https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/Florentina/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А это означало, что в столовую вот-вот ввалится толпа голодных пассажиров и рабочих с пилорамы. Поздоровавшись с Чарли, Лили извлекла из закутка за кухонной дверью свой передник и наколку и надела их.— Все пироги сгорели! — вскричал Чарли, распахивая дверцу духовки.В подтверждение его слов кухня в ту же секунду наполнилась клубами черного дыма. Задыхаясь и кашляя, Лили поскорее распахнула окно.Чарли оглашал кухню градом ругательств, как будто Лили была виновата в том, что он позабыл вовремя вынуть пироги из духовки. Девушка набрала полный поднос вилок и ложек и поспешила в зал сервировать стол.Она уже почти управилась с этим, когда напротив отеля остановился дилижанс, из которого против ожидания вышли всего два пассажира. Вначале показалась миловидная дама с роскошными темными волосами, одетая в светло-фиолетовый дорожный костюм. А следом за нею вышел сводный брат Лили, Руперт.Девушка замерла на месте, завороженно глядя, как Руперт со своей обычной вежливостью распахнул перед дамой дверь отеля, и следом вошел сам. Его темно-синие глаза вспыхнули недобрым огоньком, как только он заметил Лили.— Так вот ты где скрываешься, — запальчиво произнес Руперт.В памяти Лили пронеслась картина ее поспешного бегства из маленького домика, который они снимали с Рупертом: она бежала налегке, все ее пожитки уместились в одном саквояже.Руперт мог хотя бы поздороваться с нею для начала, но Лили понимала, что он имеет право злиться. Ей в глаза бросился его утомленный вид и поношенный учительский сюртук, весь в пыли после долгой дороги. Его темные вьющиеся волосы, обычно такие пышные, сейчас свалялись и свисали неровными прядями.Приехавшая в одном дилижансе с Рупертом дама с любопытством взглянула на Лили, устроилась за одним из столиков и произнесла мелодичным голоском, напомнившим Лили звуки музыкальной шкатулки:— Я бы хотела выпить чашечку кофе, если это вас не затруднит.— Я должна работать, — бросила Лили Руперту, торопливо удаляясь в сторону кухни.— Ты могла хотя бы написать мне и сообщить, что жива, — гневно прошептал ей Руперт, схватив ее за руку и силой повернув к себе лицом.Лили задрала нос, но не стала делать попыток вырваться. Хотя Руперт и был всего лишь школьным учителем, сил у него хватало.— И тогда ты бы немедленно примчался сюда и утащил меня обратно домой.— Именно так, — уже громче ответил он.— Лили! — раздался с кухни громовой бас Чарли.— Садись же, Руперт, — шепнула Лили, — пока меня не вышвырнули с работы!Ошеломленный Руперт повиновался. Плохо соображая, что делает, он направился к ближайшему столику и уселся за него, уставившись в окно.— Там их всего двое, — сказала Лили, вбегая на кухню.— Какого черта, мне все равно, двое их или двадцать, — пробурчал Чарли, вынимая из брючного кармана мелочь и протягивая ее Лили. — У нас обязательно должен быть готовый пирог. Сбегай-ка к миссис Халлиган да глянь — может, у нее что найдется.Со вздохом Лили опустила монетки в карман передника и выскользнула на улицу через заднюю дверь, заботливо прикрыв ее за собою, чтобы на кухню не налетели назойливые мухи.Руперт рано или поздно узнал бы, куда она скрылась, вздыхая, подумала Лили, приподнимая юбки, чтобы не испачкать их. И что прикажете ей теперь делать? Она не может просто взять да и сбежать от него во второй раз: слишком многое ей придется бросить — ну, хотя бы ее драгоценную долину.И Калеба.