https://wodolei.ru/catalog/pissuary/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я и на милю теперь не подпущу к себе такого типа, как он, — поклялась Велвит, сердито взмахнув рукой. — А он и вякнуть не посмеет, ведь побоится полковника.Лили подумала, что такие, как Джадд, не сдают обычно свои позиции без боя, но не захотела своими сомнениями портить настроение Велвит, поэтому просто кивнула.— Вы бы сами поопасались Джадда, — простосердечно предупредила Велвит, поднимая с пола чемодан и открывая дверь. — Он никому ничего не прощает.Лили пообещала, что будет осторожна, и поднялась из-за стола, чтобы проводить гостью. Глядя в окно вслед торопливо удалявшейся новообретенной приятельнице, Лили почувствовала непонятную тоску — по чему-то необычному, по людям, с которыми она никогда не встречалась, по местам, которые ей не довелось повидать.Вернувшись за стол, она закончила первое за это утро письмо. Проштудировав свою географическую карту, она вздохнула и взялась за следующее.
— Я прекрасно знаю, что делаю, Калеб Холидей, — настаивала Сандра, изо всех сил вцепившись в сиденье коляски, которая прыгала по размытой дождем дороге.— Очень на это надеюсь, — отвечал Калеб, покосившись на нее. — Твоя репутация может выдержать один расторгнутый брак, но два будет уже слишком.Сандра выпустила из рук край скамьи и принялась поправлять свои изящные перчатки.— Во всяком случае, не тебе читать мне нотации, — сказала она наконец. — Ты давно уже мне не муж.— И никогда им не был, — подхватил Калеб, пожимая плечами.Сандра выпрямилась и принялась смотреть по сторонам в надежде найти посторонний предмет для беседы. Вскоре лицо ее просветлело.— Я ведь скоро увижу Джосса и Абигейл. Ты не хотел бы им что-нибудь передать?— Нет, — ледяным тоном отвечал Калеб, не глядя на Сандру.— Калеб… — Он почувствовал, как на его плечо легко легла маленькая ручка, — Ну ладно, — слегка смягчился он, — скажи Абигейл, что я скучаю по ней и что мне очень понравились носки, которые она прислала мне на прошлое Рождество…— Сказать по чести, Калеб, — заявила Сандра трагическим тоном, — ты кажешься мне иногда самым настоящим мерзавцем! Ну скажи, что может заставить тебя вернуться домой: похороны члена семьи?Калеб грозно уставился на Сандру, надеясь, что взглядом заставит ее замолчать. Он избегал не только обсуждать с кем-то свои домашние дела, но даже размышлять на эту тему. Война расколола семью Холидей, как топор дровосека сухое бревно, но ведь это не могло длиться вечно.— Война давно закончилась, — мягко уговаривала его Сандра, — и твоя сторона победила. Ну почему ты не хочешь вернуться и помириться с братом?— Тебе этого не понять, — отчеканил Калеб, и на сей раз его тон несколько поубавил пыл Сандры.— А я думала, что ты хотел бы познакомить их всех с Лили, — заметила она невинным голоском, взирая на омытую дождем прерию.— Лили вовсе не намерена знакомиться с моим семейством, — отвечал Калеб, с невольной улыбкой вспомнив, как прошлой ночью вылавливал Лили из лохани с водой. — Честно говоря, она вообще не желает иметь со мной дела.— Присматривай за ней получше, Калеб, — взглянула на него из-под своих темных пушистых ресниц Сандра. — Если у мужской половины обитателей форта Деверо возникают по поводу нее вольные мысли, то возникают они и у женщин, которые обязательно постараются уязвить ее при первой же возможности.— Что ты хочешь сказать? — нахмурился Калеб.— Я вовсе не имею в виду тех потаскушек с Мыльной Улицы, о которых так печется Лили. Разве ты не заметил, как демонстративно избегали ее общества «добропорядочные» леди во время последней вечеринки? Они невзлюбили ее, Калеб, и не упустят шанса дать ей это почувствовать.— Но ведь Гертруда любит Лили, — возразил Калеб.— И это лишь подогревает их злобу. Мало того, что Лили намного привлекательнее, чем добрая половина девиц, обретающихся в форте, так ей еще надо было затеять прачечную. Лили очень горда, Калеб, и в этом ее слабость. И если только им удастся, они спихнут ее на Мыльную Улицу.Калеб еле удержался от того, чтобы сию же минуту не вернуться в форт Деверо, подхватить Лили в охапку и потащить следом за собой в Спокан. Будь она сейчас здесь, с ним, никто бы не осмелился причинить ей зло.— Бабы, — злобно пробормотал он.Сандра похлопала его по плечу с немым сочувствием.
