https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Villeroy-Boch/subway/
Он шустро вскочил на ноги, но миссис Хибберт грубо усадила ег
о на место. Джеффри видел, как бедный парень поморщился, испытав на своем п
лече силу дамской ручки. Но к его чести следует сказать, что бедняга не про
изнес ни звука.
Джеффри, хмуря лоб, пытался уразуметь тайный смысл этого маленького спек
такля. Но просветление наступило лишь в тот момент, когда Каролина послу
шно опустилась на колени и принялась собирать разбросанные бумаги. При в
иде этого зрелища во рту у него пересохло.
Платье Каролины по моде того времени имело глубокий вырез, причем настол
ько глубокий, что, когда она наклонилась, ее восхитительная грудь предст
ала его взгляду во всей своей ослепительной красе. Он, правда, уже имел сча
стье лицезреть ее раньше. Он даже прикасался к этим волшебным частям ее т
ела, и не просто прикасался, но и вытворял с ними самые невообразимые вещи
. Однако открывшаяся его глазам картина поразила его подобно удару молни
и. При каждом движении Каролины ее роскошные формы эротично колыхались.
Сияя в свете свечей кремовой кожей, они то вжимались в корсаж при вдохе, то
опадали при выдохе так, что он видел их темно-розовые вершины.
Джеффри не волновало, что умная тетушка все это специально подстроила. И
м безраздельно владела только одна мысль. Он был готов отдать все, лишь бы
снова ощутить в своих руках эту мягкую, податливую плоть. Целовать ее, лас
кать, теребить языком...
Ц Господи, Ц проворчал Гарри. Ц Каролина, ты что, совсем стыд потеряла?
Ц Он, судя по всему, прекрасно понимал, что происходит, хотя имел не самую
выгодную точку для наблюдения.
Каролина подняла на тетку вопросительный взгляд. Она выглядела растеря
нной. Джеффри едва не застонал. Она, кажется, даже и не подозревала, что тво
рилось в этот миг с мужчинами. Ее мысли были сосредоточены на бухгалтерс
ких книгах и бумагах, которые она собирала, скрупулезно расправляя и рас
кладывая в должном порядке листочки, испещренные колонками цифр.
Всего несколько часов назад он сжимал ее в своих объятиях. Он так хотел об
ладать ею тогда, словно от этого зависела его жизнь. Он и сейчас сгорал от
страсти.
Ц Вставай, Каро! Ц прорычал Гарри. Ц Порой ты проявляешь удивительную т
упость.
Джеффри заметил выражение отчаяния, промелькнувшее на лице Каролины. Др
угая женщина на ее месте заплакала бы от обиды, а она лишь на мгновение сме
жила ресницы, темной тенью полоснувшие по ее бледным щекам, и больше ни ед
иным жестом не выдала своих эмоций. Она открыла глаза и поднялась. Ее движ
ения были безыскусными и грациозными. Каролина держалась так, будто засл
ужила эту грубость.
При мысли об этом Джеффри охватила ярость, и он стиснул кулаки, мечтая про
учить напыщенного осла. Но он не мог этого сделать. Во всяком случае, сейча
с. Не придумав ничего лучше, Джеффри перегнулся через стол и, пригвоздив Г
арри к месту немигающим взглядом, прошипел:
Ц Я был бы вам очень признателен, если бы вы обращались с дамами в этой ко
мнате с должным почтением. Ц Его тихий голос прозвучал угрожающе и прои
звел должный эффект.
В комнате воцарилась мертвая тишина. На мгновение.
Гарри, не обладая большим умом, решил высказать свое мнение:
Ц А я буду вам весьма признателен, если вы не будете ни во что встревать. Я
вообще не понимаю, почему вы без конца суете нос в дела моей невесты. И пов
ерьте, мне это действует на нервы. Впредь я больше не потерплю вашего вмеш
ательства.
