https://wodolei.ru/catalog/ustanovka_santehniki/ustanovka_dushevih_kabin/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


"Которую, Ч недовольно думала Мэрчисон, Ч мне опять придется совершить
в сопровождении непрерывно меняющего обличья и совершенно ненужного а
нгела-хранителя".
На самом деле не было никакой причины, согласно которой она обязана была
бы вернуться в медпункт засветло Ч разве что только потому, что прежде о
на никогда не нарушала этого правила. Но для того, чтобы никого напрасно н
е волновать и традицию не нарушать, она решила на этот раз не идти пешком,
а пробежаться трусцой. Она намеревалась сделать остановку только для то
го, чтобы выкупаться в своем излюбленном местечке Ч крошечной бухточке
, обрамленной деревьями, на противоположной стороне островка. Мэрчисон б
ыла уже недалеко от этой бухточки, а медпункт прятался за изгибом берега,
когда солнце начало садиться. По опыту патофизиолог знала, что и после за
ката успеет добраться до медпункта Ч на этой планете сумерки тянулись д
овольно долго. По мелководью наравне с ней плыл Данальта, рассекая накат
ывающие на берег волны и периодически выпрыгивая из воды, Сегодня он игр
ал роль летучей рыбы. Мэрчисон быстро бежала по плотному сырому песку, гл
ядя под ноги, чтобы не наступить на валявшиеся на берегу белые камни. Вдру
г мимикрист издал непереводимый звук, проворно выпрыгнул из воды и шлепн
улся на песок рядом с Мэрчисон. Еще не завершив преобразование из обличь
я водного жителя в обличье существа, способного передвигаться по суше, Д
анальта уплотнил один из мнимых плавников, превратил его в подобие руки
и указал вперед.
"А вот это, Ч подумала Мэрчисон, замедлив бег и остановившись под деревья
ми, Ч приятное разнообразие в обычном пейзаже".
То, что она сочла приятным разнообразием, представляло собой гладкий, не
высокий холмик, покрытый чем-то похожим на волокнистые зеленовато-корич
невые растения или чешуйки. Может быть, это были какие-то водоросли. Холми
к находился наполовину в воде, наполовину на берегу и напомнил Мэрчисон
выброшенного на берег крупного кита.
Ч Я бы сказала, что это один из тех объектов, которые мы разглядели с верш
ины в первый день, Ч сказала Мэрчисон, Ч и вот теперь мы лицезреем это чу
до природы вблизи. У вас зрение лучше, чем у меня. Оно живое?
Данальта, еще не успевший завершить преображение во что-либо более или м
енее вразумительной формы, увеличил размеры глаза и сообщил:
Ч Общий вид позволяет предположить, что перед
нами крупное морское млекопитающее, хотя его дыхательные отверстия и пл
авники не видны или скрыты под водой. Тело едва заметно колеблется, но ско
рее всего это связано не с дыхательными движениями, а с тем, что объект пок
ачивают волны. Может быть, оно живое, но того и гляди умрет. Все равно прибл
ижаться к нему рискованно. Осмотреть его с более близкого расстояния?
Ч Мы осмотрим его вместе, Ч решительно прогов
орила патофизиолог, Ч после того, как сообщим о находке. Но я бы сказала, ч
то риск невелик. Ч Она указала на небо над выброшенным на берег странным
существом и добавила:
Ч Видите: снова собираются падальщики, а это четкое доказательство тог
о, что жить их жертве осталось недолго.
Птицы, не шевеля крыльями, парили в восходящих потоках воздуха над песча
ным побережьем, которое все еще излучало накопленное за день тепло. На эт
от раз они летали ниже.
Так близко Мэрчисон их еще ни разу не видела. Птиц было две. Их туловища и ш
ирокие кожистые крылья были одного цвета, и похоже, их поверхность выгля
дела точно так же, как поверхность существа, лежавшего на берегу. Вид у пти
ц был какой угодно, только не дружелюбный. Мэрчисон невольно попятилась
и спряталась под толстыми ветвями деревьев, искренне надеясь на то, что п
тицы ее не заметили.
Данальта не пошевелился Ч только удлинил стебелек, на конце которого ра
сполагался глаз, и выгнул этот стебелек в ту сторону, где летали птицы.
Ч Это не птицы, Ч тихо-тихо проговорил он. Ч Это летающие машины, безмот
орные самолеты. Внутри обоих сидят пилоты.
В первое мгновение Мэрчисон была слишком ошело
млена, чтобы как-то отреагировать на это сообщение. А они-то думали, что по
пали на необитаемую планету. Судя по данным, полученным с помощью датчик
ов "Ргабвара", здесь напрочь отсутствовали какие-либо признаки цивилизац
ии Ч обработанные земли, дороги, электромагнитное излучение, промышлен
ное загрязнение воздуха, короче говоря, все то, что обычно было связано с д
еятельностью разумных существ, тем более существ, способных создавать л
етающие машины. Неожиданно Мэрчисон подумала о том, что два планера лета
ют так низко для того, чтобы их не было видно за холмом со стороны медпункт
а.