Когда Лили отправляла вновь написанные письма, ее ожидал большой сюрприз: потертый и помятый конверт. Обратный адрес гласил: «Чикаго», а почерк на конверте показался Лили смутно знакомым.У нее захолонуло в груди. Это же письмо от Каролины… или от Эммы… оно должно быть от них. Дрожащими пальцами Лили никак не могла надорвать край конверта.Из письма вылетел на пол не замеченный ею клочок бумаги, и сержант Киллоран, бывший в форте одновременно и продавцом и почтмейстером, вежливо подал ей его.— Вы слишком взволнованны, — заметил он, усаживая ее в кресло. — Вам лучше посидеть.Стоило Лили заглянуть в письмо, как рыдания сжали ей горло, а глаза защипало от слез. Послание было написано не сестрами, а Кэтлин Чалмерс Харрингтон, матерью.Потрясение было слишком сильным, и, не в состоянии сосредоточиться на содержании письма, Лили безвольно уронила его на колени, стараясь совладать с собой.— Вам лучше глотнуть вот этого, — с сочувствием сказал сержант Киллоран, протянув ей бокал. Она отпила глоток бренди, потом второй.— Плохие новости? — поинтересовался сержант.Лили неопределенно покачала головой и снова попыталась сосредоточиться и прочесть письмо. Кэтлин сообщала, что жизнь, в общем, была милосердна к ней, но все эти годы ее мучило раскаяние оттого, что она так жестоко поступила со своими детьми. Как только она пришла в себя от помутнения рассудка, которое, безусловно, было наслано на нее самим дьяволом, она много лет разыскивала своих дочерей, но добилась своего лишь недавно, когда смогла нанять хорошего детектива.И вот теперь Кэтлин искренне надеялась, что ее «чудесные девочки» простят мать и соберутся все вместе под ее крыло, поскольку, как ей кажется, дни ее уже сочтены.Лили отложила в сторону письмо и обратила наконец внимание на тот клочок бумаги, который едва не потеряла, если бы не учтивость сержанта Киллорана. Это оказался банковский чек на семьсот пятьдесят долларов, подписанный рукой Кэтлин.Семьсот пятьдесят долларов! Да это просто подарок судьбы!Лили, едва дыша, уставилась на чек, не веря своим глазам. Ведь эти деньги воплотят в жизнь ее мечты, по меньшей мере, их добрую половину. Хотя, конечно, она с трудом подавила в себе желание швырнуть эти деньги в лицо своей матери.Лили еще разок пригубила бренди и снова перечитала письмо. Она вспомнила жизнь в Чикаго, постоянный голод и страх. Она вспомнила солдата, норовившего залезть Кэтлин под юбку, и то, как сплетались их тела за полупрозрачной занавеской. Лили скомкала материнское письмо и швырнула его в печь вместе с конвертом.Ничего не замечая вокруг, она вышла на улицу, поглощенная мыслями о том, как с помощью присланного чека купит стадо овец, кучу всяких семян и наймет агента от Пинкертона… если только не решит этот чек вернуть.Уже дойдя до своего дома, Лили сообразила, что раз ее мать смогла разыскать ее, то равным образом она могла разыскать и Эмму, и Каролину. Стало быть, где живут сестры Лили, знает только Кэтлин.С замирающим сердцем, запыхавшись, Лили прибежала обратно в магазин. Не обращая внимания на мило щебетавших возле недавно привезенных тканей дам, она пробралась к печке и с облегчением увидела, что огонь в топке еще не разжигали. Лили вытащила письмо и конверт.— Я видела своими глазами, — прошелестел за ее спиной шепот, — она сидела вот здесь, в этом кресле, и бокалами пила бренди, словно мужчина…Лили даже не оглянулась, чтобы посмотреть, кто это сплетничает. Она старательно разгладила письмо, засунула его обратно в конверт вместе с банковским чеком и затем с независимым видом проследовала вон из магазина.Дома, усевшись за стол, она несколько раз перечитала письмо. В ее голове царило такое смятение, что до нее едва доходил смысл простых фраз.Наконец она собралась с мыслями, взяла перо и бумагу и решила написать ответ.«Дорогая мама», — начала было она.Лили растерзала этот клочок бумаги на мелкие клочья, не успели просохнуть на нем чернила. Кэтлин Чалмерс Харрингтон может, чего доброго, вообразить, что легко вернет себе расположение младшей дочери, но это далеко не так.«Многоуважаемая миссис Харрингтон», — написала Лили, решив, что такое обращение будет наиболее подходящим. Она сообщила в письме, что, Как это ни прискорбно, но она не в состоянии в данный момент покинуть свои «дела» на Западе. А затем, дрожа от волнения, поинтересовалась местонахождением своих сестер, прекрасно понимая, что, пройдут по меньшей мере недели, а то и месяцы, пока она получит ответ на больной вопрос.Она еще четыре раза переписывала письмо, пока не нашла его удовлетворительным. Затем, засунув банковский чек под обложку «Салли-тайфун», она снова поспешила в магазин. Когда речь шла о деньгах, Лили почти не колебалась, выбирая между гордостью и практицизмом.Сержант Киллоран взглянул на нее с дружеским участием, прежде чем проштемпелевал конверт и принял от нее положенную плату.— Ну, теперь-то у вас все в порядке, мисс Лили?— Да, — с чувством отвечала та, подумав, что впервые за тринадцать лет у нее появилась реальная возможность разыскать Эмму и Каролину. — У меня все просто чудесно. — И тут мысль о семи с половиной сотнях долларов, спрятанных дома в книге, заставила ее улыбнуться. Практицизм, несомненно, одержал верх.
