https://wodolei.ru/catalog/shtorky/steklyannye/
Его гром
кий рык заглушил всеобщий гомон и произвел на присутствующих эффект раз
орвавшейся бомбы. В одно мгновение в комнате воцарилась гробовая тишина
. К несчастью, тишина продлилась ровно столько, сколько потребовалось да
мам, чтобы набрать в грудь воздуха.
Ц Но, юноша... Ц возмущенно начала мать Джеффри.
Ц Вас сюда не звали, Ц закончила за нее тетка Каролины. Джиллиан приосан
илась и смерила пришельца сердитым взглядом.
Ц Как можно обвинять ее в чем-то?
Каролина также внесла свою скромную лепту, выразив лорду Бертону искрен
нее сочувствие.
Ц О, Гарри, Ц пролепетала она, указывая на его опухшую щеку. Ц Мистер Луг
е не говорил, что избил тебя. Он сказал, что свалил тебя с ног и ты отключилс
я.
Ц Но когда я его видела, у него ничего этого не было, Ц уверенно заявила Д
жиллиан.
Ц Помолчи, дорогая, Ц шепотом попросил Стивен жену. Ц Прояви к парню хо
ть каплю сострадания. Ему сейчас дадут отставку.
Ц Гарри, старина, Ц подал голос барон Вудли. Судя по ласковой интонации,
он в отличие от остальных был искренне рад появлению барона. Ц Ты не отве
зешь меня в Лондон? Мне нужно срочно закончить один эксперимент.
Лорд Бертон эту просьбу проигнорировал.
Тем временем Джеффри, оттесненный толпой гостей от своей возлюбленной, о
казался прижатым к буфету с какими-то объедками, представлявшими собой,
как оказалось, остатки отличной баранины. Единственное, на что он был в эт
ом положении способен, так это молча метать через комнату яростные взгля
ды на последнего непрошеного гостя.
Он взирал на происходящее отстраненным взором и видел, что молодой Берто
н еле сдерживает себя. Жилка на его виске угрожающе пульсировала, а лицо, и
без того багровое, с каждым мгновением приобретало все более насыщенный
оттенок пунцового цвета.
Ц Замолчите все! Ц закричала Каролина. Ц Пожалуйста, замолчите! Тетя Уи
н, посторонитесь. Вы наступили на сутану святого отца. А теперь, Гарри, сде
лай глубокий вдох. Мы все хотим услышать, что ты собираешься нам сказать.
Ц Вовсе нет, Ц ворчливо возразил Джеффри и помог священнику подняться
на ноги. К сожалению, его никто не слушал, а уж тем более Гарри. Он наконец от
дышался и набросился на Каролину с упреками.
Ц Я предупреждал тебя! Ц бушевал он. Ц Я говорил, что отец не потерпит тв
оего сумасбродства.
Не желая слушать дальше эту чепуху, Джеффри расправил плечи. Он даже восп
рянул духом, получив еще одну возможность выпустить пар. Отпустив святог
о отца, он с мрачным видом двинулся в сторону разгоряченного юнца.
Ц А я не потерплю такой тупо...
Ц Прошу тебя, Джеффри, Ц перебила его Каролина, бросая на возлюбленного
умоляющий взгляд. Ц Позволь мне уладить это самой. Пожалуйста! Ц Она обв
ела присутствующих взглядом.
И снова Джеффри пришлось обуздать свой темперамент. Покосившись на Стив
ена, он поймал его сочувственный взгляд. Гарри замолчал и сделал глубоки
й вдох.
Ц Каролина, мне пришлось убеждать отца в том, что ты достойна стать моей
женой. Что мы не можем отказаться от тебя, не поступившись честью.
Ц Да, Гарри. Ц Каролина опустила голову, всем своим видом выражая смирен
ное раскаяние. Увидев это, Джеффри заскрежетал зубами.
Ц И что же происходит в тот самый день, когда мы должны были обвенчаться?
Сумасшествие какое-то! Настоящее сумасшествие! Ко мне домой являются ка
кие-то верзилы, бьют меня, и я теряю сознание.
