https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/sensornie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Убирайся отсюда, подхалим! Она моя невеста!
Джеффри ожидал, что молодой поверенный, поджав хвост, бросится наутек, ка
к и подобает трусливым грызунам. Но он всех удивил. Выпрямившись и распра
вив плечи, он с достоинством выдержал наскок джентльмена, слегка превосх
одившего его годами и комплекцией, и после секундной паузы изрек:
Ц Она не обязана выходить за вас замуж, если не захочет. Я в отличие от вас
высоко ценю ее совершенства.
«Гип-гип ура!» Ц с горечью подумал Джеффри. Мистер Росс обратил к Каролин
е свои большие» честные, глаза, светившиеся неподдельным чувством.
Ц Я буду боготворить вас, мисс Вудли. Вы будете ходить в золоте, я буду цел
овать ваши ноги, я...
Ц О Господи! Ц громко простонала миссис Хибберт и рухнула как подкошен
ная на соседнюю кушетку. Джеффри видел, как затряслись ее плечи, но не мог
сказать отчего Ц то ли от истерики, то ли от сентиментальных переживани
й, к которым, как он заметил, она была предрасположена.
Ц Глупости! Чушь! Ц завопил Гарри с новой силой. Но мистер Росс и ухом не п
овел, продолжая говорить вещи, разившие театральщиной. Эта сцена могла б
ы иметь ошеломляющий успех на подмостках лучших лондонских театров.
Поверженная в шок этим спектаклем, Каролина стояла не шевелясь, как мале
нький островок спокойствия и благоразумия в этом океане безумства. Ее не
трогали ни трясущаяся челюсть, ни взрыв бурных эмоций Гарри, ни пылкие пр
изнания Росса. Выражение ее лица, устремленного на Джеффри, сказало ему б
ольше любых слов.
Она любит его.
Он понял это, когда они сидели на ее дереве. Но сейчас это открытие с новой
силой потрясло его душу и заставило смириться.
Она его любит. Она любит его со всей глубиной и зрелостью молодой девушки.
Она любит его со всей страстью женщины, предложившей ему свое сердце, Ц ж
енщины, с детства занимавшейся хозяйством отца, женщины, которой хватило
отваги исследовать страсть и брак с научным рвением, достойным лучшего
применения. Она так сильно его любит, что готова пройти через любые, самые
абсурдные испытания в надежде услышать от него предложение руки и сердц
а. Наконец-то он понял это.
Она его любит.
Но он не мог ответить ей взаимностью, не ввергнув оба их семейства в пучин
у нищеты. Он не имел на это морального права. В этом не было ни логики, ни смы
сла. Но самое главное, это противоречило его понятию чести, что бы там ни г
оворило ему сердце.
По этой причине он поступил так, как был обязан поступить. Так, как требова
ла его честь.
Пока мистер Росс, домогаясь Каролины, все еще стоял перед ней на коленях, а
Гарри, возбужденно размахивая руками, неистовствовал, распаляясь с кажд
ой минутой все сильнее, Джеффри схватил шляпу и, не прощаясь, ушел.

Глава 12

Джеффри хочет купить ее фабрику.
Каролина недоуменно смотрела на письмо, испещренное аккуратными рядам
и крохотных букв, черневших на девственно белоснежном фоне листа, переда
нного ей его деловым помощником. Она едва не разрыдалась от пронзившей е
е нестерпимой боли.
Он хочет купить ее фабрику.
Но он не хочет на ней жениться!
В последнее время ходили упорные слухи о его скором союзе с красивой тем
новолосой богачкой, у которой был один изъян Ц женщина отличалась редко
стной молчаливостью. Досужие языки сравнивали ее неразговорчивость со
скудностью содержимого его кошелька, в связи с чем считали их отличной п
арой.
Каролина не могла об этом думать и не хотела об этом слышать, отказываясь
воспринимать окружающий мир. Она жила как во сне, ничего не понимая и ни о
чем не думая, кроме одного неизбежного события.
