https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/chernye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Из-под платья выглядывали кружевные края нижней сорочки. Она пыталась прикрыть их и так и эдак, но все напрасно.Тогда Лили торопливо скинула с себя нижнюю сорочку и надела платье прямо на тело. Она почувствовала себя как-то странно и непривычно свободно.Лили как раз кончала возиться с прической, когда за нею зашла Сандра.— Ах, Лили! — возбужденно воскликнула она, — вы выглядите восхитительно!Лили оставалось надеяться, что это окажется правдой. Хотя, безусловно, она не видела никакого достойного будущего в их отношениях с Калебом, тем не менее нынешний бал она собиралась запомнить на всю жизнь, ей почему-то хотелось, чтобы то же самое случилось с майором.— Спасибо, — поблагодарила она.— Пойдемте же скорее, — торопила Сандра, беря ее за руку и увлекая на лестницу. — Сегодня нам подадут жареного цыпленка!Лили неожиданно почувствовала острейший голод, и Сандре больше не пришлось уговаривать ее поторопиться. Они спустились вниз, мило щебеча, как задушевные подружки, и впорхнули в столовую.Калеб уже был здесь, они с полковником стояли возле окна. Оба джентльмена пили бренди, но, когда майор увидел Лили, он словно поперхнулся.Придя в себя, Калеб поспешил к ней навстречу, поднес к губам ее руку и с чувством поцеловал. Лили же почувствовала, что в парадном мундире с эполетами и аксельбантами он неотразим.Майор и впрямь был обворожителен, а от тепла его губ, касавшихся ее ручки, у Лили закружилась голова.Его золотистые глаза смеялись. Калеб еще раз поцеловал ее руку и явно наслаждался тем трепетом, который вызывали в ней его поцелуи.Лили развернулась на месте, но так неловко, что наступила на край своего платья и поскользнулась. Если бы Калеб не подхватил ее за талию, она бы наверняка упала.Словно пичужка, поправляющая перышки, она встряхнулась и направилась к миссис Тиббет, с удовольствием наблюдавшей за ней.— Вы выглядите очень привлекательно, — призналась она Лили.— Благодарю вас, — отвечала Лили. — И не только за комплимент. Вы были так любезны прислать мне это платье в Тайлервилль…— Прислать платье? — Миссис Тиббет была несколько озадачена, но потом как бы спохватилась. — Ах, да. Мы очень хотели видеть вас здесь, моя дорогая.Лили перехватила взгляд Гертруды и оглянулась. Позади нее стоял Калеб. Он как-то поспешно перевел глаза с миссис Тиббет на нее и собрался что-то сказать, но тут раздался стук во входную дверь. Через несколько мгновений в столовую вошла Сандра под руку с симпатичным лейтенантом.Он с некоторым стеснением взглянул в сторону полковника и Калеба, зато к Лили обратился с самой радостной улыбкой.Не выпускавшая руки своего кавалера, Сандра потеребила молодого человека за локоть:— Это лейтенант Костнер, — обратилась она к Лили. — Роберт, познакомься с мисс Лили Чалмерс.Карие глаза лейтенанта на какое-то мгновение остановились на лице Калеба, а потом вновь обратились к Лили. Правда, улыбка почему-то уже исчезла с его лица.— Хелло, мисс Чалмерс, — внезапно охрипшим голосом отвечал он.— Лейтенант, — отвечала ему Лили, снисходительно кивая головой.— Ну, хватит вам заниматься глупостями! — прогремел голос полковника. — Давно пора чем-нибудь подкрепиться. Приглашаю всех к столу.Калеб постарался устроить так, чтобы его место оказалось возле Лили. По правую руку от нее сидел во главе стола сам полковник.— Правда, Лили выглядит восхитительно в этом платье, Калеб? — принялась за свои всегдашние шуточки Сандра, пока ее тетушка, сняв крышку с супницы, разливала первое по тарелкам из тончайшего китайского фарфора.Хотя во взгляде, брошенном Калебом на противоположный край стола, нельзя было прочесть прямой угрозы, Лили успела заметить в нем нечто довольно опасное.— Да, — натянуто отвечал майор.— Вы сами сшили его, Лили?— Нет, — отвечала она. Ее удивил этот вопрос. Коль скоро его прислала в Тайлервилль миссис Тиббет, значит, платье принадлежало когда-то самой Сандре. — Это платье мне на некоторое время одолжили.Сандра вздрогнула, словно кто-то пихнул ее под столом. Она вскинула глаза на Калеба и замолчала. Приняв протянутую ей тарелку с супом, она занялась едой.Когда все присутствующие за столом несколько утолили первый голод, полковник обратился к Лили:— Итак, как чувствует себя наша милая гостья?Прежде чем девушка успела открыть рот для ответа, вмешалась миссис Тиббет.— Лили уже успела мне рассказать о том, как попала сегодня на Мыльную Улицу, — со значением сказала хозяйка. — Это место — позорное для форта, мой милый, и терпеть его невозможно.— Эта Улица — вовсе не тема для светской беседы за обедом, — возразил полковник, строго взглянув на супругу.