Распростертый у ног Джеффри Луге издал какой-то неясный звук, с явным нам
ерением опровергнуть услышанное.
Ц Какие-то неизвестные леди требуют от меня ответа... Ц не унимался Гарр
и.
Ц Я позаботилась о вашей голове! Ц выкрикнула со своего места Джиллиан.
Ц Хотя, к сожалению, я не смогла излечить вас от грубости.
Ц Затем безумная погоня по такой собачьей погоде за моей каретой!
Тут уж не вытерпела тетушка Уин.
Ц Твоя карета! Ц воскликнула она, выпрямляя спину. Ее глаза извергали мо
лнии. Ц Господи, Гарри, ты не можешь...
Ц А теперь еще это! Ц перебил ее Гарри. Ц Да ты просто ненормальная! И все
вы! Что это за сборище вы устроили в день моей свадьбы? Какая наглость!
Каролина, насколько ей позволяла теснота, вышла вперед.
Ц Тебе пришлось сегодня нелегко, правда, Гарри? Ты весь промок и перепачк
ался...
Ц Он испортил мне платье, Ц прошептала мать Джеффри своей подруге. Ц То
лько посмотри на эту грязь!
Ц И этот ужасный синяк. Тебе досталось как следует, Ц продолжала Кароли
на.
Ц Я поскользнулся в грязи по пути сюда, Ц пожаловался Гарри. Ц И ударил
ся головой о проклятую ограду.
Ц О, Гарри, я очень тебе сочувствую. Но боюсь, ты прав Ц в моей семье и в сам
ом деле есть предрасположенность к безумию, и я больше не хочу скрывать э
то. Ц Она тяжело вздохнула. Казалось, она вот-вот расплачется. Ц Я, вероят
но, как и моя мать, совершаю иногда странные поступки, потому что готова бр
осить все и следовать зову сердца.
Не успела Каролина произнести эти слова, как комната наполнилась какофо
нией голосов. Собравшиеся встретили ее речь бурей протеста. Только Джефф
ри ничего этого не слышал, оглушенный гулким звоном в ушах. Адресованный
ему знойный взгляд Каролины, в котором светилась нежность, не оставил ег
о равнодушным, и он шагнул ей навстречу. Но на беду, не видя ничего вокруг, о
н сбил с ног незадачливого священника. Пока он помогал бедняге подняться
, Каролина опять обратилась к своему другу детства.
Ц Поэтому, Гарри, Ц заявила она спокойно, Ц я отношусь с полным пониман
ием к твоему желанию отказаться от меня. Ты не имеешь права связывать сво
ю судьбу с женщиной, склонной к безрассудству. Подумай, что скажет твой от
ец.
Ц Он будет вне себя от ярости. Просто вне себя. Ц Лорд Бертон выглядел от
кровенно растерянным.
Каролина взяла его за руки.
Ц Отправляйся домой, Гарри, и скажи отцу, что ты от меня отказался. Ц Она о
дарила его веселой улыбкой. Ц Он, вероятно, так обрадуется, что непременн
о подарит тебе жеребца, о котором ты давно мечтаешь. А пока суд да дело, мож
ешь поразвлечься с Матильдой или с кем там еще, я не знаю. Зачем тебе тороп
иться с женитьбой, если ты этого вовсе не хочешь? Не стоит жертвовать буду
щим ради старой подружки, к тому же «синего чулка».
Лицо лорда Бертона прояснилось, и глаза его зажглись юношеским задором.
Он выпрямился и приосанился.
Ц Ты и вправду так думаешь?
Ц Разумеется. Более того, я настаиваю. Кстати, почему бы тебе ни остаться
здесь на ночь? Я уверена, что мистер Лутс зарезервировал эту комнату. Поче
му бы тебе не воспользоваться ею? Это самое малое, что я могу для тебя сдел
ать. Ц С этими словами Каролина обняла его и по-дружески поцеловала в щек
у, после чего решительно развернула и подтолкнула к выходу. Толпа перед Г
арри расступилась, освобождая проход, а Джиллиан тихо похлопала в ладоши
.