Джеффри почувствовал, как внутри закипает гнев. Его мышцы напряглись, а с
жатые кулаки сами взмыли вверх. Он огляделся, оценивая обстановку. Сейча
с он выскочит из-за стола и как следует взгреет Гарри.
Но Каролина опередила его, быстро встав между ними. Задрав подбородок, он
а смерила лорда Бертона сердитым взглядом.
Ц Я тебе не невеста, Гарри, Ц сказала она.
До слуха Джеффри донесся разочарованный вздох миссис Хибберт.
Ц Мы, конечно, не объявляли о помолвке, Ц взорвался Гарри, Ц но...
Ц Но надеюсь, Ц продолжила Каролина, Ц ты от меня откажешься, после тог
о как я кое-что тебе скажу.
В комнате вновь повисла тишина. Но из-за оглушительного шума в ушах Джефф
ри не услышал бы даже грохота пронесшейся под окном кареты. Нет, она не мож
ет признаться в этом Гарри! Не может! Кроме Гарри, здесь ведь еще находятся
миссис Хибберт и мистер Росс. Ведь не станет же она им всем докладывать, ч
ем они занимались на этом распроклятом дереве! Или что делали у него дома.
Она не способна на это.
А вдруг?
Ее репутация будет навеки испорчена! И ему придется жениться на ней. Его с
овесть и честь потребуют от него именно этого.
Шум в ушах стих так же быстро, как и возник. Долг превыше всего, обреченно п
одумал Джеффри. Он будет вынужден на ней жениться.
И вдруг тяжелый груз, все это время пригибавший его к земле, свалился с пле
ч, и он почувствовал необыкновенную легкость во всем теле. Мысль, что он же
нится на Каролине, почему-то его обрадовала, и впервые за много лет он пон
ял, что это и есть счастье. Джеффри едва не рассмеялся.
Ц Я совершила одну глупость, Гарри, Ц снова заговорила Каролина. И хотя
она произнесла эти слова тихим голосом, они прозвучали как набат.
У Джеффри губы расползлись в улыбке.
Ц Я вложила деньги в фабрику и все потеряла до последнего пенни. Единств
енный способ для меня выжить Ц выйти замуж. Я знаю, что ты мечтал разводит
ь лошадей и рассчитывал в связи с этим на мое приданое. Но теперь я должна
погасить им свои долги. Ц Каролина опустила глаза, сделав вид, что рассма
тривает руки, и у Джеффри от ее несчастного вида защемило сердце. Он знал,
что она таким образом пытается скрыть слезы. Ц Мне очень жаль, Ц прошепт
ала она чуть слышно.
Джеффри сник. Каролина не раскрыла их секрет, и он не обязан на ней женитьс
я. Сразу забыв о правилах хорошего тона, он тяжело рухнул на стул, хотя дам
ы в комнате стояли.
Она ничего им не сказала.
И он не должен на ней жениться.
И снова Джеффри ощутил, как на его плечи навалилась непомерная тяжесть. I
Ц Все, Каролина? Ц спросил Гарри с нажимом. Ц В фабрику?
Она кивнула.
Джеффри было бы легче, если бы она притворялась. Она была никудышной обма
нщицей, и ее ложь он мог распознать за милю. Он видел, как страдала Каролин
а из-за постигшей ее неудачи, как мучилась из-за того, что не сумела стать е
го богатой избранницей, к чему так настойчиво стремилась.
А как он хотел, чтобы она стала его женой!
Но она все потеряла и теперь должна была расхлебывать кашу, которую сама
же и заварила. Глядя на нее, нетрудно было понять, каких усилий ей стойло с
охранять самообладание. Пока Гарри собирался с мыслями, Каролина ждала е
го ответа, распрямив спину и гордо откинув голову. В эту минуту Джеффри бо
льше всего на свете хотелось подойти к ней, заключить в объятия и расцело
вать, заставив забыть обо всех горестях и печалях. Но он не имел права вмеш
иваться. Этот миг принадлежал лорду Бертону. Сейчас Гарри предстояло зал
ожить основы фундамента, на котором будут строиться их будущие супружес
кие отношения. Джеффри должен был оставаться в стороне и молчать, хотя ис
пытываемые им душевные муки толкали его на активные действия.