И не важно, увидит Лили его когда-нибудь или нет.Вдова Халлиган, которая пекли пироги на продажу, чтобы иметь небольшую добавку к маленькой пенсии, смогла предложить Лили два сладких картофельных пирога, и девушка купила их оба. Она как раз перебиралась через дорогу, держа на каждой ладони по увесистому пирогу, когда из-за угла отеля навстречу ей выскочил Руперт.— Подумал, что я опять удрала? — ехидно улыбнулась Лили.— Когда дело касается тебя, я вообще никогда не знаю, что думать, — отвечал он, преградив ей путь на кухню и грозно скрестив на груди руки. — Давай-ка собирай свои манатки, Лили, так как ты сейчас же вернешься со мною в Спокан.— Ну уж нет, ни за что, — возразила Лили. Она уже устала балансировать этими пирогами, тогда как боевой пыл Руперта явно возрастал с каждой минутой. — У меня здесь есть работа, и у меня есть собственная земля. Больше того, в субботу я поеду в форт Деверо танцевать на балу в офицерском собрании.Глаза Руперта округлились, а Лили хорошо знала, что это значит: он вот-вот выйдет из себя. Невольно она отступила на шаг назад.— Твоя собственная земля? — разъяренно переспросил он. — Это что еще за чертовщина?— Я подала заявку на земельный участок, — прошептала Лили, косясь в сторону кухонного окна. Если из-за вмешательства Руперта в ее дела она потеряет свою землю, она ему этого никогда не простит. — Теперь ты соизволишь уступить мне дорогу?Но как только она попыталась обойти брата, он снова загородил ей дорогу. По упрямо выпяченному подбородку брата Лили поняла, что никакие слова ее на него не подействуют.Лили не оставалось ничего иного, как залепить пирогом, который она держала в правой руке, в физиономию Руперта.Пока он, ошеломленный, разлеплял глаза и счищал с лица комки сладкого картофеля, Лили гордо прошествовала мимо него на кухню и водрузила на полку второй пирог.— И это все, что у нее было? — сердито спросил Чарли.Лили набрала в грудь побольше воздуха, на мгновение задержала дыхание и как можно спокойнее сказала:— На самом деле их было два. Второй теперь носит на себе мой брат.В это самое мгновение в дверь ворвался Руперт, являя собою живое доказательство искренности сделанных Лили признаний.Чарли взорвался хриплым хохотом, но потом пригрозил Лили похожим на сардельку пальцем:— Брат или не брат, юная леди, я не позволю относиться с неуважением к своим клиентам. Не забывай, что на твое место я всегда найду десяток таких же, как ты, пигалиц.— Извини, Руперт, — пробурчала Лили спустя несколько секунд, прикусив губку; она мрачно подумала о семенах, мотыгах и лопатах, которые ей будет необходимо прикупить на свое жалованье.— Я вижу, ты добрый малый, — серьезно-доверительным тоном обратился к Чарли Руперт, с помощью носового платка пытаясь стереть сладкий картофель, присохший к его лицу, — и хочу тебя предупредить: эта женщина в бегах.— Это что же, она нарушила закон, что ли? — всполошенно спросил Чарли.Руперт послал сестре короткий торжествующий взгляд, и Лили содрогнулась. Что бы сейчас ни наплел здесь брат, Чарли обязательно ему поверит. Так уж заведено у мужчин.— Нет, она не совсем преступница.Лили, затаив дыхание, слушала, что же будет дальше.— Это что значит: «не совсем»? — настаивал Чарли.Руперт сокрушенно пожал плечами, как делают мужчины, полагая, что в их жизни случилась страшная трагедия.— По правде сказать, эта женщина — моя жена. И месяц назад она бросила меня с двумя больными малышами на руках.— Это ложь! — в отчаянии вскричала Лили, зная, как на подобное известие среагирует Чарли. — Руперт — мой брат!