Ц Молодчина! Ц похвалила она. Ц Я знала, что ты мне понравишься.
Ц Джиллиан, Ц прошептал Стивен за спиной жены. Ц Леди не подобает снисх
одить до столь вопиющего цинизма.
На надменное замечание графа все четыре дамы, присутствовавшие в комнат
е, ответили взрывом безудержного хохота, считавшегося в светском общест
ве дурным тоном.
Джеффри и бровью не повел, но не преминул воспользоваться заминкой и обр
азовавшимся в этой толпе коридором. Пока Гарри двигался к двери, Джеффри,
перешагнув через все еще распростертое на полу тело Лутса, поспешил к Ка
ролине, чтобы она больше никуда не могла от него ускользнуть. Она встрети
ла его с пылкостью, согревшей графу сердце, и нежно обвила его шею.
Ц Ну что, с незваными гостями мы покончили? Ц спросил он.
Ц Я очень на это надеюсь, Ц ответила она и подставила ему для поцелуя со
блазнительные губы.
Но Джеффри не поддался искусу. По-прежнему сжимая ее в объятиях, он развер
нул ее спиной к себе и подхватил свободной рукой священника. Тот выгляде
л несколько обескураженным.
Ц Преподобный Эпплтон, вы готовы? Ц Потом Джеффри обратился ко всем соб
равшимся: Ц Прошу вашего внимания. Это займет не много времени.
Его слова утонули в громком всплеске всеобщего гвалта. Но Джеффри ничего
этого, казалось, не слышал. Он полагался во всем на Стивена. Мейвенфорд, бу
дучи шафером, должен был обеспечить порядок. Потому что в данный момент в
се мысли Джеффри занимала Каролина.
Ц До сих пор у меня не было возможности задать тебе один вопрос, Ц загов
орил он.
Ц Не имеет значения... Но Джеффри перебил ее:
Ц Напротив. Имеет. Ц С этими словами он опустился на одно колено и поста
вил ее перед собой. Ц Каролина Вудли, не окажете ли вы мне высочайшую чест
ь стать моей женой?
Ц Конечно, Джеффри, Ц прозвучало в ответ, и теплая, исполненная любви ул
ыбка озарила устремленное на него лицо. Ц Но разве тебе не хочется узнат
ь...
Ц Ш-ш, Ц оборвал он ее ласково и, поднявшись, заключил невесту в объятия.
Ц Меня остальное не волнует.
Ц Но мои долги, патенты, мистер Лутс?
Он прижал к ее губам пальцы, призывая к молчанию. Горячее дыхание Каролин
ы щекотало его кожу.
Ц Пожалуйста, больше ни слова, пока я не разрешу.
Ее глаза удивленно распахнулись, превратившись в голубые бездонные озе
ра. Когда Джеффри впервые их увидел, он подумал, что мужчине очень просто у
тонуть в таких глазах, но только теперь он понял, что давно в них утонул. Бо
лее счастливая мысль его раньше не посещала.
Ц Я люблю тебя, Каролина.
Ц Я люблю тебя, Джеффри.
Потом они дружно повернулись к святому отцу и произнесли торжественную
клятву. Это заняло всего несколько минут, но за эти несколько минут мир гр
афа вдруг изменился до неузнаваемости. Отныне и навечно он был неразрывн
о связан с Каролиной. Впереди его ждали огромные долги и долгие годы тяже
лого труда.
Однако он чувствовал себя как никогда счастливым. И свободным.
Когда обряд был совершен, Джеффри поцеловал свою жену, крепко, страстно и
обстоятельно. Потом он радостно ей улыбнулся, смакуя последние мгновени
я спокойствия, и, тяжело вздохнув, молча попрощался со своей холостяцкой
жизнью. Вместе с одиночеством растаяли как дым и мысли о безмятежности, п
окое и порядке. Но Джеффри ни о чем не сожалел.
Ц Что ж, Ц обратился он ко всем присутствующим. Ц А теперь, я думаю, начне
тся самое страшное.