Борясь с раздираемыми его сомнениями, он сцепил пальцы и положил руки на
колени. «Ты не будешь в это вмешиваться, Ц приказал он себе. Ц Ты будешь т
олько наблюдать».
Раздраженно хлопая по ладони перчатками, Гарри нервно мерил комнату шаг
ами.
Ц Взбалмошная, «синий чулок», да к тому же бедная как церковная мышь! Мен
я в деревне поднимут на смех, не говоря уже о Лондоне.
Джеффри, услышав это, поморщился. Он видел, как напряглась Каролина. «Бери
с нее пример, Ц приказал он себе. Ц Молчи. Она лучше тебя знает, как держат
ься с этим напыщенным ослом. По крайней мере с ним она не попадет в долгову
ю тюрьму».
Ц Вот что происходит, когда позволяешь женщине заниматься мужскими дел
ами, Ц продолжал Гарри. Ц Подумать только Ц фабрика! Одному Господу изв
естно, на какие еще сумасбродные проекты ты выкинула свои деньги.
Джеффри сжал зубы. Всего несколько часов назад он сам бросил Каролине в л
ицо похожее обвинение. Но выслушивать то же самое из уст какого-то надуто
го болвана... Нет, это уже слишком! Он не понимал, как Каролина могла выносит
ь эту пытку.
Что касается его терпения, то оно было уже на пределе.
Ц Мне следовало бы спохватиться раньше. Зато теперь я знаю, что в будущем
не должен спускать с тебя глаз. Отныне ты без меня не потратишь ни единого
пенни.
Каролина вскинула подбородок.
Ц Но это были инвестиции, Гарри, Ц возразила она тихим, но твердым голос
ом. Ц К овцеводству это не относится. Ты же знаешь, что в этом вопросе никт
о лучше меня не разбирается.
Лорд Бертон остановился перед Каролиной.
Ц Ничего этого, моя девочка, я не знаю, Ц прошипел он. Ц Я ровным счетом н
ичего не знаю. Ну и дела! Интересно, что скажет по этому поводу мой отец? Стр
ашно представить! Ц Он совершил по комнате еще один круг. Ц Нам лучше пос
корее пожениться, пока он не приказал мне послать тебя на все четыре стор
оны.
Каролина побледнела. Но что послужило причиной ее испуга Ц страх перед
будущим свекром или необходимость связать себя узами брака с этим напыщ
енным хлыщом, Ц определить было трудно.
Ц Так ты... ты все еще хочешь на мне жениться?
Ц Видишь ли, Каро, я не могу бросить тебя в такую минуту. Я обещал, и чтоб мн
е провалиться, если это для тебя не лучший выход. Ц Метнув в нее еще одну м
олнию, он круто повернулся. Ц И прошу тебя не забывать об этом.
Ц Да, конечно, Ц ответила она рассеянно, едва шевеля губами.
Джеффри задумчиво смотрел на Каролину, очень ясно представляя ее будуще
е. Она уже сейчас выглядела как человек, потерпевший поражение. Ее плечи п
оникли, а пальцы нервно сжимались и разжимались у пояса. Она сразу осунул
ась, потускнела, словно жизненные силы внезапно ее покинули. Ее вызывающ
ий наряд стал теперь неуместным и сейчас, казалось, существовал отдельно
от своей хозяйки. Его пышный блеск лишь подчеркивал ее отчаяние.
Что станет с ней через пять лет? Через десять? Через двадцать? Каролина не
относилась к числу женщин, кто наслаждается мелочными обидами и склокам
и. «Она не станет вымещать зло на других, нет, она скорее замкнется, уйдет в
себя, отгородившись от внешнего мира защитной стеной, и будет тихо умира
ть от удушающей боли, пока не превратится в иссохшую старуху, утратив все
приметы той яркой личности, какой была раньше. Ее ждала участь блеклого, б
езвольного, безропотного создания, и одна мысль об этом приводила Джеффр
и в ярость.
