Качество, цена супер
Возле него протекает небо
льшая речушка, которая впадает в море. Мы пойдем по ее берегу против течен
ия к истоку, который наверняка где-то выше. Согласны?
Вопрос был риторическим, и хотя Мэрчисон была не любительница упоминать
о своем положении начальницы, и она сама, и Данальта об этом знали.
На протяжении первых ста метров или около того окрестности напоминали т
е, что можно было увидеть на любом солнечном тропическом острове на роди
не Мэрчисон. Ширина речки составляла не более двух метров, но текла она бы
стро, поэтому камешки на дне были видны четко и ясно Ч разноцветные, со мн
ожеством прожилок. Только тогда, когда Мэрчисон дошагала, а Данальта док
атился до первых деревьев, патофизиолог начала замечать отличия в пейза
же. Зеленая листва деревьев выглядела точно так же, как выглядела бы на Зе
мле, но форма листьев была другая, и подстилка поддеревьями была не травя
ная, хотя вдоль берега речки росла самая обычная зеленая трава. Мэрчисон
зябко поежилась от волнения, которое всегда посещало ее при встрече с че
м-то неожиданным на планете, которая поначалу казалась такой знакомой. П
о мере того как они с Данальтой забирались все глубже в лес, растительнос
ть под деревьями становилась все более густой. Все чаще попадались цветы
, внешне напоминавшие подсолнухи. Лепестки на многих из них опали, и на их
месте красовались зеленоватые соплодия. Услышав гудение насекомых, Мэр
чисон решила, что здесь нет проблем с перекрестным опылением.
Но вот насекомые не имели ничего общего с земными.
Они были самых разных размеров: от почти невидимых до крупных, длиной дюй
мов шесть. Некоторые из них напоминали земных богомолов, а другие были ок
руглыми, черными и блестящими, с крылышками, которые трепетали так часто,
что казалось, будто насекомые окружены серой дымкой. Но большей частью н
а глаза попадались насекомые с яркой окраской в виде концентрических же
лтых и красных колечек. У них было по несколько пар крылышек, отбрасывавш
их множество радужных бликов. Мэрчисон решила, что эти насекомые на редк
ость красивы. Некоторые из них были настолько ярки и изящны, что по сравне
нию с ними даже Приликла померк бы.
Большинство насекомых сразу устремились к Данальте: по-видимому, их прив
лекла его разноцветная окраска.
Ч Похоже, они не голодны, а просто-напросто проявляют любопытство, Ч зак
лючил мимикрист. Ч Никто из них не попытался меня укусить.
Ч Это очень разумно с их стороны, Ч несколько нервно проговорила Мэрчи
сон, когда насекомые потеряли всякий интерес к Данальте и устремились к
ней. Ч Наверное, они поняли, что вы несъедобный.
Ч Или пахну не так, Ч добавил мимикрист. Ч Между прочим, я только что обз
авелся обонятельным органом. Здесь множество странных запахов.
Мэрчисон решила, что она не стала бы называть здешние ароматы запахами. Т
ончайшее сочетание того, что Данальта назвал запахами, исходило от местн
ой растительности, и за это сочетание многие земные парфюмерные короли п
родали бы душу. Однако Мэрчисон уже успели окружить насекомые.
Ей инстинктивно хотелось отогнать их, но она зн
ала, что это могло настроить их на враждебный лад. Она медленно подняла ру
ку к поднятой лицевой пластине шлема, чтобы при первых признаках желания
насекомых напасть на нее опустить пластину. Несколько минут она продерж
ала руку в поднятом положении, не шевеля ею, отчего рука затекла. Все это в
ремя мелкие и крупные насекомые кружили возле ее головы, не касаясь лица.
В конце концов они утратили интерес и к ней и разлетелись по своим делам.
Мэрчисон успокоилась, опустила руку и сказала:
Ч Они явно не агрессивны. Кусать землянку-ДБДГ они тоже не пожелали.
Это означало, что если бы бригаде медиков вмест
е с пациентами пришлось задержаться на этом райском островке, больных мо
жно было бы выносить на воздух на несколько часов каждый день. Мэрчисон в
сегда верила в благотворное воздействие свежего воздуха и солнца на бол
ьных после операций Ч метод лечения, который был недоступен в стенах Гл
авного госпиталя сектора.
