https://wodolei.ru/catalog/stoleshnicy-dlya-vannoj/
Ц Выпейте, ангел. Ц Джеффри дотронулся до ее руки. Ц А потом расскажите
мне, что случилось.
Она открыла глаза и послушно сделала глоток.
Ц Я и впрямь виновата, милорд, Ц начала она, и в голосе ее прозвенели нотк
и раскаяния. Ц Господь наказал меня неутолимым любопытством. А может ст
аться, Ц добавила незнакомка еле слышно, Ц все дело в моем безволии. Имен
но из-за этого я постоянно попадаю во всякие переделки.
Джеффри прищурился. Только сейчас он обратил внимание, что руки его гост
ьи, сжимавшие бокал, слегка дрожат, а хриплый шепот не имеет ничего общего
с женским кокетством, а скорее свидетельствует об искреннем огорчении.
Он мысленно выругал себя за глупость и почему-то вспомнил пламенеющий, к
ак после поцелуя, цвет ее губ. Молодая леди совсем не походила на охотницу
, стремившуюся загнать свою жертву в угол, казалось, она сама была жертвой
, искавшей спасения от чего-то или кого-то. И наконец Джеффри пришел к мысл
и, что на балу к ней кто-то приставал.
Ощутив, как в нем поднимается гнев, он мысленно поклялся отомстить за без
защитное создание, сидевшее напротив него. Этот странный, столь не свойс
твенный ему порыв не вызвал у него удивления, наоборот, он выглядел вполн
е естественно. Но сначала надлежало выяснить, что все-таки произошло на с
амом деле, и сделать это следовало как можно тактичнее.
Ц Меня считают надежным человеком, Ц тихо произнес Джеффри, завладева
я маленькой ручкой, хотя прикасаться к ней в его намерения не входило. Он т
олько хотел выведать имя дурно воспитанного джентльмена. Все получилос
ь как-то само собой, и вот теперь он поймал себя на том, что ласкает ее барха
тистую кожу. Ц Расскажите мне все по порядку.
Склонив голову набок, она некоторое время смотрела на их сплетенные паль
цы, словно пыталась оценить испытываемые ею ощущения. Вдруг, внезапно вс
кочив на ноги и вырвав руку, она начала нервно ходить по комнате.
Ц Вы знаете Эльвину Морроу? Она должна в следующем месяце обвенчаться с
бароном Гейзе.
Джеффри недоуменно заморгал и задумался о важности заданного вопроса. Н
е было ли это со стороны собеседницы уловкой отвлечь его от главного?
Ц Я только недавно вернулся в Лондон, так что многого еще не знаю.
Она небрежно пожала плечами. Платье, мерцавшее в мягком свете свечи, при э
том движении обрисовало ее грудь, вызвав у графа непристойные мысли.
Ц Не важно. Она моя ближайшая подруга. Ей сделал предложение один граф, н
о она его отвергла из-за немецкого барона.
Джеффри хранил молчание, пожирая глазами лицо своей странной гостьи. До
сего момента он и не подозревал, насколько выразительной и красноречиво
й может быть мимика человека.
Ц Вчера мы с ней немного пооткровенничали, Ц рассказывала она. Ц Я поин
тересовалась причиной ее выбора. Ее мать категорически настаивает на бо
лее знатном женихе. Вы меня понимаете?
Девушка подняла на него глаза, и Джеффри кивнул, молча приглашая продолж
ить повествование.
Ц Она сказала, что любит барона, и при этом многозначительно вздыхала, ах
ала, охала, закатывала глаза и прочее. Поэтому ее слова сомнений у меня не
вызвали.
Ц Что ж, поздравьте ее от меня с удачным выбором.
Незнакомка взглянула на графа с подозрением, уловив в его голосе насмешк
у.
Ц Вы подвергаете ее любовь сомнению?
Ц Поскольку я никого из них не знаю, то и судить не берусь.
Она снова пожала плечами, и его взгляд вновь непроизвольно застыл на под
вижной линии ее декольте.
Ц Я ей тоже не поверила. Я спросила ее, откуда она знает, что любит барона.