И он оказался прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
кий рык заглушил всеобщий гомон и произвел на присутствующих эффект раз
орвавшейся бомбы. В одно мгновение в комнате воцарилась гробовая тишина
. К несчастью, тишина продлилась ровно столько, сколько потребовалось да
мам, чтобы набрать в грудь воздуха.
Ц Но, юноша... Ц возмущенно начала мать Джеффри.
Ц Вас сюда не звали, Ц закончила за нее тетка Каролины. Джиллиан приосан
илась и смерила пришельца сердитым взглядом.
Ц Как можно обвинять ее в чем-то?
Каролина также внесла свою скромную лепту, выразив лорду Бертону искрен
нее сочувствие.
Ц О, Гарри, Ц пролепетала она, указывая на его опухшую щеку. Ц Мистер Луг
е не говорил, что избил тебя. Он сказал, что свалил тебя с ног и ты отключилс
я.
Ц Но когда я его видела, у него ничего этого не было, Ц уверенно заявила Д
жиллиан.
Ц Помолчи, дорогая, Ц шепотом попросил Стивен жену. Ц Прояви к парню хо
ть каплю сострадания. Ему сейчас дадут отставку.
Ц Гарри, старина, Ц подал голос барон Вудли. Судя по ласковой интонации,
он в отличие от остальных был искренне рад появлению барона. Ц Ты не отве
зешь меня в Лондон? Мне нужно срочно закончить один эксперимент.
Лорд Бертон эту просьбу проигнорировал.
Тем временем Джеффри, оттесненный толпой гостей от своей возлюбленной, о
казался прижатым к буфету с какими-то объедками, представлявшими собой,
как оказалось, остатки отличной баранины. Единственное, на что он был в эт
ом положении способен, так это молча метать через комнату яростные взгля
ды на последнего непрошеного гостя.
Он взирал на происходящее отстраненным взором и видел, что молодой Берто
н еле сдерживает себя. Жилка на его виске угрожающе пульсировала, а лицо, и
без того багровое, с каждым мгновением приобретало все более насыщенный
оттенок пунцового цвета.
Ц Замолчите все! Ц закричала Каролина. Ц Пожалуйста, замолчите! Тетя Уи
н, посторонитесь. Вы наступили на сутану святого отца. А теперь, Гарри, сде
лай глубокий вдох. Мы все хотим услышать, что ты собираешься нам сказать.
Ц Вовсе нет, Ц ворчливо возразил Джеффри и помог священнику подняться
на ноги. К сожалению, его никто не слушал, а уж тем более Гарри. Он наконец от
дышался и набросился на Каролину с упреками.
Ц Я предупреждал тебя! Ц бушевал он. Ц Я говорил, что отец не потерпит тв
оего сумасбродства.
Не желая слушать дальше эту чепуху, Джеффри расправил плечи. Он даже восп
рянул духом, получив еще одну возможность выпустить пар. Отпустив святог
о отца, он с мрачным видом двинулся в сторону разгоряченного юнца.
Ц А я не потерплю такой тупо...
Ц Прошу тебя, Джеффри, Ц перебила его Каролина, бросая на возлюбленного
умоляющий взгляд. Ц Позволь мне уладить это самой. Пожалуйста! Ц Она обв
ела присутствующих взглядом.
И снова Джеффри пришлось обуздать свой темперамент. Покосившись на Стив
ена, он поймал его сочувственный взгляд. Гарри замолчал и сделал глубоки
й вдох.
Ц Каролина, мне пришлось убеждать отца в том, что ты достойна стать моей
женой. Что мы не можем отказаться от тебя, не поступившись честью.
Ц Да, Гарри. Ц Каролина опустила голову, всем своим видом выражая смирен
ное раскаяние. Увидев это, Джеффри заскрежетал зубами.
Ц И что же происходит в тот самый день, когда мы должны были обвенчаться?
Сумасшествие какое-то! Настоящее сумасшествие! Ко мне домой являются ка
кие-то верзилы, бьют меня, и я теряю сознание.