Она озадаченно проговорила:
Ч Ни один вид животных или насекомых, независимо от размеров, не может бы
ть настолько универсально дружелюбен и при этом надеяться выжить. У меня
такое ощущение, что здесь мы имеем дело с исключением, только подтвержда
ющим правило.
Начался легкий подъем, деревья стали реже. Вско
ре Мэрчисон и Данальта выбрались на просторную поляну. Речка, как выясни
лось, вытекала из широкого мелкого пруда, дно которого поросло растениям
и с широкими листьями. Каждое из этих растений тянулось к поверхности во
ды и заканчивалось единственным ярким цветком. Здесь Мэрчисон и Данальт
а впервые увидели ненасекомовидных обитателей планеты.
Трое толстых, похожих на свиней животных с пятн
истой, желто-коричневой шкурой, сужающимися к носу головами и прямыми ка
к палки ногами, нежились на мелководье, питались цветами и водорослями. К
ак только на них упала тень Мэрчисон, они издали писклявые звуки, выскочи
ли на берег, отряхнулись и исчезли в высокой траве. Вся поляна и окружающи
е деревья огласились еще более пронзительными воплями. Из высокой травы
вдруг вышло гораздо более крупное животное того же вида, посмотрело на н
епрошеных гостей.
Судя по всему, они не вызвали у него особого инте
реса, и оно снова удалилось в траву.
Ч Это, наверное, мама или папа, Ч заключила Мэрчисон. Ч Но как вы заметил
и, даже взрослые особи этого вида миролюбивы и не пугливы, не проявляют ни
каких агрессивных наклонностей и лишены каких-либо естественных средс
тв нападения. До сих пор мы не встретили никаких хищников или падальщико
в. Приликле бы тут очень понравилось. Вы не заметили птиц?
Мэрчисон опустилась на одно колено и прикрыла глаза ладонями, чтобы лучш
е рассмотреть дно пруда. Через несколько минут она выпрямилась и встала.
Ч Ни одной не видел, Ч ответил Данальта. Ч Но на незнакомой планете рез
онно сталкиваться с любыми странностями. Вы готовы идти дальше?
Подъем стал более крутым. Через несколько минут путешественники поравн
ялись с родником, из которого вытекал ручей. Трещина в земле была окружен
а плоскими камнями.
Стволы и ветви деревьев, боровшихся за место между камнями, были кривыми.
Здесь было намного меньше цветов, и соответственно меньше насекомых. И в
се же здесь было очень красиво. Красота пейзажа действовала успокаивающ
е Ч тем более потому, что дул ветер с моря и, пробираясь сквозь более редк
ую растительность, приятно холодил щеки. Мэрчисон с наслаждением вдохну
ла прохладный воздух и выдохнула, издав нечто среднее между смехом и взд
охом облегчения.
Данальта, которому свежий воздух никаких радостей не доставлял, равно ка
к ароматы и красота окрестностей, снова изобразил указующий перст и нете
рпеливо проговорил:
Ч Мы всего в пятидесяти метрах от самой высокой точки острова.
Округлая вершина холма была покрыта одиноко растущими деревьями, котор
ые, однако, мешали окинуть взглядом остров. Сквозь прорехи в листве Мэрчи
сон смогла разглядеть синеву океана, пляж и некоторые из белых построек
медпункта. Неожиданно послышавшееся шуршание заставило ее оглянуться
и посмотреть на Данальту.
Бывший пляжный мяч как бы сдулся, стал плоским и расползся по земле подоб
но разноцветному, желто-красно-синему блину. Вдруг блин свернулся и прев
ратился в подобие длинной гусеницы, выпустил множество ножек, после чего
направился к ближайшему дереву. На глазах у Мэрчисон "гусеница" обвила ст
вол и начала быстро взбираться по нему.
Ч Сверху обзор будет намного лучше, Ч объявила гусеница, она же Данальт
а.
Мэрчисон рассмеялась и подошла к дереву. Мысленно она наделяла себя самы
ми нелицеприятными определениями: если бы она упала с этого дерева и пок
алечилась, вряд ли бы ей удалось остаться в живых. Но сейчас она чувствова
ла себя, словно маленькая девочка, а в детстве она замечательно лазала по
деревьям. Светило солнце, все вокруг было так прекрасно, что просто не хот
елось думать о какой бы то ни было осторожности.