И... Ц Тут она осеклась и, насупившись, уткнулась в бокал с бренди. Ц Эльвин
а сказала, что его поцелуи приводят ее в трепет. Ц Даже при неярком пламен
и свечи Джеффри увидел, как щеки ее покрылись румянцем. Ц Естественно, я р
ешила, что все это чушь. Ц Она опять пожала плечами. Ц Но я все же порылась
в отцовской библиотеке, в частности в греческой любовной лирике. Ц Она в
скинула ресницы и посмотрела на него сумрачным взглядом. Ц А вам извест
но, что в литературе имеются сотни ссылок на всевозможные физические реа
кции?
Джеффри вытаращил глаза, не зная, как реагировать на это заявление.
Ц Я... мне кажется, я знаком с некоторыми из них. Она кивнула, как будто выра
жая этим удовлетворение уровнем его интеллекта. Меряя комнату шагами, не
знакомка продолжила рассказ:
Ц Видите ли, до сего времени я ни с кем не целовалась. Родные Гарри и мои ро
дители обо всем договорились, как только мы появились на свет. Я имею в вид
у Ц соединить наши состояния и все такое. Но мне не давала покоя мысль, чт
о будет, если... если...
Ц Если он вас поцелует? Приведет ли это вас в трепет? Ц закончил Джеффри
мысль своей гостьи сухим, как солома, тоном.
Ц Меня разбирало любопытство, Ц призналась она виновато и, покачав гол
овой, уткнулась в бокал с бренди.
Ц Ангел, надеюсь, он не причинил вам боли? Может быть, мне вызвать доктора?
Ц спросил граф, стараясь говорить учтивым тоном, хотя на самом деле его д
ушил гнев.
Ц О нет! Ц поспешно воскликнула она и прикусила губу, словно хотела скры
ть усмешку. Ц Если только для Гарри, то есть лорда Бертона. Кажется, я удар
ила его слишком сильно. Может, даже... сломала ему нос. Ц Она замолчала и сно
ва сделала глоток бренди. Ц По иронии судьбы он сам научил меня драться. М
ы вместе росли.
Джеффри не знал, что и сказать. Желая утешить незнакомку, он заставил ее по
делиться с ним своей бедой. В результате выяснилось, что посторонняя пом
ощь не требуется. Она прекрасно справилась с чрезмерно ретивым кавалеро
м сама. И довольно лихо Ц пустив в ход кулаки. У графа отлегло от сердца.
Ц Прошу вас, расскажите, как все было, Ц заговорил он участливо.
Ц Мы гуляли по саду, Ц начала объяснять его гостья и легонько коснулась
губ рукой, как будто проверяя их состояние. Ц Потом я попросила его меня п
оцеловать. Ц Она помрачнела. Ц Представьте, он даже не дал мне возможнос
ти объяснить, зачем мне это нужно... Ц Она замолчала и взглянула на Джеффр
и. Ц И он меня поцеловал!
Джеффри удивленно вскинул брови. Чувство справедливости требовало вст
ать на защиту незнакомого лорда Бертона, каким бы неуклюжим кавалером он
ни оказался.
Ц Но вы же сами этого хотели!
Ц Конечно, я попросила его поцеловать меня. Но не так же... не так...
Ц Горячо?
Ц Не так слюняво!
Хорошо, что Джеффри уже успел поставить бокал с бренди на столик иначе не
пременно расплескал бы его.
Ц Мне показалось, что к моим губам прижалась мокрая рыба, Ц пожаловалас
ь она. Ц А потом, когда он положил руки... Ц Она пальчиком показала на корса
ж платья. Ц Я не удержалась и ударила его. Ц Она бросила на графа лукавый
взгляд, и ее рот тронула ехидная ухмылка. Ц Кажется, я сбила его с ног.
Ц Не сомневаюсь, что он заслужил то, что получил, Ц обронил Джеффри, живо
представив себе эту сцену. Ему внезапно стало очень радостно, и это удиви
ло и озадачило его.
