Качество супер, приятный ценник 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему удалось вовремя отвернуть руку — до того, как в комнату вошла миссис Макаллистер с жареным цыпленком.Лили обожгла его сердитым взглядом, все еще пылая румянцем, и все свое внимание обратила на стол.Когда обед подошел к концу, а время, по понятиям Калеба, было еще не слишком поздним, он попросил позволения совершить с Лили небольшую прогулку при луне.Миссис Макаллистер тут же охотно согласилась, тогда как Лили лишь мрачно посмотрела на него.Калеб провел ее в яблоневый сад возле дома миссис Макаллистер.Лили заложила руки за спину и прислонилась к дереву, отчего весьма выгодно обрисовалась ее стройная фигурка, и особенно высокая девичья грудь: это зрелище вновь пробудило чувственность в Калебе.— Я не падшая женщина, — твердо заявила Лили без всяких предисловий, — и я не буду вашей любовницей, сколько бы коробок шоколада вы мне ни подарили.Калеб одной рукой оперся о ствол дерева, к которому прислонилась Лили, и склонился над нею:— Мисс Чалмерс, — сказал он, — мне и в голову не приходило считать вас падшей женщиной.— Вот как? — И она снова зарделась. «Она очаровательна», — подумал он. — Вы сегодня дважды поцеловали меня, майор Холидей. А потом вечером, за столом вы… вы…— Ласкал вас, — мягко продолжил Калеб. — И вы позволили мне это делать.— Я и сама не знаю, что это на меня нашло, — со вздохом призналась Лили.— Зато я знаю. Вы так и должны были среагировать на ласку. Это естественно.— Правда? — удивленно взглянула она на него.— Да, — утвердительно кивнул он. — А дальше вас ждут ощущения еще более восхитительные.— Не может быть, — прерывисто возразила Лили.— Но это так, — мягко настаивал Калеб. — И не далек тот день, когда вы захотите, чтобы я показал вам все до конца.— Мне кажется, что вы хотите получить от меня чересчур многое за свой несчастный фунт шоколада, — возмутилась Лили.— Возмущайтесь, пока можете, — рассмеялся Калеб. — Но очень скоро все станет по-иному.Она посмотрела на него так, словно не верила своим ушам.— И после всех ваших дерзостей, после ваших низких…В восторге от непосредственности и от сердитого личика Лили он не удержался и погладил ее по щеке.— Да? — промурлыкал он, почти касаясь губами ее губ. Лили попыталась отвести голову назад, избегая поцелуя. Холидей гадал про себя, достаточно ли она искушена в делах любви, чтобы догадаться, как нестерпимо он ее хочет.Калеб целовал ее долго, пока она наконец не уперлась изо всей силы кулачками ему в грудь и не отпихнула его.— Это безнадежно, — упрямо пропыхтела она. — Вам ни за что меня не убедить!Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.— Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, — еле слышно, на одном дыхании прошептал он. — И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.Лили изумленно смотрела на него.— Я вижу, мы наконец-то поняли друг друга, — сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.— Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? — прерывающимся шепотом спросила она.— Вы не скажете этого, — возразил он.— Почему вы так уверены?— После поцелуев, которые вы только что мне подарили.— Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.— Я уезжаю завтра, Лили, — сказал он, проведя по ее щеке пальцем.— Уезжаете? — Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно…— Я возвращаюсь в форт Деверо.На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.— Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, — сказала она.— Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, — лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. — Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:— У меня нет подходящего платья…— Это не проблема, — возразил он. — У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.— Что еще за знакомая? — прищурившись, резко осведомилась Лили.Калеб чуть не закричал от восторга. Она же ревнует!— Вы познакомились с нею вчера в столовой: это миссис Тиббет.— Но ее платья мне не подойдут, — не уступала Лили.— Верно, — подтвердил Калеб. — Зато платья ее племянницы будут вам впору.Он понял, что на самом деле ей ужасно хочется попасть на бал, и это окрылило Калеба.— Но ведь мне негде будет остановиться? — снова принялась она отнекиваться. — Отсюда до форта не меньше десяти миль — я ни за что не успею вовремя вернуться к миссис Макаллистер.— Вы сможете провести ночь в доме полковника и миссис Тиббет. Кстати, во всем штате вы вряд ли найдете двух более строгих дуэний В средневековом испанском обществе к молодым барышням было принято приставлять дуэний для надзора за нравственностью.