Ч Земляне-ДБДГ тоже умеют лазать по деревьям, Ч заявила она. Ч Наши дои
сторические предки только этим и занимались.
За несколько минут она добралась почти до самой верхушки дерева. Дальше
взбираться было опасно. Одной рукой она обхватила ствол, а более или мене
е надежную на вид ветку обхватила коленями. Данальта, которому его нынеш
нее обличье позволяло распределить вес тела более равномерно, размести
лся на более тонких ветках на несколько метров выше над головой патофизи
олога. Отсюда открывался прекрасный вид на остров и его окрестности.
Во все стороны простирался темно-зеленый неровный ковер листвы, были вид
ны его рваные края в тех местах, где деревья подступали к побережью. Медпу
нкт отсюда казался кучкой белых кубиков, окруженных длинными вечерними
тенями. Океан был пуст. Только на горизонте голубели округлые возвышенно
сти Ч судя по всему, это были вершины гор большого, прячущегося за горизо
нтом острова. Данальта отрастил конечность подлиннее и указал в сторону
далеких гор.
Ч Посмотрите, Ч сказал он, Ч я вижу птицу. А вы?
Мэрчисон изо всех сил всмотрелась в ту сторону, куда указывал мимикрист.
Ей показалось, что она разглядела крошечную точку с неровными краями чут
ь выше линии горизонта, но такая мелочь ей запросто могла померещиться.
Ч Не уверена... Ч начала она, но тут же умолкла, в изумлении уставившись на
толстый цилиндрический орган, который начал формироваться на голове у Д
анальты. Ч А что это вы делаете?
Ч Довожу до максимума остроту зрения, Ч сообщил мимикрист. Ч Устанавл
иваю хрусталик на наибольшем фокусном расстоянии от сетчатки и произво
жу точную подстройку. В связи с тем, что устройство, предназначенное для н
аблюдения, состоит из органических материалов, а его опора заметно движе
тся из-за ветра, резонно ожидать некоторых искажений, но я уверен в том, чт
о получу вполне сносное изображение...
Ч Вы хотите сказать, что изображаете телескоп? Ч прервала его объяснен
ия Мэрчисон. Ч Данальта, вы никогда не перестанете изумлять меня.
Ч Определенно, это какая-то птица, Ч сообщил Данальта, явно довольный ко
мплиментом. Ч Маленькая, с широкими узкими крыльями и хвостом треугольн
ой формы с неровными краями. Точные ее размеры на таком расстоянии опред
елить трудно. Похоже, она коричневого или серого цвета, перья тусклые. У не
е короткая толстая шея, но никаких деталей головы я рассмотреть не могу. Л
апки она, судя по всему, подогнула на время полета. Крылья не шевелятся, та
к что скорее всего птица парит в потоках воздуха. Она близко к горизонту, н
о за него не удаляется.
Ч На моей родной планете нет птиц, Ч продолжал Данальта, Ч но я изучал н
екоторые их виды с точки зрения возможностей мимикрии. Пока внешний обли
к и поведение этой птицы позволяют предположить, что она напоминает гриф
а, обитающего на вашей родной планете. При таком расстоянии все остально
е может носить только характер догадок.
Ч Давайте вернемся в медпункт, Ч негромко предложила Мэрчисон. Ч Хоте
лось бы оказаться там до захода солнца.
"Данальта обнаружил первую птицу на этой планете, Ч думала она, спускаяс
ь с дерева, Ч и эта птица оказалась, судя по всему, эквивалентом земного п
адальщика со всеми вытекающими последствиями". Глупо было так расстраив
аться из-за того, что казавшийся таким совершенным мир продемонстрирова
л первые признаки несовершенства, и все же Мэрчисон расстроилась.
Глава 14
Капитан Флетчер и лейтенант Доддс проявляли в
еличайшую осторожность, что с радостью отмечал Приликла, но при этом дем
онстрировали ловкость на грани искусства.
