https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/Granfest/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Она становится просто невыносимой.
– Наверное, скучает по лондонскому обществу, – отважилась заметить Изабелла, чуть ли не впервые сочувствуя Венеции. – Может быть, ей здесь тоскливо.
– Глупости! – резко оборвала ее тетя. – Ничего подобного. Всегда можно найти, чем заняться, если подумать. Нынешняя молодежь такая безответственная! Вечно чем-то недовольны! Всегда требуют невозможного. – Она пристально посмотрела на Изабеллу. – Тебе тоже лучше бы пойти спать. Ты выглядишь усталой. Завтра предстоит много дел. Не устраивать же тебе выходной каждый день, сама понимаешь.
Изабелла, облегченно вздохнув, поспешила выйти из комнаты. Высокие напольные часы в холле били одиннадцать, когда она проходила мимо. Сейчас или никогда. Если Ги не вернулся, то нужно найти его. Она подождала, пока в доме все стихнет. Двери и окна закрыли и заперли на засовы. Небо затянуло тучами, но ночь стояла теплая, и дождя не предвиделось. Изабелла накинула шаль на свое тонкое платье и осторожно спустилась по черной лестнице. С бьющимся сердцем она отодвинула засов на двери, ведущей в сад. Бет вышла из своего угла, но Изабелла, приласкав ее, приказала быть послушной и оставаться дома. Потом она проскользнула в дверь и тихо прикрыла ее за собой.
Ночь была очень темной, и если бы Изабелла не знала так хорошо дорогу, то легко могла бы заблудиться. Но все равно, идти было трудно, она спешила, опасаясь, что может опоздать, и не раз споткнулась в своих тонких ботинках.
Раньше она никогда не выходила из дому в такой поздний час. Болота вдруг наполнились странными тенями и зловещими звуками. Резкий вскрик филина напугал ее чуть ли не до смерти, мелкие зверьки вышли на ночную охоту и шуршали в стогах сена. Жутко крикнула лисица, ветер просвистел в высоком тростнике, растущем вдоль канав. Страшная темная тень перешла тропу, и, только когда раздалось негромкое блеянье, стало понятно, что это была овца.
Наконец показались смутные очертания «Корабля на Якоре». Но вокруг все было спокойно: ни звука, ни проблеска света. Должно быть, они все уже на берегу.
Изабелла отправилась дальше, смело перепрыгивая через кучи гальки. Слева вырисовывалась башня маяка. Девушка остановилась перевести дыхание, и вдруг в море загорелся и погас, как звезда, огонек. Был ли это ответ на сигнал с берега? О Боже, наверное, они уже там! И Ги вместе с ними. Она совершенно запыхалась, ноги скользили по камням, и тут она неожиданно наткнулась на кого-то в темноте. Ее схватили за плечо, и чьи-то пальцы подняли ее лицо за подбородок, чтобы рассмотреть, и тогда она увидела, что это Ги.
– Боже милостивый, – прошептал он. – Белла… Какого черта ты здесь делаешь?
– Я пришла предупредить тебя, – тяжело дыша сказала она. – Я случайно подслушала разговор в Дувре. Таможенная полиция и драгуны идут по вашему следу.
– Что? Ты уверена?
– Вполне. Я слышала, как об этом говорил капитан Дюран.
– Подожди здесь, – быстро сказал он. – Не двигайся. Я должен все рассказать Джонти.
Ги исчез в темноте. Изабелла прошла несколько шагов вслед за ним. Теперь девушка различала темные фигуры на берегу. Увидела она и лодку, но не поняла, отплывала она или приближалась к берегу. «Быстрее, быстрее, быстрее!» – шептала она про себя, стоя неподвижно, стиснув руки, молясь, чтобы все обошлось.
Но спустя миг все, казалось, превратилось в ад: загорелись фонари, заполыхали факелы, раздались выстрелы. Люди бегали и кричали, она слышала скрип упряжи и ржание лошадей. Потом снова появился Ги, он оттолкнул ее назад.