Миссис Тиббет тут же замолчала, что немало удивило Лили. Ее хозяйка вовсе не относилась к тому типу женщин, которые полностью подчиняются своему мужу — пусть он даже седовласый полковник.— Все равно… — начала было Лили, но, почувствовав, как Калеб толкнул ее под столом коленом, примолкла. Теперь она была уверена, что Калеб точно так же заставил замолчать Сандру, заговорившую об ее платье.— Лили подумывает о том, чтобы устроить здесь прачечную, — сказал Калеб, поднося ложку ко рту.Миссис Тиббет чуть не поперхнулась супом и поднесла к губам салфетку.— И, конечно, это будет исключительно благопристойное заведение, — продолжал майор вслух, в то время как его взгляд красноречиво говорил Лили: — Теперь-то ты видишь, насколько безумна твоя затея?Однако она послала ему не менее выразительный взгляд, говоривший, что Калеб глубоко ошибается, если считает, что сумел разубедить ее. Теперь, когда ею овладела идея нанять агента от Пинкертона и накопить необходимые для собственного хозяйства деньги, Лили была полна решимости не отказываться от задуманного.— Здесь наверняка найдется какой-нибудь небольшой домик, который я могла бы снимать, — заявила она.Миссис Тиббет стала обмахиваться салфеткой, как веером.— Здесь нет пустых домиков, — пробурчал полковник.— Но ведь тот дом, где жил учитель до переезда в квартиру при новой школе, так никем и не занят, — напомнил лейтенант Костнер, и все, кроме Лили с Сандрой, посмотрели на него.Юноша немедленно опустил глаза в тарелку с супом.— Благодарю вас, лейтенант, — многообещающе сказал Калеб бархатным голосом. — Я вам этого не забуду. ГЛАВА 6 Ради предстоявшего вечера Лили на время отбросила в сторону свои сомнения относительно майора. Пусть коляска, ожидавшая у крыльца, будет хрустальной каретой, а Калеб — принцем. Он подал Лили руку и, опустившись на сиденье, она почувствовала себя настоящей принцессой.Сзади них Сандра с лейтенантом усаживались в другую коляску, и их непринужденный смех дополнял праздничную атмосферу этого теплого апрельского вечера.На миг Калеб застыл возле коляски, не сводя с Лили странно блестевших глаз. Хриплым шепотом, идущим из самой груди, он произнес ее имя.— Да?Но Калеб лишь покачал головой, обогнул коляску и сел возле Лили. Сиденье в коляске не было рассчитано на двоих, и они оказались неприлично тесно прижатыми друг к другу. Через тонкую ткань бального платья Лили ощущала тепло, исходившее от ноги Калеба.Она попыталась было отодвинуться и была награждена двусмысленной улыбкой майора.— Неудобно? — осведомился он.Лили чуть не задохнулась от возмущения. Она никогда в жизни не чувствовала себя так неудобно и утешала себя тем, что такой ситуации в ее жизни больше не будет.— Чудесно, — сказала она.Калеб лишь хмыкнул, отпустил ногою тормоз и легонько хлопнул по спине лошади вожжами.Зал, где должен был состояться бал, находился в помещении почтовой конторы рядом с парадным плацем. Подъехав ближе, Лили увидела золотистый свет, лившийся в ночную тьму из окон и настежь распахнутых дверей, услышала смех и звуки музыки. Ей захотелось поскорее окунуться в эту праздничную атмосферу и в то же время было жаль покидать уютную тень под козырьком коляски, отделявшую ее и Калеба от остального мира.Экипаж остановился у входа в здание. Майор соскочил с подножки, обошел коляску и помог Лили спуститься, подхватив ее за талию.От его уверенных прикосновений ее сердце забилось быстрее, а когда, спускаясь с подножки, она невольно коснулась его грудью, ее тело вздрогнуло от внезапно вспыхнувшего желания.— Вы будете танцевать со мною? — шепотом спросила она, не сводя с него сияющего взгляда. — Вы будете первым?Он погладил ее по щеке, и в его глазах она не увидела иронии; в них промелькнуло что-то похожее на симпатию и даже на нежность.— Я очень хочу быть первым, — хрипло отвечал он. — Можете не сомневаться.Прежде чем Лили смогла ему ответить, их окружила толпа молодых людей, жаждущих получить от нее знаки внимания. Оказывается, на балу, кроме офицеров, было разрешено присутствовать и младшим чинам.Лили увидела, как напряглась шея Калеба. Но он овладел собой, многозначительно прокашлялся, и все капралы и рядовые вмиг исчезли.Впрочем, многие отошли не так уж далеко, решив дождаться более подходящего момента.Лили немного растерялась, по-прежнему стоя у крыльца с молчаливым неподвижным Калебом, но вот наконец он взял ее под руку и ввел в бальный зал. Разогнанные было поклонники последовали за ними.В зале было полно народу. И хотя, безусловно, большую часть публики составляли мужчины в военной форме, Лили удивилась, как много здесь женщин.Калеб не отходил от нее ни на шаг и, как только небольшой полковой оркестрик заиграл вальс, схватил ее в объятия и закружил в танце.