На этот раз они воспользовались катером, которы
м обычно пользовались для эвакуации жертв космических катастроф, состо
яние которых было не слишком тяжелым и для транспортировки которых не бы
ли нужны носилки. В данный момент катер употребили для того, чтобы размес
тить ряд особым образом защищенных приборов на безопасном расстоянии о
т места проведения исследования. Все анализаторы были дублированы, прич
ем некоторые из них Ч неоднократно, на тот случай, если бы какой-то из них,
исследуя особо чувствительный участок, погиб при исполнении служебных
обязанностей, как погибли датчики "Террагара".
Уже не в первый раз капитан напомнил всем участ
никам исследования, что аппаратурой и катером, хотя они и дороги, пожертв
овать можно, но никак не теми, кто управлял катером и аппаратурой. Именно п
оэтому все были облачены в тяжелые, прочные скафандры с автономными исто
чниками питания.
"Ргабвар" держался на расстоянии и оставался на
связи.
Катер завис в нескольких метрах от участка обшивки чужого звездолета, со
держащей повреждения. Затем катер свободно подсоединили к обшивке с пом
ощью магнитной подушки, подвешенной на токонепроводящем тросе.
Ч Сэр, Ч проговорил лейтенант, когда они покидали катер, Ч доктор Прили
кла утверждает, что этот поврежденный участок обшивки, который он именуе
т поверхностным ранением, судя по всему, потерял чувствительность, и пот
ому мы спокойно можем именно там проникнуть внутрь корабля. Но не стоит л
и нам проверить, не повреждены ли на данный момент и другие участки обшив
ки за счет утечки энергии или Других огрехов в системе датчиков? Я предла
гаю провести несколько отдельных проб. Очень может быть, что этот металл
ический каркас уже мертв, и все наши предосторожности Ч пустая трата вр
емени.
Ч Если вы способны сделать это, не убив себя, лейтенант, Ч отозвался кап
итан, Ч сделайте. Вы не возражаете, доктор?
Ч Не возражаю, Ч ответил Приликла. Ч Полученные таким путем сведения м
огут оказаться очень полезными, друг Доддс. Особенно если вам удастся об
наружить другую панель доступа, ближе, так сказать, к мозговому отсеку ко
рабля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
льшая речушка, которая впадает в море. Мы пойдем по ее берегу против течен
ия к истоку, который наверняка где-то выше. Согласны?
Вопрос был риторическим, и хотя Мэрчисон была не любительница упоминать
о своем положении начальницы, и она сама, и Данальта об этом знали.
На протяжении первых ста метров или около того окрестности напоминали т
е, что можно было увидеть на любом солнечном тропическом острове на роди
не Мэрчисон. Ширина речки составляла не более двух метров, но текла она бы
стро, поэтому камешки на дне были видны четко и ясно Ч разноцветные, со мн
ожеством прожилок. Только тогда, когда Мэрчисон дошагала, а Данальта док
атился до первых деревьев, патофизиолог начала замечать отличия в пейза
же. Зеленая листва деревьев выглядела точно так же, как выглядела бы на Зе
мле, но форма листьев была другая, и подстилка поддеревьями была не травя
ная, хотя вдоль берега речки росла самая обычная зеленая трава. Мэрчисон
зябко поежилась от волнения, которое всегда посещало ее при встрече с че
м-то неожиданным на планете, которая поначалу казалась такой знакомой. П
о мере того как они с Данальтой забирались все глубже в лес, растительнос
ть под деревьями становилась все более густой. Все чаще попадались цветы
, внешне напоминавшие подсолнухи. Лепестки на многих из них опали, и на их
месте красовались зеленоватые соплодия. Услышав гудение насекомых, Мэр
чисон решила, что здесь нет проблем с перекрестным опылением.
Но вот насекомые не имели ничего общего с земными.
Они были самых разных размеров: от почти невидимых до крупных, длиной дюй
мов шесть. Некоторые из них напоминали земных богомолов, а другие были ок
руглыми, черными и блестящими, с крылышками, которые трепетали так часто,
что казалось, будто насекомые окружены серой дымкой. Но большей частью н
а глаза попадались насекомые с яркой окраской в виде концентрических же
лтых и красных колечек. У них было по несколько пар крылышек, отбрасывавш
их множество радужных бликов. Мэрчисон решила, что эти насекомые на редк
ость красивы. Некоторые из них были настолько ярки и изящны, что по сравне
нию с ними даже Приликла померк бы.