И тут словно в ответ на его мысли в разговор вступила миссис Хибберт. Ее гр
омкий, четкий голос, обращенный к нему, был проникнут надеждой:
Ц Есть ли другой путь, Джеффри? Наверняка вы могли бы предложить Каролин
е какой-нибудь выход.
Он почти уже произнес эти слова. Он едва недоделал ей предложение. Любой в
ариант был бы для Каролины лучше, чем этот Гарри и уготованная ей судьба, е
сли они поженятся.
Но в этот момент Джеффри вспомнил о долговой тюрьме. Он однажды побывал т
ам, много лет назад, когда расплачивался с отцовскими долгами. Он видел та
м и женщин. Они содержались в отдельном отсеке. Жены, матери и дочери, дове
денные до глубокой нищеты, в омерзительно грязном тряпье. Одни попали ту
да за карточные долги, другие Ц в силу обстоятельств, от них не зависящих
, третьи не могли рассчитаться с кредиторами. Но все они несли на себе печа
ть безысходности. Особенно его отец, вид которого потряс его до глубины д
уши.
В свете считали, что его отец сломал шею, упав с лошади. Но Джеффри догадыв
ался, что на самом деле все обстояло не так просто. По его глубокому убежде
нию, отец, измученный каким-то недугом, подхваченным в тюрьме, отправился
на верховую прогулку с заранее намеченной целью покончить жизнь самоуб
ийством. Совершая тот головокружительный прыжок, он наверняка знал, что
свалится с лошади, и, возможно, надеялся упасть в реку. Купание в холодной
воде в его ослабленном состоянии неминуемо закончилось бы воспалением
легких. К счастью, Господь проявил милость и избавил беднягу от такой уча
сти. В результате граф сломал шею.
Разве мог Джеффри допустить, чтобы Каролина испытала в будущем нечто под
обное? Он не смог бы жить спокойно, зная, что сам довел ее до этого. С Гарри о
на, по крайней мере, избежит этой незавидной судьбы. Став женой лорда Берт
она, она даже получит титул. С ним ей не придется умирать с голоду, и оголте
лые кредиторы не будут ломиться в ее дом.
Ц Джеффри? Ц повторила миссис Хибберт. Ц Вам нечего предложить в качес
тве альтернативы?
Джеффри поднял голову, но вместо открытого навстречу надежде лица и прек
расных, исполненных ожидания глаз он увидел седую, изможденную женщину в
долговой тюрьме.
Ц Я... Ц Слова застряли в горле, не давая ему дышать. Ц Я...
Ц Выходите за меня! Ц Все вздрогнули, даже Джеффри, когда мистер Росс со
рвался с места и упал на колени у ног Каролины. Ц Будьте моей женой!
Джеффри помрачнел. У мальчишки от напряжения и овладевших им эмоций прос
то сдали нервы. Но его никто не остановил, когда он схватил Каролину за рук
у и, сжимая ее пальцы, бормотал пылкие слова любви.
Ц Я боялся говорить об этом раньше, мисс Вудли, но вы не представляете, ка
к сильно я вас обожаю. Все эти годы я днем и ночью думал и мечтал о вас.
Гарри застонал.
Ц Да, я знаю, вы были для меня недостижимы. Но, мисс Вудли, я хорошо зарабат
ываю. Мистер Луге платит мне довольно приличное жалованье. У нас могли бы
быть дети.
Миссис Хибберт ахнула.
Ц Я усердно копил деньги. Я...
Ц Замолчи, щенок! Ц рявкнул Гарри.
Мистер Росс замолчал на полуслове, забыв закрыть рот. Его взгляд, как у пер
епуганного насмерть кролика, метался между Гарри и Каролиной. Лицо лорда
Бертона раздулось и покраснело от гнева, а Каролина выглядела ошарашенн
ой.