— Как тебе не стыдно, — упрекнул ее Чарли, снова грозя ей пальцем. — Рассиживается в церкви, ровно порядочная, разъезжает по лужайкам да ручейкам с майором — бессовестная!— Что за майор? — спросил Руперт, бросив на Лили пронзительный взгляд.Она же в ответ схватила оставшийся пирог и запустила ему в лицо. А затем развернулась на месте и была такова, пока Чарли не успел ей сообщить, что раньше таких, как она, сжигали на кострах.Она была уже на полпути к дому миссис Макаллистер, когда ее вновь догнал Руперт.— Будь на моем месте другой мужчина, — заметил он, — он бы растянул тебя да отстегал хорошенько!Тогда Лили, чей гнев явно не умерился даже после расправы над вторым пирогом со сладким картофелем, остановилась посреди улицы и что есть мочи закричала:— Помогите! Кто-нибудь, на помощь!Старый шериф Лиллоу, хромая, выскочил из салуна «Голубой цыпленок». Он строго посмотрел сквозь толстые стекла очков на облепленную сладким картофелем физиономию Руперта и спросил:— Что? Что такое?Лили, хотя и здорово разозлилась, вовсе не хотела, чтобы Руперта арестовали за хулиганство. Как-никак, он был ее единственным настоящим другом. Он научил Лили читать и писать, он защищал ее от нападок его же собственных родителей, и он поддерживал ее, когда они умерли. И что бы он ни делал, он хотел ей только добра.— Все в порядке, шериф, — спокойно сказала она, стараясь не встречаться глазами с Рупертом.— А кто здесь кричал о помощи? — удивленно спросил слуга закона.Лили прикусила губу.— Мы ничего такого не слышали, — вмешался Руперт. Галантно подхватив Лили под руку, он повлек ее прочь.Оглянувшись, Лили увидела, как шериф, недоуменно скребя в затылке, шагает обратно в салун. Тогда она встала как вкопанная.— Мне уже девятнадцать лет, Руперт Соммерс, — заявила Лили, — и меня нельзя за шиворот притащить домой, как нашкодившую школьницу. Я желаю жить своей собственной жизнью, и ты не имеешь права в нее вмешиваться.Руперт мрачно воззрился на сестру, но на сей раз, похоже, ее убеждения на него подействовали.— Как же ты собралась возвращаться, назад, если у тебя, по твоим словам, теперь есть здесь своя земля!— Да, я подала заявку по всей форме на участок земли, и я собираюсь обосноваться на нем, — отвечала Лили, бесстрашно глядя в горевшие гневом глаза брата.— Незамужняя женщина не может одна освоить землю.— Ты ошибаешься, Руперт! — возразила Лили. — Очень даже может, и я это докажу.— Ради всего…— Если ты вернешь меня домой, я снова убегу.Руперт вздохнул и запустил пятерню в волосы. Его шевелюра представляла собою странную смесь начинки из пирога и грязи, и ею уже начали интересоваться местные мухи.— Чтоб тебе пусто было, Лили Чалмерс!Она приподнялась на цыпочки и чмокнула его в измазанную щеку.— Ты и так уже лишил меня места, — со вздохом заметила Лили, — и я теперь не знаю, смогу ли опять найти работу.— Тебе просто надо вернуться домой вместе со мною, — настаивал Руперт.— Пойдем же, — Лили со вздохом взяла брага под руку. — Я отведу тебя к миссис Макаллистер и постараюсь устроить тебе ванну.— Нет уж, спасибо, лучше я приму ванну в отеле, — отказался Руперт. — К тому же я ведь именно там оставил свой багаж.— Ну что ж, еще лучше. Пока ты будешь мыться, я постараюсь уговорить Чарли принять меня на службу обратно.Руперт лишь в немом отчаянии закатил глаза, и они направились к отелю.Зал столовой оказался переполненным рабочими с лесопилки, все они были голодны и желали получить кофе с пирогом, а Чарли лез из кожи вон, пытаясь наполнить хоть чем-нибудь их желудки, и в сто первый раз объясняя, что пирога у него сегодня нет.