– Пригнись, – быстро сказал он, спрячься. А то тебя заденут. – Он потащил ее к кустам на краю поля. – Ложись. Закрой лицо, чтобы тебя не увидели.
Изабелла почувствовала, что брат держит ее за руки, и упала на колени, а Ги тут же снова убежал.
Дрожа от страха, от которого сжималось все внутри, Изабелла вцепилась в траву. Началось настоящее сражение. Можно было различить солдат в форме, они стреляли из ружей, но было непонятно: чтобы убить или просто пугали. Сколько времени провела она, мучаясь от неизвестности, Изабелла не имела представления. Потом совсем рядом она услышала, как мужской голос воскликнул: «Получай, подонок!» – Раздался выстрел, и послышался топот бегущих ног. Через мгновение человеческое тело рухнуло прямо на нее. Девушка отшатнулась и с ужасом увидела, что рядом с нею ничком лежит Ги. Трясущимися руками Изабелла перевернула брата на спину – он был жив.
– Меня только задели, – пробормотал Ги, но на его рубашке и на ее руках была кровь.
Изабелла оттащила Ги в кусты, и в это мгновение заметила, что кто-то еще склонился над ними.
– Боже мой, что вы здесь делаете? – прошептал Роберт Эрмитейдж.
– То же самое я могла бы спросить у вас, – сердито ответила Изабелла. – Это вы стреляли в него?
– Нет, но лучше вам спрятать Ги под своей шалью, если не хотите, чтобы его арестовали и повесили. Сидите как можно тише. Я сейчас вернусь.
Роберт ушел, и она услышала, как кто-то недоуменно спрашивал:
– Ей Богу, я задел одного из них. Куда этот дьявол мог побежать?
– По берегу, приятель, к гостинице. Изабелла услышала шуршание гальки, потом снова появился Роберт.
– Мне ясно, кто именно стрелял в Ги. Теперь оставайтесь здесь и сидите тихо. Я постараюсь выяснить, что происходит.
Роберт отошел, а Ги спросил слабым голосом:
– Что он здесь делает?
– Я сама хотела бы знать. Лежи смирно. Попробую остановить кровь.
Изабелла отвернула подол платья и решительно оторвала оборку своей белой нижней юбки, затем расстегнула рубашку брата и, скомкав оборку, приложила ее к кровоточащей ране.
Ги застонал от боли, и сестра озабоченно сказала:
– Как же доставить тебя домой?
– Я в порядке, дойду сам, – ответил Ги, но, попробовав сесть, понял, что это невозможно: голова кружилась, а у Изабеллы не хватило бы сил поддерживать его при ходьбе.
– Мне надо немного отдохнуть, – пробормотал он.
Изабелла свернула шаль и подложила ему под голову вместо подушки, раздумывая, к кому обратиться за помощью. Крики и шум начали стихать, но она боялась пошевелиться.
Некоторое время спустя пришел Роберт, и Изабелла торопливо спросила его, что произошло.
Арестовали пару человек, но остальные скрылись с большей частью добычи. Капитан Дюран в ярости, что неудивительно после всех приготовлений. Наверное, кто-то предупредил их.
– Да, это я предупредила, – с вызовом сказала Изабелла.
– Вы? Как же вы узнали?
– Случайно. Я услышала, как капитан рассказывал об этом сегодня днем. Но я не знала, что вы поедете вместе с ними, – осуждающе произнесла она.
– У меня были на то причины, – сухо ответил Роберт, но я ни в кого не стрелял, уверяю вас. А вам следовало подумать, что вы преступаете закон. Так ведь?
– Я не думаю о законе, мне нужно было спасать Ги, и если вы хотите доложить о том, что я сделала, то докладывайте.
– Не думаю, что в этом есть необходимость. – Он перевел взгляд с нее на юношу, лежащего с закрытыми глазами. – Главное – решить, что нам делать с этим молодым человеком.