Гарри решительно шагнул к нему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
о на место. Джеффри видел, как бедный парень поморщился, испытав на своем п
лече силу дамской ручки. Но к его чести следует сказать, что бедняга не про
изнес ни звука.
Джеффри, хмуря лоб, пытался уразуметь тайный смысл этого маленького спек
такля. Но просветление наступило лишь в тот момент, когда Каролина послу
шно опустилась на колени и принялась собирать разбросанные бумаги. При в
иде этого зрелища во рту у него пересохло.
Платье Каролины по моде того времени имело глубокий вырез, причем настол
ько глубокий, что, когда она наклонилась, ее восхитительная грудь предст
ала его взгляду во всей своей ослепительной красе. Он, правда, уже имел сча
стье лицезреть ее раньше. Он даже прикасался к этим волшебным частям ее т
ела, и не просто прикасался, но и вытворял с ними самые невообразимые вещи
. Однако открывшаяся его глазам картина поразила его подобно удару молни
и. При каждом движении Каролины ее роскошные формы эротично колыхались.
Сияя в свете свечей кремовой кожей, они то вжимались в корсаж при вдохе, то
опадали при выдохе так, что он видел их темно-розовые вершины.
Джеффри не волновало, что умная тетушка все это специально подстроила. И
м безраздельно владела только одна мысль. Он был готов отдать все, лишь бы
снова ощутить в своих руках эту мягкую, податливую плоть. Целовать ее, лас
кать, теребить языком...
Ц Господи, Ц проворчал Гарри. Ц Каролина, ты что, совсем стыд потеряла?
Ц Он, судя по всему, прекрасно понимал, что происходит, хотя имел не самую
выгодную точку для наблюдения.
Каролина подняла на тетку вопросительный взгляд. Она выглядела растеря
нной. Джеффри едва не застонал. Она, кажется, даже и не подозревала, что тво
рилось в этот миг с мужчинами. Ее мысли были сосредоточены на бухгалтерс
ких книгах и бумагах, которые она собирала, скрупулезно расправляя и рас
кладывая в должном порядке листочки, испещренные колонками цифр.
Всего несколько часов назад он сжимал ее в своих объятиях. Он так хотел об
ладать ею тогда, словно от этого зависела его жизнь. Он и сейчас сгорал от
страсти.
Ц Вставай, Каро! Ц прорычал Гарри. Ц Порой ты проявляешь удивительную т
упость.
Джеффри заметил выражение отчаяния, промелькнувшее на лице Каролины. Др
угая женщина на ее месте заплакала бы от обиды, а она лишь на мгновение сме
жила ресницы, темной тенью полоснувшие по ее бледным щекам, и больше ни ед
иным жестом не выдала своих эмоций. Она открыла глаза и поднялась. Ее движ
ения были безыскусными и грациозными. Каролина держалась так, будто засл
ужила эту грубость.
При мысли об этом Джеффри охватила ярость, и он стиснул кулаки, мечтая про
учить напыщенного осла. Но он не мог этого сделать. Во всяком случае, сейча
с. Не придумав ничего лучше, Джеффри перегнулся через стол и, пригвоздив Г
арри к месту немигающим взглядом, прошипел:
Ц Я был бы вам очень признателен, если бы вы обращались с дамами в этой ко
мнате с должным почтением. Ц Его тихий голос прозвучал угрожающе и прои
звел должный эффект.
В комнате воцарилась мертвая тишина. На мгновение.
Гарри, не обладая большим умом, решил высказать свое мнение:
Ц А я буду вам весьма признателен, если вы не будете ни во что встревать. Я
вообще не понимаю, почему вы без конца суете нос в дела моей невесты. И пов
ерьте, мне это действует на нервы. Впредь я больше не потерплю вашего вмеш
ательства.
Джеффри почувствовал, как внутри закипает гнев. Его мышцы напряглись, а с
жатые кулаки сами взмыли вверх. Он огляделся, оценивая обстановку. Сейча
с он выскочит из-за стола и как следует взгреет Гарри.