Ц О нет. Ц Незнакомка покачала головой, и в глазах ее отразилось искренн
ее раскаяние. Ц Я ведь сама напросилась на это. Гарри не виноват в том, что
опыт оказался таким... Ц Она наморщила свой хорошенький точеный носик. Ц
Таким отталкивающим. Понимаете, милорд, если это то, что предшествует бра
ку, то, боюсь, подобное испытание я не перенесу. Ц Плеснув себе еще немног
о бренди, она сделала небольшой глоток. Ц Я не нашла в этом ничего приятно
го. Ц Дерево за окном снова притянуло ее взгляд. Его листья в лунном свете
бесшумно подрагивали. Ц Теперь вы, надеюсь, понимаете, зачем мне понадоб
илось дерево?
Джеффри улыбнулся, позабавленный ходом мыслей своей гостьи. Впрочем, он
вполне уразумел суть проблемы. Бедняжка вовсе не подверглась гнусному н
ападению насильника. А излишне прыткому лорду Бертону предстоит еще мно
гому научиться в обращении со слабым полом. Неосторожные действия парня
, не сумевшего сделать приятным первый поцелуй, привели к тому, что несчас
тная малышка с ужасом представила, как будет всю жизнь мучиться и терпет
ь его домогательства.
Пока Джеффри размышлял над этой ситуацией, ему в голову пришла дерзкая м
ысль, отозвавшаяся приливом крови к чреслам. Ввиду того, что незнакомка б
ыла прехорошенькой и, пожалуй, излишне любопытной, он мог бы попробовать
ни много ни мало доказать ей, что Гарри не является типичным представите
лем сильной половины человечества. Разве не этому учат учителя верховой
езды Ц сразу вновь вскочить на лошадь, только что тебя сбросившую?
Ц Я бы не стал делать скоропалительные выводы о браке, Ц изрек Джеффри,
стараясь говорить ровным голосом, хотя от пульсировавшей в висках крови
у него звенело в ушах. Он боялся выдать личную заинтересованность. Ц Оди
н поцелуй, к тому же не очень удачный, еще ни о чем не говорит. Есть немало му
жчин... э-э... менее слюнявых и более опытных. Уверен, что найти того, кто заста
вил бы вас трепетать, совсем не так уж трудно.
На губах графа заиграла улыбка человека, выпившего слишком много спиртн
ого и разгоряченного присутствием красивой девушки, беспечно обративш
ейся к нему за советом по поводу поцелуев. Она ответила ему тем же, изящно
изогнув уголки прелестного ротика. Его слова заставили ее призадуматьс
я и зажгли в голубых глазах огонек любопытства.
Ц А знаете, вы совершенно правы! Ц заявила она вдруг и кивнула. Ц Один-ед
инственный поцелуй не может оправдать решение всю жизнь хранить целому
дрие.
Ц Господи, конечно же, нет!
Ц Не сомневаюсь, что найдутся джентльмены, способные проявить в аналог
ичной ситуации больше сноровки. Ц Она вскинула голову и обвела Джеффри
взглядом, обдавшим его горячей волной чувственного томления.
Ц Десятки, Ц подтвердил граф внезапно охрипшим голосом.
Ц По правде говоря, мы с Гарри не помолвлены. Просто между нашими семьями
существует негласная договоренность. Знаете, моя тетушка не пожалела де
нег на этот сезон, лишь бы я получила возможность познакомиться с другим
и респектабельными джентльменами.
Она поднесла бокал к губам. Джеффри напряженно смотрел, как она прижала и
зящный ротик к стеклянному краю и слегка раздвинула губы, пропуская внут
рь тонкую струйку темного напитка.
Ц Я тоже отношусь к числу респектабельных джентльменов, Ц заметил он, н
е сводя взгляда с ее влажных губ. Ц И умею хорошо целоваться.
Ц Правда, милорд? Ц В ее глазах в пламени свечи вспыхнули огоньки заинте
ресованности.
Ц Истинная правда.
Ц А дамы трепещут, когда вы их целуете?