– Не стоит беспокоиться, – прошептал Ги, пытаясь сесть. – Я могу позаботиться о себе сам.
– Но не сейчас, и подумайте, как быть с вашей сестрой? Вы что же, хотите, чтобы ее схватили и посадили в тюрьму вместе с вами?
– Конечно, нет. Если бы только вы помогли мне добраться до «Корабля на Якоре»…
– Напрасная надежда, друг мой. Таможенники уже там и обыскивают все сверху донизу. Вам будет трудно объяснить, как вы получили это огнестрельное ранение.
И то же самое было бы, отправься они в Хай-Уиллоуз. Утром пришлось бы отвечать на вопросы сэра Джошуа. Несколько мгновений все молчали, потом Изабелла вдруг вскочила на ноги.
– Я придумала. А что, если мы доставим его к мистеру Холланду? Он нам поможет, я уверена.
– Это выход из положения, – пробормотал Ги.
– У меня здесь есть лошадь. Мы поможем Ги сесть в седло. Вы уверены, что мистер Холланд согласится? Ведь придется разбудить его среди ночи.
– Абсолютно уверена, и у нас будет время, чтобы подумать, как быть дальше.
– Совершенно верно. Подождите, пока я приведу лошадь. Я сейчас вернусь.
Ги ослабел от боли и потери крови, но Роберту удалось подсадить его, и юноша вцепился за луку седла, борясь со слабостью. Силы покидали его с каждой минутой.
Понадобилось довольно много времени, чтобы добраться до домика викария. Харриет Холланд, в кружевном чепце и красном фланелевом халате, открыла дверь в ответ на их нетерпеливый стук. Она сразу же приняла командование на себя, проявив гораздо больше собранности и смекалки, чем ее брат, который был преисполнен благих намерений, но слишком нервничал и волновался. Викарий ясно осознавал лишь наличие бочонка с бренди в его кладовке и не представлял себе, что он ответит, если раздастся стук в дверь и рассерженный капитан Дюран потребует проведения обыска в его доме.
К счастью, ничего такого не случилось, а мисс Холланд и Роберт Эрмитейдж понимали друг друга без слов. Они чуть ли не на руках отнесли Ги в гостиную, положили на диван и сняли куртку и рубашку.
– Ему чертовски повезло, – заметил Роберт, осмотрев рану. В его беспокойной и часто опасной жизни ему не раз пригодились знания по оказанию первой помощи. – Пуля прошла навылет через верхнюю часть предплечья и, следовательно, нет надобности в хирурге. Немного теплой воды, несколько бинтов, и, думаю, все обойдется.
Предложение, Изабеллы помочь было отвергнуто. Она обиделась, что ей довелось всего лишь держать наготове миску с водой и мазь с бинтами в то время, как промывали и очищали рану, накладывали один из чудодейственных травяных бальзамов, приготовленных мисс Холланд, перевязывали руку. Ги побелел как снег, но терпеливо переносил боль.
– Молодец, – сказал Роберт, вымыв и вытерев руки полотенцем, протянутым Изабеллой. – Вы держались хорошо. Я вам должен задать несколько вопросов, но сначала немного замечательного бренди мистера Холланда.
– Но сейчас его нельзя утомлять, – воскликнула Изабелла, – ведь он так слаб. Это бесчеловечно. Он должен отдохнуть.
– Отдохнет позже. Мне необходимо кое-что выяснить. Фактически я ради этого принял участие в этом неудавшемся задержании.
– Я не позволю, – возразила непокорная девушка.
– Боюсь, что придется позволить, а потом он будет полностью в вашем распоряжении.
Мистер Холланд принес бренди. Роберт налил немного в бокал и подложил за спину Ги подушку. – Выпейте маленькими глотками. – Он оглянулся на всех остальных, слегка улыбаясь. Думаю, и всем нам не помешает немного выпить.