Но Каролина опередила его, быстро встав между ними. Задрав подбородок, он
а смерила лорда Бертона сердитым взглядом.
Ц Я тебе не невеста, Гарри, Ц сказала она.
До слуха Джеффри донесся разочарованный вздох миссис Хибберт.
Ц Мы, конечно, не объявляли о помолвке, Ц взорвался Гарри, Ц но...
Ц Но надеюсь, Ц продолжила Каролина, Ц ты от меня откажешься, после тог
о как я кое-что тебе скажу.
В комнате вновь повисла тишина. Но из-за оглушительного шума в ушах Джефф
ри не услышал бы даже грохота пронесшейся под окном кареты. Нет, она не мож
ет признаться в этом Гарри! Не может! Кроме Гарри, здесь ведь еще находятся
миссис Хибберт и мистер Росс. Ведь не станет же она им всем докладывать, ч
ем они занимались на этом распроклятом дереве! Или что делали у него дома.
Она не способна на это.
А вдруг?
Ее репутация будет навеки испорчена! И ему придется жениться на ней. Его с
овесть и честь потребуют от него именно этого.
Шум в ушах стих так же быстро, как и возник. Долг превыше всего, обреченно п
одумал Джеффри. Он будет вынужден на ней жениться.
И вдруг тяжелый груз, все это время пригибавший его к земле, свалился с пле
ч, и он почувствовал необыкновенную легкость во всем теле. Мысль, что он же
нится на Каролине, почему-то его обрадовала, и впервые за много лет он пон
ял, что это и есть счастье. Джеффри едва не рассмеялся.
Ц Я совершила одну глупость, Гарри, Ц снова заговорила Каролина. И хотя
она произнесла эти слова тихим голосом, они прозвучали как набат.
У Джеффри губы расползлись в улыбке.
Ц Я вложила деньги в фабрику и все потеряла до последнего пенни. Единств
енный способ для меня выжить Ц выйти замуж. Я знаю, что ты мечтал разводит
ь лошадей и рассчитывал в связи с этим на мое приданое. Но теперь я должна
погасить им свои долги. Ц Каролина опустила глаза, сделав вид, что рассма
тривает руки, и у Джеффри от ее несчастного вида защемило сердце. Он знал,
что она таким образом пытается скрыть слезы. Ц Мне очень жаль, Ц прошепт
ала она чуть слышно.
Джеффри сник. Каролина не раскрыла их секрет, и он не обязан на ней женитьс
я. Сразу забыв о правилах хорошего тона, он тяжело рухнул на стул, хотя дам
ы в комнате стояли.
Она ничего им не сказала.
И он не должен на ней жениться.
И снова Джеффри ощутил, как на его плечи навалилась непомерная тяжесть. I
Ц Все, Каролина? Ц спросил Гарри с нажимом. Ц В фабрику?
Она кивнула.
Джеффри было бы легче, если бы она притворялась. Она была никудышной обма
нщицей, и ее ложь он мог распознать за милю. Он видел, как страдала Каролин
а из-за постигшей ее неудачи, как мучилась из-за того, что не сумела стать е
го богатой избранницей, к чему так настойчиво стремилась.
А как он хотел, чтобы она стала его женой!
Но она все потеряла и теперь должна была расхлебывать кашу, которую сама
же и заварила. Глядя на нее, нетрудно было понять, каких усилий ей стойло с
охранять самообладание. Пока Гарри собирался с мыслями, Каролина ждала е
го ответа, распрямив спину и гордо откинув голову. В эту минуту Джеффри бо
льше всего на свете хотелось подойти к ней, заключить в объятия и расцело
вать, заставив забыть обо всех горестях и печалях. Но он не имел права вмеш
иваться. Этот миг принадлежал лорду Бертону. Сейчас Гарри предстояло зал
ожить основы фундамента, на котором будут строиться их будущие супружес
кие отношения. Джеффри должен был оставаться в стороне и молчать, хотя ис
пытываемые им душевные муки толкали его на активные действия.