Большинство насекомых сразу устремились к Данальте: по-видимому, их прив
лекла его разноцветная окраска.
Ч Похоже, они не голодны, а просто-напросто проявляют любопытство, Ч зак
лючил мимикрист. Ч Никто из них не попытался меня укусить.
Ч Это очень разумно с их стороны, Ч несколько нервно проговорила Мэрчи
сон, когда насекомые потеряли всякий интерес к Данальте и устремились к
ней. Ч Наверное, они поняли, что вы несъедобный.
Ч Или пахну не так, Ч добавил мимикрист. Ч Между прочим, я только что обз
авелся обонятельным органом. Здесь множество странных запахов.
Мэрчисон решила, что она не стала бы называть здешние ароматы запахами. Т
ончайшее сочетание того, что Данальта назвал запахами, исходило от местн
ой растительности, и за это сочетание многие земные парфюмерные короли п
родали бы душу. Однако Мэрчисон уже успели окружить насекомые.
Ей инстинктивно хотелось отогнать их, но она зн
ала, что это могло настроить их на враждебный лад. Она медленно подняла ру
ку к поднятой лицевой пластине шлема, чтобы при первых признаках желания
насекомых напасть на нее опустить пластину. Несколько минут она продерж
ала руку в поднятом положении, не шевеля ею, отчего рука затекла. Все это в
ремя мелкие и крупные насекомые кружили возле ее головы, не касаясь лица.
В конце концов они утратили интерес и к ней и разлетелись по своим делам.
Мэрчисон успокоилась, опустила руку и сказала:
Ч Они явно не агрессивны. Кусать землянку-ДБДГ они тоже не пожелали.
Это означало, что если бы бригаде медиков вмест
е с пациентами пришлось задержаться на этом райском островке, больных мо
жно было бы выносить на воздух на несколько часов каждый день. Мэрчисон в
сегда верила в благотворное воздействие свежего воздуха и солнца на бол
ьных после операций Ч метод лечения, который был недоступен в стенах Гл
авного госпиталя сектора.
Она озадаченно проговорила:
Ч Ни один вид животных или насекомых, независимо от размеров, не может бы
ть настолько универсально дружелюбен и при этом надеяться выжить. У меня
такое ощущение, что здесь мы имеем дело с исключением, только подтвержда
ющим правило.
Начался легкий подъем, деревья стали реже. Вско
ре Мэрчисон и Данальта выбрались на просторную поляну. Речка, как выясни
лось, вытекала из широкого мелкого пруда, дно которого поросло растениям
и с широкими листьями. Каждое из этих растений тянулось к поверхности во
ды и заканчивалось единственным ярким цветком. Здесь Мэрчисон и Данальт
а впервые увидели ненасекомовидных обитателей планеты.
Трое толстых, похожих на свиней животных с пятн
истой, желто-коричневой шкурой, сужающимися к носу головами и прямыми ка
к палки ногами, нежились на мелководье, питались цветами и водорослями. К
ак только на них упала тень Мэрчисон, они издали писклявые звуки, выскочи
ли на берег, отряхнулись и исчезли в высокой траве. Вся поляна и окружающи
е деревья огласились еще более пронзительными воплями. Из высокой травы
вдруг вышло гораздо более крупное животное того же вида, посмотрело на н
епрошеных гостей.
Судя по всему, они не вызвали у него особого инте
реса, и оно снова удалилось в траву.
Ч Это, наверное, мама или папа, Ч заключила Мэрчисон. Ч Но как вы заметил
и, даже взрослые особи этого вида миролюбивы и не пугливы, не проявляют ни
каких агрессивных наклонностей и лишены каких-либо естественных средс
тв нападения. До сих пор мы не встретили никаких хищников или падальщико
в. Приликле бы тут очень понравилось. Вы не заметили птиц?
Мэрчисон опустилась на одно колено и прикрыла глаза ладонями, чтобы лучш
е рассмотреть дно пруда. Через несколько минут она выпрямилась и встала.
Ч Ни одной не видел, Ч ответил Данальта. Ч Но на незнакомой планете рез
онно сталкиваться с любыми странностями. Вы готовы идти дальше?