.Лили мечтательно улыбнулась, и проступивший на ее лице ребяческий восторг тронул Калеба до глубины души.— Я никогда не была на балу, — сказала она с игривыми нотками в голосе. — А вы подарите мне еще коробку шоколада?— Только в том случае, если вы поклянетесь съесть ее всю прямо у меня на глазах, — с улыбкой сказал Калеб, вспомнив, какой взрыв эмоций он испытал недавно, наблюдая за тем, как она катает языком лакомый кусочек. Затем, запечатлев на губах Лили легкий прощальный поцелуй, он препроводил ее в дом миссис Макаллистер и откланялся. ГЛАВА 3 На следующее утро, когда Лили сидела за поздним завтраком и мысленно готовила себя к очередному тяжкому дню в столовой при отеле, неожиданно появилась Гертруда Тиббет. Жена полковника легонько постучала в стекло кухонной двери и улыбнулась, увидев, как Лили вскочила со своего стула.Пригладив волосы и одернув юбку, Лили открыла дверь и, впуская нежданную гостью, пролепетала:— Доброе утро, миссис Тиббет.— Хелло, Лили, — добродушно кивнула та.— Не угодно ли вам присесть? — предложила Лили.— Благодарю вас, — отвечала леди, — но я не могу задерживаться. Калеб сказал мне, что пригласил вас на офицерский бал в субботу.Лили судорожно сглотнула. Да, она знала, что ей следовало бы отказаться от его приглашения, но… она ни разу в жизни не была на балу и не получит, может быть, никогда больше такого приглашения.— Да, мэм, — еле слышно отвечала она. — Он пригласил меня.— Калеб сказал также, что вы не хотите терять доброе имя и не примете его приглашения, если он не позаботится о соблюдении правил хорошего тона, — с мягкой улыбкой продолжала миссис Тиббет.Кровь бросилась Лили в лицо. Она гадала про себя, о чем еще майор удосужился рассказать миссис Тиббет: может быть, о вчерашних поцелуях или о своем предложении Лили стать его любовницей?— Это правда, — наконец выговорила она, машинально принимаясь мыть посуду: когда Лили нервничала, ей нужно было что-нибудь делать руками.Миссис Тиббет расправила плечи, укутанные в черную атласную накидку, и облегченно вздохнула:— Стало быть, я могу разрешить ваши проблемы. Мы с полковником будем весьма рады, если вы согласитесь остаться у нас в субботу вечером. А утром в воскресенье майор Холидей доставит вас обратно в Тайлервилль.Лили от удивления широко распахнула глаза:— Вы очень добры, миссис Тиббет, но, видите ли, у меня…— Нет подходящего платья, — закончила за нее леди. — Не беспокойтесь об этом. Я уверена, что в гардеробе Сандры найдется для вас что-нибудь подходящее.Лили колебалась. Кто знает, когда она еще сподобится быть приглашенной на бал, да так, что о ней будут еще при этом заботиться. Кроме того, это ее ни к чему не обязывает. Она никогда не будет принадлежать солдату.— Я… я только должна спросить позволения у моей квартирной хозяйки.— Вашей хозяйки? — недоумевающе приподняла брови миссис Тиббет.— Это миссис Макаллистер, она очень печется о нравственности, — доверительным шепотом сообщила Лили. — И если я совершу что-то, по ее понятиям, неприличное, она тут же выселит меня.— Понимаю, — пробормотала миссис Тиббет, но, судя по выражению ее лица, она не поняла ничего.— Если вы только подождете здесь, — с надеждой сказала Лили, — я быстро вернусь и дам вам ответ.Миссис Тиббет кивнула, и Лили выпорхнула из комнаты. Она обнаружила миссис Макаллистер в комнате у мистера Аргюсона: она меняла простыни у него на кровати.Лили коротко рассказала о том, что Калеб пригласил ее на бал и что миссис Тиббет согласна принять ее у себя на то время, пока она будет находиться в форте Деверо.— Ты сама не заметишь, Лили Чалмерс, — просияла Элмира от полученной вести, — как станешь накрывать поздний ужин майору, вместо того чтобы обслуживать приезжих в столовой отеля.Лили внезапно стало стыдно, ведь она знала, что у Калеба в отношении ее совершенно иные намерения. Конечно, он просто мерзавец. Однако ради одной-единственной волшебной ночи Лили готова была считать его принцем.— Значит, вы ничего не имеете против того, чтобы я туда поехала?— Только веди себя там прилично, — ответила хозяйка, наградив Лили строгим взглядом. — Учти, что ни один джентльмен не станет покупать корову, если сможет получать молоко даром.Лили постаралась не опустить глаза под проницательным взглядом миссис Макаллистер, пока не повернулась к ней спиной и не вышла в коридор. Калеб ясно дал понять, что вовсе не намерен «покупать корову» и собирается лишь на время арендовать ее.Лили мрачно улыбнулась. Конечно, он не добьется своего. Она твердо решила: один вечер счастья — в бальном платье и хрустальных башмачках, и наутро она позабудет о том, что на свете существует Калеб Холидей.Терпеливо поджидавшая девушку миссис Тиббет с ласковым смехом сказала вернувшейся Лили:— Вам не нужно тратить слова, моя милая. За вас говорит ваше лицо. — Она легонько приобняла девушку за плечи. — В субботу утром в форт Деверо отъезжает дилижанс, — продолжила она, вложив в ладонь Лили немного мелочи. — Вот вам на проезд.— Благодарю вас, — ответила Лили уходившей миссис Тиббет. Девушке казалось, что к ней приходила ее крестная фея.У себя в комнате Лили встала на колени, извлекла из-под кровати свои праздничные туфли и сунула монетки в носок одной из них. Тут же, не поднимаясь с колен, она вознесла к Богу короткую молитву о том, чтобы поскорее нашлись ее дорогие Эмма и Каролина, а потом поблагодарила Всевышнего за ниспосланное ей приглашение на бал.
