многолюдный город. Здесь она могла незаметн
о наносить визиты женщинам с сомнительной репутацией, целовать мужчин в
саду и вытворять другие возмутительные вещи, ради которых и родилась на
свет. Но игра закончилась, и, оставшись без денег, она уже не может больше п
отворствовать своим капризам. Как и Джеффри, ей приходилось думать не то
лько о себе, но и о счастье своих близких. Их брак мог бы обернуться для их с
емей катастрофой.
Джеффри закрыл глаза и привлек ее к себе, вновь окунув лицо в шелковую коп
ну ее волос. И сразу его захлестнул аромат лаванды. Не в силах больше сдерж
ивать себя, он приподнял ее подбородок и поцеловал со всей страстью, на ка
кую был способен. Снедаемая огнем полыхавшего в ней пожара, она ответила
на его ласку с не меньшим энтузиазмом, противопоставив его голоду собств
енную жажду.
Ц Джеффри... Ц Его имя прозвучало то ли как удивление, то ли как мольба. Но
в вырвавшемся из ее горла звуке не было ни отвращения, ни страха. Его сердц
е отозвалось на ее призыв глухими, мощными ударами. Теперь он снова мог ее
целовать, ласкать, любить.
Она любила его. Джеффри в этом больше не сомневался. Ее любовь не была детс
кой фантазией, порожденной похотью, которая остывает в разлуке или, того
хуже, легко и быстро находит замену и утешение. Каролина была зрелой женщ
иной, которая предлагала ему себя открыто, без страха, без оглядки.
Когда вся значимость этого открытия дошла до его сознания, Джеффри ощути
л благоговейный трепет. Она любила его. И за это он ее боготворил.
Он покрывал поцелуями ее красивую шею и осыпал нежными ласками роскошну
ю грудь. Он зарылся лицом в благоуханное тело, а она дрожала и билась в сла
дострастном экстазе. И после того, как он наконец испил всю сладость ее пл
оти, она распахнулась ему навстречу, еле слышно прошептав его имя.
Джеффри жаждал обладать ею. Приподняв ее юбки, он гладил ее длинные ноги, с
горая от непреодолимого желания утонуть в ее теплой глубине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39