Завтра она обвенчается. С Гарри.
И теперь она ждала его прихода. Ждать оставалось меньше часа. Они собирал
ись уехать в Шотландию. А потому предстоящая женитьба Джеффри на болезне
нно застенчивой невесте с приданым ее почти не волновала, так как он все р
авно теперь для нее недостижим.
Она будет навечно скована брачными узами с Гарри.
Каролина знала, что сердце бедного мистера Росса разбито. Она не имела пр
ава погубить жизнь этого юноши, так как считала, что его влюбленность ско
ро пройдет. С трудом ей удалось убедить его переключиться на поиски поку
пателя причитающейся ей части имущества.
А пока она ждала прихода Гарри.
Каролина положила письмо на стол и отошла к окну. Жадным взглядом впилас
ь она в свой любимый вяз, с грустью сознавая, что отныне не сможет искать у
тешения в его зеленой кроне. Гарри никогда не поощрял ее пристрастие к ла
занью по деревьям. Как только они обвенчаются, она из уважения к его чувст
вам не станет больше прятаться среди сплетенных ветвей.
К тому же, пережив на этом дереве блаженные минуты с Джеффри, она не предст
авляла, как сумеет оказаться в своем тихом убежище, не погрузившись в вос
поминания. А воспоминания вызовут сожаление.
Она придвинулась к окну и задела ногой приготовленный саквояж, вернувши
й ее к реальности. Хоть одно утешение Ц впереди ее ждал побег. Каролина вз
дохнула. Побег всегда был ее тайной мечтой. Стремительный рывок по прост
орам Англии во тьме глубокой ночи, бок о бок с возлюбленным, сжимающим ее в
своих крепких объятиях. От одной мысли об этом у нее поползли по спине мур
ашки.
Ей следовало бы ощущать трепетный восторг.
Но Гарри выбрал для отъезда полдень. Они планировали ехать в Шотландию н
е спеша и сделать остановку в Хедли. Они позаботились и о соблюдении всех
приличий, решив взять с собой в качестве наперсницы тетушку Уин. Конечно,
если грозная дама когда-нибудь вернется of своей модистки, где уже пропада
ла, кажется, целую вечность.
И конечно же, Джеффри она больше не увидит.
Каролина приникла лбом к оконной раме, чувствуя, как от гнета тяжких мысл
ей у нее подкашиваются ноги. Подумав, что стоит напоследок еще раз полюбо
ваться своим деревом, она посмотрела наверх и оторопела, увидев среди ли
ствы нечто странное.
Сапог?
Каролина всмотрелась, прижавшись лбом к стеклу. Сердце отозвалось в груд
и тяжелыми, гулкими ударами. Там, на ее дереве, что-то было. И это «что-то» оп
ределенно напоминало мужской сапог. Неужели кто-то забрался в ее убежищ
е? Кто бы это мог быть? Джеффри?
Каролина пулей вылетела в сад и перевела дух, только когда очутилась у ст
вола вяза. И вдруг она услышала мужской голос. Глубокий и низкий, с такой ж
е властной, как у Джеффри, интонацией, голос тем не менее не принадлежал му
жчине, которого Каролина любила.
В следующее мгновение она поняла, что человек на дереве был не один.
Ц Софи, Ц говорил незнакомец. Ц Не думаю, что это хорошая идея. Особенно
в твоем положении.
Ц О, Энтони, не будь таким занудой. Я знаю, что тебе это нравится ничуть не
меньше, чем мне.
Острая боль разочарования пронзила сердце Каролины, и она от досады прик
усила губу. Это был не Джеффри, как она надеялась, а всего лишь слуги, устро
ившие в ее убежище свидание. Слезы затуманили ее взор. Она сердито смахну
ла их рукой и вслушалась в происходивший над ее головой разговор.
Ц Но в твоем деликатном положении... Ц настойчиво повторил мужчина.