Дрожащими руками Мэрчисон достала из сумочки
на поясе коммуникатор и уже поднесла его к губам, когда на ее плечи и спину
вдруг опустилось нечто большое, мягкое, наделенное множеством ворсисты
х лап. В тот же миг одна из этих лап обвила ее ноги так цепко, что Мэрчисон по
качнулась и упала ничком на землю и уронила коммуникатор, инстинктивно в
ыставив перед собой руки, чтобы не удариться лицом.
Она потянулась за коммуникатором, но тут за рук
у ее схватила еще одна косматая лапа. Вскоре обе ее руки были прижаты к бок
ам и схвачены маленькими жесткими клешнями. Захватчик оторвал Мэрчисон
от земли, приподнял на несколько футов, развернул вбок. Затем Мэрчисон по
чувствовала, что ее лодыжки обматывают чем-то вроде очень тонкой веревки
. Затем пленившее ее существо обмотало веревкой ее бедра и примотало к ни
м руки. Мэрчисон удалось краешком глаза увидеть того, кто ее пленил.
Это были пауки.
Двое из них держали и поворачивали ее в разные стороны, а третий выпускал
из ротового отверстия непрерывную тонкую белую паутину, которая обвива
ла пленницу. Еще три паука бесшумно спрыгнули на землю с низко нависающи
х веток, спикировав на таких тонких паутинках, что патофизиолог едва раз
глядела их. Да и самих пауков было трудно рассмотреть на фоне темной, кори
чнево-зеленой растительности, пока они не приземлились. Каждый из пауков
держал в лапах толстый короткий лук с натянутой тетивой и стрелой, приго
товленной для выстрела.
Земных пауков Мэрчисон никогда не боялась, а среди ее коллег и друзей в Гл
авном Госпитале Сектора попадались создания и пострашнее видом, но это в
овсе не означало, что она неудержимо обожала все, что разгуливало на шест
и лохматых лапах Ч тем более когда эти твари угрожали ее жизни, как сейча
с.
Пытаться освободиться нечего было и думать, потому что паутина, которой
ее связали, оказалась на редкость прочной.
Стоило Мэрчисон дернуться, и на ее лодыжках и запястьях остались неглубо
кие порезы. Она разжала губы и издала несколько шумных вдохов и выдохов, н
адеясь дать паукам понять, что не сможет дышать, если они слишком туго пер
ебинтуют паутиной ее грудную клетку.
То ли пауки поняли ее намеки, то ли сами намеревались так поступить Ч это
го Мэрчисон не знала, но во всяком случае, грудь ее была затянута паутиной
более милосердно. Она могла свободно дышать, но не слишком глубоко, иначе
паутинки могли вонзиться в кожу. Еще она имела возможность вертеть голов
ой и даже немного сгибаться в талии. Один из пауков заинтересовался ее тр
анслятором и попробовал оторвать его, но транслятор, как и набор медицин
ских инструментов, был крепко присоединен к поясу, поэтому у паука ничег
о не получалось. Он, правда, продолжал попытки оторвать понравившуюся ем
у вещицу, и Мэрчисон издала звук, которым показала, что ей больно, и паук от
ступился. Затем захватчики уложили ее на сетку, сплетенную из волокон ка
кого-то растения, взялись за четыре конца сетки и понесли к берегу, а еще д
ва паука пошли следом. Один из них Ч тот самый, что пытался позаимствоват
ь транслятор, поднял оброненный Мэрчисон коммуникатор и принялся с любо
пытством тыкать в него лапами.
Данальты нигде не было видно.
Мэрчисон не знала, что бы мог
предпринять мимикрист, но он все-таки мог что-то придумать. "И я тоже, между
прочим!" Ч сердито подумала она, и на миг ей показалось, что гневом она ста
рается заглушить страх.

* * *

Солнце село, но еще было достаточно светло для того, чтобы можно было хоро
шо рассмотреть побережье и тот объект, который Мэрчисон приняла за морск
ое млекопитающее. Гладкая наружная поверхность странного объекта взды
билась и превратилась в несколько невысоких треугольных парусов, как те
, что в древности ставили на земных парусниках под названием "фелюга". Появ
ились и мачты, и соответствующий такелаж. Два летчика приземлились и теп
ерь поспешно волокли свои планеры к странному объекту. Но отряд пауков д
олжен был опередить их. Пауки явно разнервничались. Они издавали негромк
ое потрескивание и стрекотание, переговариваясь друг с другом, и еще бол
ее громкие звуки, обращаясь к пилотам и тем, кто находился на "корабле".
Неожиданно их переговоры были прерваны. Послышался звук, которого не изд
авал никто из тех, кто был поблизости.
Ч Отвечайте, патофизиолог Мэрчисон, Ч раздал
ся громкий, недовольный голос старшей медсестры Найдрад. Ч Если вам неч
его сказать, почему вы включили коммуникатор? У меня работы по горло. Пере
станьте понапрасну отвлекать меня.