Джеффри поставил бокал с бренди на стол, вполне осознавая непристойный х
арактер их беседы. Но в данный момент его куда больше занимали розоватое
сияние ее кожи, размеренный ритм, с каким вздымалась и опускалась ее высо
кая грудь, манящий изгиб ее полуоткрытого алого рта.
Ц Мне как-то не приходило в голову их расспрашивать, Ц ответил он, силяс
ь казаться равнодушным. Ц Почему бы нам не провести эксперимент?
Ц Как? Ц изумилась она. Ц Я подумала о том же. Именно это и подтолкнуло ме
ня к Га...
Ц Забудьте о Гарри, Ц прервал ее Джеффри. Ц Постарайтесь сосредоточит
ься на своих ощущениях.
Незнакомка решительно поставила бокал на стол.
Ц Отличное предложение, милорд. Пожалуйста, встаньте.
Ц Прошу прощения? Ц Он недоуменно моргнул.
Ц Встаньте. Гарри целовал меня стоя. Мне кажется, что для чистоты экспери
мента мы должны воспроизвести ситуацию как можно точнее.
Джеффри тупо уставился на свой бокал. Почему-то он почувствовал себя обм
анутым.
Ц Прошу прощения? Ц повторил он.
Ц Но вы же хотите узнать, трепещут ли ваши дамы, когда вы их целуете, разве
нет?
Джеффри, оторвав взгляд от бренди, медленно перевел его на девушку. Его мы
сли вдруг утратили стремительность, и ему стало скучно. Внезапно он посо
чувствовал неизвестному Гарри.
Ц Ну да, Ц произнес он вяло. Ц Вроде да.
Ц Обещаю, что поделюсь с вами впечатлениями.
Он усмехнулся, немало подивившись, что незнакомка отнеслась к его предло
жению с таким неподдельным энтузиазмом. Однако честь требовала от него о
бъяснить ей некоторые детали ее плана.
Ц Вы, надеюсь, осознаете, что это неприлично?
Ц Глупости, милорд! Это всего лишь эксперимент.
Он кивнул, удовлетворенный ответом. «Это всего лишь эксперимент», Ц ска
зал он себе для очистки совести. Для процветания науки он обязан исполни
ть свой долг. Джеффри поднялся, вытянувшись в струнку.
Ц Вы хотите, чтобы я стоял?
Ц Да. Вот сюда, пожалуйста. Ц Она предложила ему встать слева от нее. Он по
слушно ступил на указанное место. Его мышцы от предвкушения одеревенели.
Ц Не забудьте дотронуться до моего корсажа, Ц напомнила экспериментат
орша.
Ц Приложу максимум усилий.
Ц Впрочем, если вы не хотите, так и не надо, Ц разрешила она, остановив на
графе пристальный взгляд, явно сконфуженная сухостью его тона. Ц Не сме
ю настаивать. Вы и так безгранично любезны.
Ц Я попробую себя заставить. В интересах науки. Ц Джеффри расплылся в ул
ыбке.
В ответ она одарила его не менее счастливой улыбкой.
Ц Отлично, милорд. Я была уверена, что вы достойный напарник. Можете начи
нать, Ц скомандовала она и подняла голову.
Взглянув в ее запрокинутое лицо, Джеффри испытал странное чувство паден
ия в глубокий омут мерцающих голубых глаз. Их темнеющая пучина притягива
ла и засасывала.
Ц Милорд?
Ц Меня зовут Джеффри.
Ц Джеффри. Ц Его имя, выпорхнувшее из медовых уст, согрело между ними во
здух, вызвав у него легкое головокружение.
Она еще выше подняла подбородок, приблизив к нему свои губы. Но он не спеши
л. Вместо того чтобы поцеловать ее сразу, он медленно обвел пальцем овал е
е лица, любуясь изящной линией скул и длинными ресницами. Его медлительн
ость озадачила исследовательницу, и она от удивления приоткрыла рот, нед
оумевая, почему он не торопится.
Ц Гарри ничего этого не делал, Ц пролепетала она, и Джеффри с удовлетвор
ением отметил в ее голосе грудные нотки, свидетельствующие, что его стар
ания не пропали даром.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39