Борясь с раздираемыми его сомнениями, он сцепил пальцы и положил руки на
колени. «Ты не будешь в это вмешиваться, Ц приказал он себе. Ц Ты будешь т
олько наблюдать».
Раздраженно хлопая по ладони перчатками, Гарри нервно мерил комнату шаг
ами.
Ц Взбалмошная, «синий чулок», да к тому же бедная как церковная мышь! Мен
я в деревне поднимут на смех, не говоря уже о Лондоне.
Джеффри, услышав это, поморщился. Он видел, как напряглась Каролина. «Бери
с нее пример, Ц приказал он себе. Ц Молчи. Она лучше тебя знает, как держат
ься с этим напыщенным ослом. По крайней мере с ним она не попадет в долгову
ю тюрьму».
Ц Вот что происходит, когда позволяешь женщине заниматься мужскими дел
ами, Ц продолжал Гарри. Ц Подумать только Ц фабрика! Одному Господу изв
естно, на какие еще сумасбродные проекты ты выкинула свои деньги.
Джеффри сжал зубы. Всего несколько часов назад он сам бросил Каролине в л
ицо похожее обвинение. Но выслушивать то же самое из уст какого-то надуто
го болвана... Нет, это уже слишком! Он не понимал, как Каролина могла выносит
ь эту пытку.
Что касается его терпения, то оно было уже на пределе.
Ц Мне следовало бы спохватиться раньше. Зато теперь я знаю, что в будущем
не должен спускать с тебя глаз. Отныне ты без меня не потратишь ни единого
пенни.
Каролина вскинула подбородок.
Ц Но это были инвестиции, Гарри, Ц возразила она тихим, но твердым голос
ом. Ц К овцеводству это не относится. Ты же знаешь, что в этом вопросе никт
о лучше меня не разбирается.
Лорд Бертон остановился перед Каролиной.
Ц Ничего этого, моя девочка, я не знаю, Ц прошипел он. Ц Я ровным счетом н
ичего не знаю. Ну и дела! Интересно, что скажет по этому поводу мой отец? Стр
ашно представить! Ц Он совершил по комнате еще один круг. Ц Нам лучше пос
корее пожениться, пока он не приказал мне послать тебя на все четыре стор
оны.
Каролина побледнела. Но что послужило причиной ее испуга Ц страх перед
будущим свекром или необходимость связать себя узами брака с этим напыщ
енным хлыщом, Ц определить было трудно.
Ц Так ты... ты все еще хочешь на мне жениться?
Ц Видишь ли, Каро, я не могу бросить тебя в такую минуту. Я обещал, и чтоб мн
е провалиться, если это для тебя не лучший выход. Ц Метнув в нее еще одну м
олнию, он круто повернулся. Ц И прошу тебя не забывать об этом.
Ц Да, конечно, Ц ответила она рассеянно, едва шевеля губами.
Джеффри задумчиво смотрел на Каролину, очень ясно представляя ее будуще
е. Она уже сейчас выглядела как человек, потерпевший поражение. Ее плечи п
оникли, а пальцы нервно сжимались и разжимались у пояса. Она сразу осунул
ась, потускнела, словно жизненные силы внезапно ее покинули. Ее вызывающ
ий наряд стал теперь неуместным и сейчас, казалось, существовал отдельно
от своей хозяйки. Его пышный блеск лишь подчеркивал ее отчаяние.
Что станет с ней через пять лет? Через десять? Через двадцать? Каролина не
относилась к числу женщин, кто наслаждается мелочными обидами и склокам
и. «Она не станет вымещать зло на других, нет, она скорее замкнется, уйдет в
себя, отгородившись от внешнего мира защитной стеной, и будет тихо умира
ть от удушающей боли, пока не превратится в иссохшую старуху, утратив все
приметы той яркой личности, какой была раньше. Ее ждала участь блеклого, б
езвольного, безропотного создания, и одна мысль об этом приводила Джеффр
и в ярость.