На мгновение Лили растерялась. Она подумала, что так мало в жизни танцевала, что боялась теперь сбиться.— Калеб, я…Однако его сияющая улыбка моментально развеяла все ее страхи.— Вы — самая красивая женщина в этом зале, — заверил он.И вот они уже в вихре танца слились с общим кружением голубых мундиров и бальных платьев.После нескольких неудачных па к Лили вскоре возвратилось утраченное было умение танцевать, и она не смогла сдержать довольной улыбки.Глаза Калеба сияли, когда он смотрел на Лили, и в них не было насмешки. Ощущение какого-то тепла закралось в душу девушки, а сердце ее забилось в смутной тревоге. Но ей было так хорошо в этот момент, что она предпочла не копаться в этих чувствах.А Калеб все кружился с нею в танце, один мотив сменялся другим, и, только когда он вывел Лили подышать свежим воздухом на крыльцо, та поняла, как душно и жарко было в зале.На стоявших здесь столиках были расставлены прохладительные напитки. Калеб налил Лили пунш и тихонько произнес:— Я никогда не забуду эту ночь.Лили схватила стакан обеими руками и жадно сделала несколько больших глотков, прежде чем вспомнила о светских манерах. Тогда она взяла стакан одной рукой и пригубила то, что в нем еще осталось.— Я тоже ее не забуду, — призналась Лили, наконец утолив жажду. Внезапно она помрачнела. — И я не хотела бы, чтобы эта ночь кончалась.Калеб посмотрел на усыпанное яркими звездами небо, а потом прямо в глаза девушки.— Ей вовсе не обязательно кончаться, Лили. Мы можем быть всегда вместе.Она едва не выронила из рук стакан. Она поняла тайный смысл его слов, и волшебное очарование вечера оказалось отравленным.— Мы почти не знаем друг друга, — ледяным тоном произнесла она.Калеб приблизился к ней вплотную — так, как в танце, — и взял стакан у нее из рук. Поставив его на столик, майор приподнял лицо Лили за подбородок и сказал:— Как бы ты ни была наивна, Лилия-цветок, ты не можешь не замечать, что между нами кое-чта произошло.— Да, — затрепетав от его прикосновений, отвечала она, и его губы приблизились к ней.Не в силах не отвечать на его поцелуй, она через какое-то время обнаружила, что прижалась к нему и гладит затянутую в мундир грудь.— Идем со мною, — едва слышно сказал он, и Лили подчинилась ему.Он повел ее на другую сторону улицы, к тому зданию, где находился кабинет полковника Тиббета. Внутри царила непроглядная темень, но, словно околдованная этим вечером, Лили совершенно не испугалась.Они проникли в какую-то комнату, и Калеб оставил Лили на минуту, чтобы зажечь лампу. В мерцании медленно разгоравшегося фитиля Лили разглядела письменный стол, книжные полки и большой обитый кожей диван.Калеб, стоя возле дивана, рукой поманил Лили к себе.— Они заметят, что мы ушли, — слабо попыталась возражать Лили, теряя остатки благоразумия. Она понимала, что и во время танцев, и потом, гуляя с нею под звездами, Калеб старался подчинить ее своей воле, но не в силах была противостоять его чарам.— Мы вернемся прежде, чем кто-то заметит наше отсутствие, — заверил он, покачав головой.— Калеб…— Тс-с-с, — прервал он ее, нежно целуя в лоб. Его руки опустились на ее обнаженные плечи и принялись ласкать их.Лили почувствовала, как он прижался к ней всем своим сильным телом.— Вы… вы хотите скомпрометировать меня, — пробормотала она, в то же время растворяясь в его объятиях.— Хм-м-м, — промурлыкал Калеб, наклоняясь и покусывая ее шею, отчего Лили слегка застонала.— Я буду п-потеряна для приличных мужчин…— Вам не будут нужны никакие другие мужчины, — возразил Калеб, не прекращая своих возбуждающих ласк, — так стоит ли об этом беспокоиться?Лили лишь молча вздрогнула всем телом.— Я хочу видеть вас, Лили, — промолвил Калеб, заходя сзади и принимаясь расстегивать ей платье. — Если я не увижу вас сию секунду, я сойду с ума.Ни одному мужчине в мире Лили не позволила бы столь вольного обращения с собою, но перед Калебом она устоять не могла. Верхняя половина платья соскользнула с ее плеч, и взорам майора предстала ее грудь — во всей своей горделивой красоте.До этого самого момента Лили искренне полагала, что природа наделила женщин грудью только для того, чтобы вскармливать младенцев. Но в нынешний вечер ее познания в этой области весьма расширились.Калеб принялся ласкать ее грудь легкими прикосновениями пальцев, он нежно гладил розовую кожу вокруг соска, отчего тот заалел, как розовый бутон, и напрягся, а все тело Лили пронзило острое чувство наслаждения.Она с трудом отдавала себе отчет в том, что позволяет этому человеку слишком интимные ласки.— Калеб, — шепнула она, прикрыв глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я