Ц Замолчи, Ц нетерпеливо перебила его женщина, хотя Каролина могла бы п
оклясться, что в словах незнакомки прозвучало озорство. Ц Это наше с тоб
ой последнее дерево в Англии, и я хочу насладиться им в полной мере.
Ц Но...
Парочка умолкла, вероятно, увлекшись занятием, которым всего несколько д
ней назад предавалась там она сам вместе с Джеффри. Некоторое время слыш
ен был лишь шелест листвы. Когда же раздался тихий возглас радости, вырва
вшийся из груди женщины, Каролина чуть не разрыдалась. Она-то думала, что
покорилась судьбе, что безропотно уедет с Гарри и забудет о любимом, не пр
оронив ни слезинки.
Она все время напоминала себе, что несет ответственность перед отцом, Га
рри и, самое главное, перед будущими детьми. Она не могла бросить их на про
извол судьбы, не могла обречь на долговую тюрьму. Однако, стоя под деревом
и прислушиваясь к звукам, доносившимся сверху, Каролина вдруг поняла, чт
о чуть не совершила чудовищную ошибку.
Она не могла выйти замуж за Гарри, даже если это была единственная возмож
ность не попасть в тюрьму. Она не имела права связывать с ним свою судьбу и
обещать любить, почитать и подчиняться, потому что на самом деле любила и
почитала другого и не имела ни малейшего желания подчиняться Гарри.
Ей нужно было срочно найти какой-то выход.
Размышляя на эту тему, Каролина начала подниматься по веревочной лестни
це. Всецело поглощенная мыслями о том, как стать женой Джеффри, она забыла
обо всем. И вспомнила о парочке на дереве только тогда, когда ударилась го
ловой о твердое мужское бедро.
Ц Ox! Ц вскрикнула она.
Ц Что за дьявол! Ц выругался мужчина.
Ц Смотри, Энтони, у нас гостья, Ц улыбнулась женщина и наклонилась, чтоб
ы разглядеть Каролину. Ц Добрый день, Ц поздоровалась она. Ц Вы, должно
быть, мисс Вудли?
Ц Д-добрый день, Ц ответила Каролина растерянно. Что делать дальше, она
не знала.
Ц Софи, пожалуйста, Ц простонал мужчина, пытаясь стащить свою жену с кол
ен.
Ц Энтони! Ц проговорила жена с напускной укоризной. Каролина наблюдал
а за парочкой со смешанным чувством растерянности и зависти. Растерянно
сть ее была вызвана в первую очередь их видом. Эти двое на прислугу из сосе
дних домов совсем не походили. Их дорогие, элегантные наряды свидетельст
вовали о благородном происхождении. Каролина не могла им не завидовать,
потому что мужчина и женщина были, судя по всему, влюблены друг в друга. Эт
о было ясно по той нежности, что сквозила во взгляде мужчины, даже когда он
хмурился. Хотя мужчина явно чувствовал себя неловко из-за ситуации, в как
ой оказался, тем не менее он не выпустил из рук золотых локонов своей дамы
, словно прикасаться к ней было для него так же естественно, как дышать. А е
го подруга просто светилась от счастья.
Каролина даже не сомневалась, что эти двое, когда целовались, непременно
испытывали трепет. Она уже собиралась спросить их об этом, когда женщина
опередила ее.
Ц Пожалуйста, поднимитесь, Ц пригласила она и отодвинулась подальше о
т лестницы. Ц Энтони, тебе следует потесниться, Ц бросила она мужу и снов
а обратилась к Каролине: Ц Я должна извиниться за то, что вторглась в ваши
владения. Но мама сказала, что вы считаете это дерево самым благословенн
ым местом во всем Лондоне, и я не могла устоять против соблазна и не прийти
сюда.
Ц Ваша мать? Ц отозвалась Каролина недоуменно. Внешность женщины каза
лась ей очень знакомой, но возможности вспомнить у Каролины не было, так к
ак ее собеседница продолжала тараторить.