– Мне кажется, поздняя ночь – не совсем подходящее время, – сказал викарий.
– А я считаю, вполне подходящее, – прервала его сестра. – Ты выглядишь плоховато, Гильберт. Мне и самой глоток не помешает. Это всем нам придаст бодрости.
– Как вы правы, дорогая леди, – прошептал Роберт и налил немного бренди в стоявшие на подносе бокалы.
«Такого Роберта Эрмитейджа я не знала», – подумала Изабелла, робко отпивая бренди и чувствуя, как разлившееся внутри тепло помогает ей справиться с внутренней дрожью. Обходительность, добродушное подшучивание столичного жителя исчезли. Теперь это был человек, полностью контролирующий себя и окружающих, решительный, не терпящий возражений и вмешательства в свои дела.
Мисс Холланд сразу же почувствовала его непреклонную решимость. Она выпила свою порцию бренди и, кивнув брату, вышла из комнаты, прихватив миску и полотенце. Гильберт Холланд бросил обеспокоенный взгляд на Изабеллу и вышел вслед за сестрой, оставив Роберта наедине с Ги и Изабеллой.
Роберт придвинул свой стул к дивану, взял у больного бокал и поставил на стол позади себя.
– Ну как, уже лучше? Хорошо. Теперь всего один-два вопроса.
– Нет, – твердо сказала Изабелла. – Нет. Это нехорошо. Почему вы не можете оставить его в покое?
– Не вмешивайтесь, моя дорогая, иначе я попрошу вас оставить нас наедине.
Изабелла отшатнулась, рассердившись: ей показалось оскорбительным, что под маской дружелюбия скрывалось желание выудить сведения о них с братом.
– Нельзя ли поскорее покончить с этим? – устало сказал юноша. – Продолжайте.
– Разумеется. – Роберт наклонился к Ги. У меня создалось впечатление, что за последние несколько месяцев вы довольно часто совершали рейсы во Францию и обратно. Ги нахмурился.
– Как вы об этом узнали?
– Неважно. У меня есть свои осведомители.
– Шпионы, надо думать, – горько заметила Изабелла.
– Не вмешивайся, Белла. Это касается только меня, ты здесь ни при чем, – голос Ги обрел твердость, какой раньше у него не было. – На самом деле, я был там всего дважды.
– С какой целью? Не для того ли, чтобы нелегально привезти в страну одного из шпионов Бонапарта?
– Нет, не для этого, – продолжал Ги с негодованием. – Ничего подобного. Просто мы налаживали новые связи с торговцами. Единственного свободно говорившего по-французски члена шайки схватили в прошлом году, и Джонти очень мешало плохое знание языка. Он боялся, что его надуют. Видите ли, они собирались привозить и другие товары, а не только джин, бренди и чай.
– Это вам удалось?
– Да, кажется, получилось. Я приобрел большой опыт, работая с расчетными книгами мистера Фореста.
– Понятно, а в вашей компании никто не упоминал о нелегальном эмигранте, который хотел пересечь пролив на одном из торговых судов?
– Да, – неохотно ответил Ги, – был разговор, но я к этому не имею никакого отношения. Джонти сказал, что дело обернулось плохо, и парень, кто бы он ни был, то ли не пришел на место встречи, то ли утонул.
– Утонул? – повторила Изабелла, не сдержавшись. – Ты сказал – утонул?
Роберт обернулся, чтобы посмотреть на девушку.
– Чему вы так удивились? Вам что-нибудь известно?
– Ровным счетом ничего. Что я могу знать, кроме того, что это случилось давно.
– Понимаю… – Он задумчиво взглянул на нее и снова обернулся к Ги. – Ведь бесполезно просить вас назвать имена торговцев, с которыми вы имели дело?
– Я не доносчик, – холодно сказал Ги. Помолчав, он медленно продолжал: – Но у меня есть сведения, которые могут вас заинтересовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67


А-П

П-Я