Носильщики остановились настолько резко и неожиданно, что Мэрчисон чут
ь было не выпала из сетки. Паук, державший в лапах ее коммуникатор, уронил
его на песок и попятился прочь, испуганно застрекотав. Мэрчисон против в
оли рассмеялась. Она поняла, что случилось, разглядев две горящие на пане
ли коммуникатора лампочки. Паук, возясь с прибором, ухитрился не только в
ключить его на прием и связь, но и вывел громкость на полную катушку. Между
тем коммуникатор работал, он был включен, и хотя он валялся на песке в нес
кольких метрах от Мэрчисон, Найдрад должна была ее услышать.
Пауков не должны были удивить громкие звуки Ч она уже кричала в их прису
тствии, когда они делали ей больно, а теперь ей нужно было кое-что прокрича
ть Найдрад. Однако существовала опасность. У пауков могли возникнуть спр
аведливые подозрения, если бы их пленница принялась громко орать безо вс
якой причины, когда ее никто не трогал и не делал ей больно. Стоило бы им то
лько догадаться, что происходит какой-то разговор и что она пытается поз
вать на помощь, они бы тут же заглушили или ее, или коммуникатор.
Заглушить коммуникатор они, собственно говоря, уже пытались, швыряя в пр
ибор камешки и держась при этом на почтительном расстоянии от него. Хоро
шо еще, что стрелы в ход не пускали. К счастью, пока все камешки пролетали м
имо, но стоило им попасть Ч и коммуникатору конец. Это был тонкий прибор.

Мэрчисон еле слышно, совсем не по-дамски выругалась.
Ее супруг любил говорить, что только это она и делает не по-дамски. Выругав
шись, она стала лихорадочно соображать. У нее было совсем мало времени дл
я того, чтобы передать сообщение, и еще меньше, если бы один из камней угод
ил в цель.
Она вдохнула поглубже Ч настолько глубоко, насколько могла без риска по
резаться о тонкие, прочные паутинки, и заговорила медленно и внятно, наде
ясь, что возбужденные и стрекочущие пауки не обратят внимания на произво
димые ею странные звуки.
Ч Найдрад, говорит Мэрчисон. Слушайте, молчите и записывайте. Нас захват
или в плен местные разумные жители, приблизительная классификация ГСКД
...
Пауки не обращали на нее никакого внимания и пр
одолжали увлеченно швырять камешки в коммуникатор. Пока старания пауко
в были безуспешны. Коммуникатор действовал, его огоньки горели.
Ч Похоже, это какие-то морские разбойники, Ч продолжала Мэрчисон более
спокойно. Ч Они пользуются большими парусными кораблями, безмоторными
воздухоплавательными устройствами и луками для стрельбы. Металлическо
го оружия я у них пока не видела. Меня туго связали, но не ранили, и я не вижу
Данальту...
Она умолкла, потому что поняла, что последние ее слова могут быть не правд
ой. Трудно было судить наверняка в сгущающихся сумерках, но Мэрчисон пок
азалось, что песок с одной стороны от коммуникатора вспучился и на нем по
явилась зыбь, как от ветра. А в следующее мгновение песчаная зыбь окружил
а коммуникатор со всех сторон. Данальта, всемогущий Данальта, на этот раз
притворился кусочком песчаного берега. Еще миг Ч и коммуникатор, и его г
орящие лампочки исчезли, как не бывало.
Пауки еще какое-то время пошвыряли в ту сторону
камни, изумленно стрекоча. Видимо, это "колдовство" скорее удивило их, неже
ли разозлило, а как только мишень исчезла, они сразу потеряли к ней всякий
интерес. То, что в Данальту попало несколько камешков, его не должно было с
ильно огорчить, поскольку его кожа была неуязвима для большинства относ
ительно медленно летающих предметов, в каком бы обличье он ни пребывал. С
амое главное было то, что Данальте удалось вызволить и защитить коммуник
атор. Теперь, когда пауки уберутся отсюда, мимикрист сможет связаться с м
едпунктом, а оттуда его сообщение будет передано на "Ргабвар".
Мэрчисон пока боялась всего, что может с ней случиться в самом ближайшем
будущем, но все же ей стало немного веселее, чем было несколько минут наза
д. А потом со стороны паучьего корабля послышался чей-то громкий, властны
й стрекот.
В борту открылось несколько треугольных отверстий, откуда лился тусклы
й, мигающий желтоватый свет. Такой свет мог исходить, как решила Мэрчисон,
только от масляных ламп или свечек. На носу корабля, хорошо различимого н
а фоне темнеющего неба, был виден паук, который, по всей вероятности, и про
изводил весь этот шум. Возле головы паук держал длинный темный конус Ч с
удя по всему, это было нечто вроде рупора. Примерно в полумиле от берега по
зади выброшенного на берег парусника появился другой корабль, точно так
их же размеров и очертаний. Его иллюминаторы также были освещены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я