Ц Вообще-то мы пришли сюда специально, чтобы поговорить с вами. Но я так х
отела увидеть ваше дерево, что первым делом побежала к нему. А теперь, когд
а вы здесь, все складывается наилучшим образом.
Ц Софи! Ц воскликнул мужчина. Ц Будь благоразумной. Мы же не можем обсу
ждать это на дереве.
Ц Но почему? Ц удивилась она и оттолкнула ноги мужа, чтобы освободить ме
сто для Каролины. Ц Мама сказала, что со слов миссис Хибберт знает, что эт
о любимый уголок мисс Вудли. И я ее вполне понимаю. Ц Она выразительно пос
мотрела на Каролину. Ц Скажите, вы не против, что мы сюда вторглись? Кляну
сь, более чудного места не сыщешь во всем Лондоне.
Каролина молча пожала плечами. Несмотря на странную ситуацию, она вполне
овладела собой. Более того, эта неугомонная дама уже успела завоевать ее
расположение.
Ц С чего мне быть против? Ц улыбнулась она. Ц Вы здесь. Я здесь. Не вижу пр
ичин для конфликта.
Софи окинула мужа торжествующим взглядом, как только Каролина очутилас
ь рядом с ними на платформе.
Ц Ну, а теперь, когда мы все так мило устроились, Ц заговорила она, Ц наст
ало время познакомиться.
Только тут Каролина сообразила, с кем имеет дело. Хотя имена мужчины и жен
щины ровным счетом ничего для Каролины не значили, рассмотрев даму побли
же, она узнала знакомые черты. Разве можно было не заметить ямочек на ее ще
ках, высоких скул и, самое главное, веселого блеска в глазах?
Ц Вы, должно быть, Софи Ратберн, Ц предположила Каролина, осененная дога
дкой. Однако, вспомнив характеристику, данную Джеффри сестре, она удивле
нно округлила глаза. Ц Джеффри утверждал, что вы воплощение английской
чопорности и вам в голову не пришло бы лазить по деревьям. Ц Каролина нед
оуменно сдвинула брови. Ц Но вы здесь.
Ц Дело в том, Ц объявила Софи, небрежно пожав плечами, Ц что мой брат, пох
оже, плохо разбирается в людях. Ц Она наклонилась к Каролине и добавила:
Ц Я очень рассчитываю, что вы скажете ему об этом.
Ц Но...
Ц А я майор Энтони Уиклифф, Ц представился джентльмен, прежде чем Карол
ина успела что-то сказать. Ц К вашим услугам. Ц Он вежливо поклонился. Не
смотря на тесноту, этот жест получился у майора вполне элегантным.
Ц А вы, как я понимаю, Ц продолжила Софи со счастливой улыбкой, Ц мисс Ка
ролина Вудли, женщина, из-за которой мой братец отправился в «Брукс» игра
ть в карты.
Услышанное повергло Каролину в шок. До сих пор Джеффри горячо осуждал аз
артные игры и тех, кто делал большие ставки. Образ графа не вязался в предс
тавлении Каролины с подобного рода занятием. Но быть может, он отважился
на это, чтобы самому сделать состояние и не жениться на богачке? От этой мы
сли у Каролины потеплело на сердце.
Ц Знаете, я должна была бы вас возненавидеть, Ц продолжала ворковать Со
фи, и по веселому тону ее голоса Каролина поняла, что сестра Джеффри никак
их враждебных чувств к ней не испытывает. Ц По правде говоря, я, наверное,
должна была бы сбросить вас с дерева за то, что вы заставляете моего брата
так страдать. Но после некоторого размышления я пришла к выводу, что он, ве
роятно, это заслужил. Он всегда был ужасно несносен, всегда стремился мно
й помыкать. Так что я скорее должна благодарить вас за то, что вы позволили
нам сравнять счет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я