Распростертый у ног Джеффри Луге издал какой-то неясный звук, с явным нам
ерением опровергнуть услышанное.
Ц Какие-то неизвестные леди требуют от меня ответа... Ц не унимался Гарр
и.
Ц Я позаботилась о вашей голове! Ц выкрикнула со своего места Джиллиан.
Ц Хотя, к сожалению, я не смогла излечить вас от грубости.
Ц Затем безумная погоня по такой собачьей погоде за моей каретой!
Тут уж не вытерпела тетушка Уин.
Ц Твоя карета! Ц воскликнула она, выпрямляя спину. Ее глаза извергали мо
лнии. Ц Господи, Гарри, ты не можешь...
Ц А теперь еще это! Ц перебил ее Гарри. Ц Да ты просто ненормальная! И все
вы! Что это за сборище вы устроили в день моей свадьбы? Какая наглость!
Каролина, насколько ей позволяла теснота, вышла вперед.
Ц Тебе пришлось сегодня нелегко, правда, Гарри? Ты весь промок и перепачк
ался...
Ц Он испортил мне платье, Ц прошептала мать Джеффри своей подруге. Ц То
лько посмотри на эту грязь!
Ц И этот ужасный синяк. Тебе досталось как следует, Ц продолжала Кароли
на.
Ц Я поскользнулся в грязи по пути сюда, Ц пожаловался Гарри. Ц И ударил
ся головой о проклятую ограду.
Ц О, Гарри, я очень тебе сочувствую. Но боюсь, ты прав Ц в моей семье и в сам
ом деле есть предрасположенность к безумию, и я больше не хочу скрывать э
то. Ц Она тяжело вздохнула. Казалось, она вот-вот расплачется. Ц Я, вероят
но, как и моя мать, совершаю иногда странные поступки, потому что готова бр
осить все и следовать зову сердца.
Не успела Каролина произнести эти слова, как комната наполнилась какофо
нией голосов. Собравшиеся встретили ее речь бурей протеста. Только Джефф
ри ничего этого не слышал, оглушенный гулким звоном в ушах. Адресованный
ему знойный взгляд Каролины, в котором светилась нежность, не оставил ег
о равнодушным, и он шагнул ей навстречу. Но на беду, не видя ничего вокруг, о
н сбил с ног незадачливого священника. Пока он помогал бедняге подняться
, Каролина опять обратилась к своему другу детства.
Ц Поэтому, Гарри, Ц заявила она спокойно, Ц я отношусь с полным пониман
ием к твоему желанию отказаться от меня. Ты не имеешь права связывать сво
ю судьбу с женщиной, склонной к безрассудству. Подумай, что скажет твой от
ец.
Ц Он будет вне себя от ярости. Просто вне себя. Ц Лорд Бертон выглядел от
кровенно растерянным.
Каролина взяла его за руки.
Ц Отправляйся домой, Гарри, и скажи отцу, что ты от меня отказался. Ц Она о
дарила его веселой улыбкой. Ц Он, вероятно, так обрадуется, что непременн
о подарит тебе жеребца, о котором ты давно мечтаешь. А пока суд да дело, мож
ешь поразвлечься с Матильдой или с кем там еще, я не знаю. Зачем тебе тороп
иться с женитьбой, если ты этого вовсе не хочешь? Не стоит жертвовать буду
щим ради старой подружки, к тому же «синего чулка».
Лицо лорда Бертона прояснилось, и глаза его зажглись юношеским задором.
Он выпрямился и приосанился.
Ц Ты и вправду так думаешь?
Ц Разумеется. Более того, я настаиваю. Кстати, почему бы тебе ни остаться
здесь на ночь? Я уверена, что мистер Лутс зарезервировал эту комнату. Поче
му бы тебе не воспользоваться ею? Это самое малое, что я могу для тебя сдел
ать. Ц С этими словами Каролина обняла его и по-дружески поцеловала в щек
у, после чего решительно развернула и подтолкнула к выходу. Толпа перед Г
арри расступилась, освобождая проход, а Джиллиан тихо похлопала в ладоши
.