— Я займусь этим, — сказала Лили, подойдя к нему и забрав тяжелый голубой кофейник. — А ты отправляйся на кухню и займись пирогом.Чарли наградил ее мрачным взглядом, но ничего не сказал. Руперт взял саквояж и направился к себе в номер. Когда через некоторое время брат снова появился в зале, он уже успел принять свой обычный опрятный, хотя и слегка потрепанный вид.— Ты позволишь мне остаться в Тайлервилле, правда? — спросила его Лили, перемывая в конце дня гору посуды.— Я не должен этого делать, — сказал Руперт, против обыкновения помогая сестре протирать чистые тарелки.— Но ведь сделаешь?— Просто я не вижу другого выхода. По крайней мере, теперь я хоть буду знать, где ты живешь. Я ужасно беспокоился за тебя, Лили.— Я знаю, — смущенно произнесла она, опустив глаза. — И я прошу меня простить.— И этот твой майор и прогулки по окрестностям…— О, все было абсолютно пристойно, Руперт. Я отправилась с позволения миссис Макаллистер.— И что, есть возможность выйти за него замуж? — пристально глядя на нее, спросил Руперт.Лили так не хотелось бы разочаровывать брата. Ведь он гораздо меньше переживал бы за нее, если бы знал, что Лили собирается вступить в брак с таким человеком, как Калеб Холидей.— Никакой, — честно отвечала она. — Он солдат. И к тому же он не хочет стать фермером.— Если для тебя это так важно, то я мог бы разыскать для тебя целый полк фермеров в окрестностях Спокана.— Но я не желаю идти за фермера, и ты это прекрасно знаешь, — мягко напомнила Лили брату. — Я хочу быть фермером.— Я оставлю тебя здесь получать уроки жизни при одном условии, Лили Чалмерс. Ты дашь мне обещание, что, когда твое предприятие кончится крахом, ты вернешься домой, в Спокан.— Очень хорошо, Руперт, я обещаю тебе это. — Лили с улыбкой погладила его по щеке мыльной ладошкой. — Если я не смогу стать фермером, я вернусь домой.Брат кивнул, хотя на самом деле его это мало успокоило. Покончив с уборкой, они заперли столовую, и Руперт пошел проводить Лили до дома миссис Макаллистер.Почтенная леди поджидала их, стоя на крыльце. В одной руке у нее была керосиновая лампа, а в другой ковровый саквояж с пожитками Лили.— Ага, — грозно воскликнула она, увидев свою постоялицу, — явилась наконец! А я-то думала, какая ты милая да невинная…Лили от неожиданности открыла рот.— Видите ли, вы не совсем поняли… — смущенно начал было Руперт.— Вот уж не ожидала, что именно вы приметесь ее выгораживать! — рявкнула миссис Макаллистер, шествуя вниз по ступенькам и водружая на перила вещи Лили. — Несчастный, покинутый супруг! Да еще к тому же эти невинные малютки, которые без конца плачут о бросившей их маме…— Да нет у меня никакого мужа! — вскричала Лили, подхватывая свой саквояж.— Произошло ужасное недоразумение, — начал было Руперт.— Да уж произошло, — не унималась миссис Макаллистер. — Вы только подождите, что будет, когда до ушей майора Холидея дойдет весть, что он ухаживал за потаскушкой!Лили в отчаянии топнула ногой.— Вот, полюбуйся, что ты натворил, Руперт Соммерс, — едва не плача, воскликнула она. — Ты же все порушил!— Мадам, — как можно убедительнее произнес Руперт, — эта молодая особа вовсе не моя жена, она моя сестра. Естественно, нет никаких брошенных детей.— Так у нее нет мужа? — опешила миссис Макаллистер.Руперт отрицательно покачал головой.— Ну и ну, — только и нашлась в ответ хозяйка, невольно отступая.— Полагаю, моя комната остается за мной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я