И тут словно в ответ на его мысли в разговор вступила миссис Хибберт. Ее гр
омкий, четкий голос, обращенный к нему, был проникнут надеждой:
Ц Есть ли другой путь, Джеффри? Наверняка вы могли бы предложить Каролин
е какой-нибудь выход.
Он почти уже произнес эти слова. Он едва недоделал ей предложение. Любой в
ариант был бы для Каролины лучше, чем этот Гарри и уготованная ей судьба, е
сли они поженятся.
Но в этот момент Джеффри вспомнил о долговой тюрьме. Он однажды побывал т
ам, много лет назад, когда расплачивался с отцовскими долгами. Он видел та
м и женщин. Они содержались в отдельном отсеке. Жены, матери и дочери, дове
денные до глубокой нищеты, в омерзительно грязном тряпье. Одни попали ту
да за карточные долги, другие Ц в силу обстоятельств, от них не зависящих
, третьи не могли рассчитаться с кредиторами. Но все они несли на себе печа
ть безысходности. Особенно его отец, вид которого потряс его до глубины д
уши.
В свете считали, что его отец сломал шею, упав с лошади. Но Джеффри догадыв
ался, что на самом деле все обстояло не так просто. По его глубокому убежде
нию, отец, измученный каким-то недугом, подхваченным в тюрьме, отправился
на верховую прогулку с заранее намеченной целью покончить жизнь самоуб
ийством. Совершая тот головокружительный прыжок, он наверняка знал, что
свалится с лошади, и, возможно, надеялся упасть в реку. Купание в холодной
воде в его ослабленном состоянии неминуемо закончилось бы воспалением
легких. К счастью, Господь проявил милость и избавил беднягу от такой уча
сти. В результате граф сломал шею.
Разве мог Джеффри допустить, чтобы Каролина испытала в будущем нечто под
обное? Он не смог бы жить спокойно, зная, что сам довел ее до этого. С Гарри о
на, по крайней мере, избежит этой незавидной судьбы. Став женой лорда Берт
она, она даже получит титул. С ним ей не придется умирать с голоду, и оголте
лые кредиторы не будут ломиться в ее дом.
Ц Джеффри? Ц повторила миссис Хибберт. Ц Вам нечего предложить в качес
тве альтернативы?
Джеффри поднял голову, но вместо открытого навстречу надежде лица и прек
расных, исполненных ожидания глаз он увидел седую, изможденную женщину в
долговой тюрьме.
Ц Я... Ц Слова застряли в горле, не давая ему дышать. Ц Я...
Ц Выходите за меня! Ц Все вздрогнули, даже Джеффри, когда мистер Росс со
рвался с места и упал на колени у ног Каролины. Ц Будьте моей женой!
Джеффри помрачнел. У мальчишки от напряжения и овладевших им эмоций прос
то сдали нервы. Но его никто не остановил, когда он схватил Каролину за рук
у и, сжимая ее пальцы, бормотал пылкие слова любви.
Ц Я боялся говорить об этом раньше, мисс Вудли, но вы не представляете, ка
к сильно я вас обожаю. Все эти годы я днем и ночью думал и мечтал о вас.
Гарри застонал.
Ц Да, я знаю, вы были для меня недостижимы. Но, мисс Вудли, я хорошо зарабат
ываю. Мистер Луге платит мне довольно приличное жалованье. У нас могли бы
быть дети.
Миссис Хибберт ахнула.
Ц Я усердно копил деньги. Я...
Ц Замолчи, щенок! Ц рявкнул Гарри.
Мистер Росс замолчал на полуслове, забыв закрыть рот. Его взгляд, как у пер
епуганного насмерть кролика, метался между Гарри и Каролиной. Лицо лорда
Бертона раздулось и покраснело от гнева, а Каролина выглядела ошарашенн
ой.
Гарри решительно шагнул к нему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39