Подъем стал более крутым. Через несколько минут путешественники поравн
ялись с родником, из которого вытекал ручей. Трещина в земле была окружен
а плоскими камнями.
Стволы и ветви деревьев, боровшихся за место между камнями, были кривыми.
Здесь было намного меньше цветов, и соответственно меньше насекомых. И в
се же здесь было очень красиво. Красота пейзажа действовала успокаивающ
е Ч тем более потому, что дул ветер с моря и, пробираясь сквозь более редк
ую растительность, приятно холодил щеки. Мэрчисон с наслаждением вдохну
ла прохладный воздух и выдохнула, издав нечто среднее между смехом и взд
охом облегчения.
Данальта, которому свежий воздух никаких радостей не доставлял, равно ка
к ароматы и красота окрестностей, снова изобразил указующий перст и нете
рпеливо проговорил:
Ч Мы всего в пятидесяти метрах от самой высокой точки острова.
Округлая вершина холма была покрыта одиноко растущими деревьями, котор
ые, однако, мешали окинуть взглядом остров. Сквозь прорехи в листве Мэрчи
сон смогла разглядеть синеву океана, пляж и некоторые из белых построек
медпункта. Неожиданно послышавшееся шуршание заставило ее оглянуться
и посмотреть на Данальту.
Бывший пляжный мяч как бы сдулся, стал плоским и расползся по земле подоб
но разноцветному, желто-красно-синему блину. Вдруг блин свернулся и прев
ратился в подобие длинной гусеницы, выпустил множество ножек, после чего
направился к ближайшему дереву. На глазах у Мэрчисон "гусеница" обвила ст
вол и начала быстро взбираться по нему.
Ч Сверху обзор будет намного лучше, Ч объявила гусеница, она же Данальт
а.
Мэрчисон рассмеялась и подошла к дереву. Мысленно она наделяла себя самы
ми нелицеприятными определениями: если бы она упала с этого дерева и пок
алечилась, вряд ли бы ей удалось остаться в живых. Но сейчас она чувствова
ла себя, словно маленькая девочка, а в детстве она замечательно лазала по
деревьям. Светило солнце, все вокруг было так прекрасно, что просто не хот
елось думать о какой бы то ни было осторожности.
Ч Земляне-ДБДГ тоже умеют лазать по деревьям, Ч заявила она. Ч Наши дои
сторические предки только этим и занимались.
За несколько минут она добралась почти до самой верхушки дерева. Дальше
взбираться было опасно. Одной рукой она обхватила ствол, а более или мене
е надежную на вид ветку обхватила коленями. Данальта, которому его нынеш
нее обличье позволяло распределить вес тела более равномерно, размести
лся на более тонких ветках на несколько метров выше над головой патофизи
олога. Отсюда открывался прекрасный вид на остров и его окрестности.
Во все стороны простирался темно-зеленый неровный ковер листвы, были вид
ны его рваные края в тех местах, где деревья подступали к побережью. Медпу
нкт отсюда казался кучкой белых кубиков, окруженных длинными вечерними
тенями. Океан был пуст. Только на горизонте голубели округлые возвышенно
сти Ч судя по всему, это были вершины гор большого, прячущегося за горизо
нтом острова. Данальта отрастил конечность подлиннее и указал в сторону
далеких гор.
Ч Посмотрите, Ч сказал он, Ч я вижу птицу. А вы?
Мэрчисон изо всех сил всмотрелась в ту сторону, куда указывал мимикрист.
Ей показалось, что она разглядела крошечную точку с неровными краями чут
ь выше линии горизонта, но такая мелочь ей запросто могла померещиться.
Ч Не уверена... Ч начала она, но тут же умолкла, в изумлении уставившись на
толстый цилиндрический орган, который начал формироваться на голове у Д
анальты. Ч А что это вы делаете?
Ч Довожу до максимума остроту зрения, Ч сообщил мимикрист. Ч Устанавл
иваю хрусталик на наибольшем фокусном расстоянии от сетчатки и произво
жу точную подстройку. В связи с тем, что устройство, предназначенное для н
аблюдения, состоит из органических материалов, а его опора заметно движе
тся из-за ветра, резонно ожидать некоторых искажений, но я уверен в том, чт
о получу вполне сносное изображение...