Утром в субботу Лили дожидалась прибытия кареты до Спокана, сжимая в руках билет и поставив свой саквояж на доски деревянной мостовой.— Меня зовут Сэм Харгрейв, если позволите, — приветствовал Лили улыбчивый возница, приподняв шляпу.Лили снисходительно улыбнулась такому простодушию. Отныне она чувствовала себя весьма значительное, а главное, самостоятельной особой.— Мы скоро отправимся? — осведомилась она.— Да, мэм, — кивнул головой Сэм, поправляя шляпу. — Вот только напою и накормлю своих лошадок, дам им часок передохнуть, и сразу отправимся.— Благодарю, — отвечала Лили. Она повернулась было в сторону магазина, откуда доносились голоса знакомых леди, в обществе которых она надеялась скоротать время. Поля ее желтой шляпки были опушены, чтобы солнечные лучи не били в глаза. К Лили подошла Гертруда Тиббет.— Вы ведь не покидаете нас совсем, не так ли? — спросила миссис Тиббет, беря обе руки Лили в свои. Неподдельное беспокойство, сквозившее во взоре полковницы, тронуло Лили до глубины души.— Нет, я вернусь этой же каретой в субботу, — сказала она. — Просто у меня появилось неотложное дело в Спокане, вот и все.— Неужели у вас что-то случилось, моя милая? — не успокаивалась миссис Тиббет. — Если вам нужна помощь, вы можете не сомневаться, что мы с Джоном…— Все в порядке, — мягко перебила ее Лили. — Я просто получила небольшое наследство… и решила положить деньги в банк, а также сделать необходимые закупки для своей фермы.— Постарайтесь вернуться как можно скорее, — попросила миссис Тиббет, покачав головой с легким недоверием и пожимая Лили руки. — Кстати, моя дорогая, ваша приятельница Велвит оказалась чудесной работницей. Это лучшая экономка, с которой мне когда-либо приходилось иметь дело. Лили просто сияла от радости.— Я даже подумываю взять ее с собой в Фоке Чейпл, когда Джон уйдет в отставку и мы вернемся домой. Если, конечно, до той поры она не выскочит замуж за солдата и не оставит нас.Упоминание о Фокс Чейпл вернуло Лили к мыслям о Калебе, и она тут же погрустнела. Она гадала, помнит ли он еще о том, что велел ей переехать к нему домой и дожидаться там его возвращения. Скорее всего, что нет. Но как бы то ни было, Лили считала, что чем быстрее она позабудет его, тем лучше.Миссис Тиббет на прощание нежно поцеловала Лили в щечку, произнесла еще несколько напутственных фраз, смысл которых Лили все равно не уловила, поскольку думала совсем о другом, и скрылась в дверях магазина. Две леди, с которыми Лили познакомилась на службе в церкви, подошли к остановке, и Лили дружески улыбнулась им.Однако они презрительно покосились в ее сторону и демонстративно подобрали юбки, отчего Лили почувствовала себя так, словно только что получила пощечину. С пылающими от стыда щеками она вскарабкалась поскорее в карету. В первый момент она подумала, что они узнали об ее близости с майором Холидеем, но тут же отмела это подозрение. Конечно, это из-за ее прачечной.Лили на миг захотелось догнать этих дам и объяснить им, что она никогда не взяла бы с приходящих к ней мужчин деньги за что-то иное, кроме стирки их белья, но гордость удержала ее от такой глупости. Она застыла на своем месте в глубине повозки, чинно сложив руки на коленях в ожидании, когда же наконец мистер Харгрейв объявит об отправке.Пышнотелая женщина в сопровождении прелестной девчушки заняла место в повозке напротив Лили с таким шумом, что весь экипаж затрясся и закачался.— Хелло, — поздоровалась девочка, улыбаясь Лили.Прежде чем та успела ответить, мамаша вежливой юной леди пребольно шлепнула ее по ручке:— И не вздумай опять заговорить с этой женщиной, Алвиния Бейкер!Лили стиснула зубы. Похоже, ей предстояла долгая поездка. ГЛАВА 11 Хотя в глубине души Калеб понимал, что Лили не будет ждать его возвращения из Спокана у него в доме, все же он был разочарован, убедившись в этом. Бродя по пустым и пыльным комнатам, глядя на затянутую в чехлы мебель, майор невольно фантазировал, как мог бы выглядеть его дом, будь здесь Лили.Сейчас здесь царили холод и тьма, но Лили зажгла бы огонь в каминах и в печи на кухне. Здесь пахло сыростью и запустением, но Лили наполнила бы воздух этих комнат ароматом свежевыпеченного хлеба и еще особым, женским запахом, а промытые окна засияли бы чистотой в лучах керосиновых ламп.Калеб горько вздохнул. Похоже, за эти несколько дней он совсем утратил чувство реальности. Теперь он убедился окончательно, что, хотя Лили и позволяла ему владеть своим телом, она никогда не разрешит Калебу овладеть ее мечтами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я