По дороге на работу Лили увидела кавалеристов, ряд за рядом двигавшихся но узкой улице. И хотя многие из молодых солдат награждали ее весьма выразительными взглядами, она не услышала ни одного непристойного замечания.Бросив взгляд в сторону головы колонны, она сразу поняла причину их столь примерного поведения: Калеб, верхом на иссиня-черном жеребце, который возил их на пикник, подал строю какую-то команду.Завороженная картиной слаженных действий множества людей, Лили замерла на ступеньках отеля. Ей ужасно захотелось, чтобы майор хотя бы мельком взглянул в ее сторону, и она при этом смогла пренебрежительно отвернуться. Но он ни разу не посмотрел на Лили.— Сержант Хейвуд, — раздался его повелительный голос. На улице было тихо, лишь фыркали да переступали копытами кони.— Я, сэр. — Из рядов выдвинулся один из солдат и отдал майору честь.— Приказываю принять команду, — сказал Калеб, козыряя в ответ. — Я присоединюсь к вам через несколько минут.— Слушаюсь, сэр, — отвечал сержант Хейвуд, плотно сложенный мужчина с рыжими усами и бородой. Он выехал в начало колонны, взмахнул рукой и крикнул: — Вперед марш!Когда кавалеристы двинулись по улице, Калеб подъехал к отелю, спешился, привязал поводья к коновязи и, держа шляпу в руке, взбежал по деревянным ступеням крыльца, оказавшись лицом к лицу с Лили.Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем последние отзвуки стука копыт замерли вдалеке. В воздухе еще стояла поднятая кавалеристами пыль, и Лили невольно отмахнулась от нее рукой.— Извините, — улыбнувшись, сказал девушке Калеб.Хотя этот мужчина возил ее на пикник, хотя он даже целовал ее, Лили все равно чувствовала себя в его присутствии неловкой и неуклюжей.— Ничего страшного, — отвечала она.Рукой, затянутой в мягкую лайку, он взял ее руку и осторожно погладил ей ладонь.— В субботу буду смотреть на дорогу, по которой прибудет ваша карета, — сказал, он.Лили затаила дыхание, не сводя с него глаз. Еще ни один мужчина не говорил ей ничего подобного, она почувствовала, что Калеб приобретает странную власть над ней, и ее прежние мечты могут рассыпаться в прах, смениться новыми грезами. И это страшило ее.— Лили?Только тут она сообразила, что так ничего и не ответила.— Я тоже буду думать о субботе, — сказала она, но это была лишь половина правды. На самом деле Лили будет со страхом ждать субботы, как грешник пришествия Судного дня.На какое-то мгновение ей показалось, что майор хочет на прощание поцеловать ее прямо здесь, на глазах у всей улицы. Однако Холидей лишь улыбнулся, надел шляпу и направился к коновязи. Вскочив на жеребца, Калеб послал Лили долгий прощальный взгляд, а затем поскакал вдогонку за своим отрядом.Лили чувствовала себя крайне подавленно и растерянно. Ей совершенно не нравится Калеб Холидей. Он наглый, самовлюбленный, невоспитанный солдафон. И ведет себя по отношению к Лили абсолютно не по-джентльменски.И как только у нее хватило ума вообще согласиться продолжать с ним знакомство?Лили вздохнула. Просто в ее жизни так не хватает чуда — ну хотя бы самого маленького. Ведь одна волшебная ночь на балу — не такая уж большая награда за ту полную тяжкого труда жизнь на ферме, которую Лили себе уготовила. Она распахнула двери столовой и вошла внутрь, едва не столкнувшись у входа с одним из посетителей.Лили улыбнулась своим мыслям и проследовала на кухню. Зал был практически пуст, но минут через пятнадцать должен был прибыть дилижанс из Спокана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я