Ц Молодчина! Ц похвалила она. Ц Я знала, что ты мне понравишься.
Ц Джиллиан, Ц прошептал Стивен за спиной жены. Ц Леди не подобает снисх
одить до столь вопиющего цинизма.
На надменное замечание графа все четыре дамы, присутствовавшие в комнат
е, ответили взрывом безудержного хохота, считавшегося в светском общест
ве дурным тоном.
Джеффри и бровью не повел, но не преминул воспользоваться заминкой и обр
азовавшимся в этой толпе коридором. Пока Гарри двигался к двери, Джеффри,
перешагнув через все еще распростертое на полу тело Лутса, поспешил к Ка
ролине, чтобы она больше никуда не могла от него ускользнуть. Она встрети
ла его с пылкостью, согревшей графу сердце, и нежно обвила его шею.
Ц Ну что, с незваными гостями мы покончили? Ц спросил он.
Ц Я очень на это надеюсь, Ц ответила она и подставила ему для поцелуя со
блазнительные губы.
Но Джеффри не поддался искусу. По-прежнему сжимая ее в объятиях, он развер
нул ее спиной к себе и подхватил свободной рукой священника. Тот выгляде
л несколько обескураженным.
Ц Преподобный Эпплтон, вы готовы? Ц Потом Джеффри обратился ко всем соб
равшимся: Ц Прошу вашего внимания. Это займет не много времени.
Его слова утонули в громком всплеске всеобщего гвалта. Но Джеффри ничего
этого, казалось, не слышал. Он полагался во всем на Стивена. Мейвенфорд, бу
дучи шафером, должен был обеспечить порядок. Потому что в данный момент в
се мысли Джеффри занимала Каролина.
Ц До сих пор у меня не было возможности задать тебе один вопрос, Ц загов
орил он.
Ц Не имеет значения... Но Джеффри перебил ее:
Ц Напротив. Имеет. Ц С этими словами он опустился на одно колено и поста
вил ее перед собой. Ц Каролина Вудли, не окажете ли вы мне высочайшую чест
ь стать моей женой?
Ц Конечно, Джеффри, Ц прозвучало в ответ, и теплая, исполненная любви ул
ыбка озарила устремленное на него лицо. Ц Но разве тебе не хочется узнат
ь...
Ц Ш-ш, Ц оборвал он ее ласково и, поднявшись, заключил невесту в объятия.
Ц Меня остальное не волнует.
Ц Но мои долги, патенты, мистер Лутс?
Он прижал к ее губам пальцы, призывая к молчанию. Горячее дыхание Каролин
ы щекотало его кожу.
Ц Пожалуйста, больше ни слова, пока я не разрешу.
Ее глаза удивленно распахнулись, превратившись в голубые бездонные озе
ра. Когда Джеффри впервые их увидел, он подумал, что мужчине очень просто у
тонуть в таких глазах, но только теперь он понял, что давно в них утонул. Бо
лее счастливая мысль его раньше не посещала.
Ц Я люблю тебя, Каролина.
Ц Я люблю тебя, Джеффри.
Потом они дружно повернулись к святому отцу и произнесли торжественную
клятву. Это заняло всего несколько минут, но за эти несколько минут мир гр
афа вдруг изменился до неузнаваемости. Отныне и навечно он был неразрывн
о связан с Каролиной. Впереди его ждали огромные долги и долгие годы тяже
лого труда.
Однако он чувствовал себя как никогда счастливым. И свободным.
Когда обряд был совершен, Джеффри поцеловал свою жену, крепко, страстно и
обстоятельно. Потом он радостно ей улыбнулся, смакуя последние мгновени
я спокойствия, и, тяжело вздохнув, молча попрощался со своей холостяцкой
жизнью. Вместе с одиночеством растаяли как дым и мысли о безмятежности, п
окое и порядке. Но Джеффри ни о чем не сожалел.
Ц Что ж, Ц обратился он ко всем присутствующим. Ц А теперь, я думаю, начне
тся самое страшное.
И он оказался прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39