Ч Вы хотите сказать, что изображаете телескоп? Ч прервала его объяснен
ия Мэрчисон. Ч Данальта, вы никогда не перестанете изумлять меня.
Ч Определенно, это какая-то птица, Ч сообщил Данальта, явно довольный ко
мплиментом. Ч Маленькая, с широкими узкими крыльями и хвостом треугольн
ой формы с неровными краями. Точные ее размеры на таком расстоянии опред
елить трудно. Похоже, она коричневого или серого цвета, перья тусклые. У не
е короткая толстая шея, но никаких деталей головы я рассмотреть не могу. Л
апки она, судя по всему, подогнула на время полета. Крылья не шевелятся, та
к что скорее всего птица парит в потоках воздуха. Она близко к горизонту, н
о за него не удаляется.
Ч На моей родной планете нет птиц, Ч продолжал Данальта, Ч но я изучал н
екоторые их виды с точки зрения возможностей мимикрии. Пока внешний обли
к и поведение этой птицы позволяют предположить, что она напоминает гриф
а, обитающего на вашей родной планете. При таком расстоянии все остально
е может носить только характер догадок.
Ч Давайте вернемся в медпункт, Ч негромко предложила Мэрчисон. Ч Хоте
лось бы оказаться там до захода солнца.
"Данальта обнаружил первую птицу на этой планете, Ч думала она, спускаяс
ь с дерева, Ч и эта птица оказалась, судя по всему, эквивалентом земного п
адальщика со всеми вытекающими последствиями". Глупо было так расстраив
аться из-за того, что казавшийся таким совершенным мир продемонстрирова
л первые признаки несовершенства, и все же Мэрчисон расстроилась.
Глава 14
Капитан Флетчер и лейтенант Доддс проявляли в
еличайшую осторожность, что с радостью отмечал Приликла, но при этом дем
онстрировали ловкость на грани искусства.
На этот раз они воспользовались катером, которы
м обычно пользовались для эвакуации жертв космических катастроф, состо
яние которых было не слишком тяжелым и для транспортировки которых не бы
ли нужны носилки. В данный момент катер употребили для того, чтобы размес
тить ряд особым образом защищенных приборов на безопасном расстоянии о
т места проведения исследования. Все анализаторы были дублированы, прич
ем некоторые из них Ч неоднократно, на тот случай, если бы какой-то из них,
исследуя особо чувствительный участок, погиб при исполнении служебных
обязанностей, как погибли датчики "Террагара".
Уже не в первый раз капитан напомнил всем участ
никам исследования, что аппаратурой и катером, хотя они и дороги, пожертв
овать можно, но никак не теми, кто управлял катером и аппаратурой. Именно п
оэтому все были облачены в тяжелые, прочные скафандры с автономными исто
чниками питания.
"Ргабвар" держался на расстоянии и оставался на
связи.
Катер завис в нескольких метрах от участка обшивки чужого звездолета, со
держащей повреждения. Затем катер свободно подсоединили к обшивке с пом
ощью магнитной подушки, подвешенной на токонепроводящем тросе.
Ч Сэр, Ч проговорил лейтенант, когда они покидали катер, Ч доктор Прили
кла утверждает, что этот поврежденный участок обшивки, который он именуе
т поверхностным ранением, судя по всему, потерял чувствительность, и пот
ому мы спокойно можем именно там проникнуть внутрь корабля. Но не стоит л
и нам проверить, не повреждены ли на данный момент и другие участки обшив
ки за счет утечки энергии или Других огрехов в системе датчиков? Я предла
гаю провести несколько отдельных проб. Очень может быть, что этот металл
ический каркас уже мертв, и все наши предосторожности Ч пустая трата вр
емени.
Ч Если вы способны сделать это, не убив себя, лейтенант, Ч отозвался кап
итан, Ч сделайте. Вы не возражаете, доктор?
Ч Не возражаю, Ч ответил Приликла. Ч Полученные таким путем сведения м
огут оказаться очень полезными, друг Доддс. Особенно если вам удастся об
наружить другую панель доступа, ближе, так сказать, к мозговому отсеку ко
рабля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44