Аккуратно из сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Перестань ее смущать.— Не ворчите, тетушка, — с мелодичным смехом отвечала Сандра. — Я не собираюсь говорить ничего предосудительного.Лили охватило такое чувство, будто она стоит на краю бездонной пропасти. Бороться с возникшими у нее подозрениями было свыше ее сил.— У вас с Калебом одинаковые фамилии, — сказала она.Сандра на мгновение задумалась, но потом дружески обняла Лили за талию.— Возможно, меня отправят на гауптвахту за это, — произнесла она, — но вас все равно нужно было бы поставить в известность — раз уж до сих пор никто вам ничего не рассказал. Мы с Калебом были женаты.Ошеломленная, Лили лишилась дара речи, хотя с самого момента их знакомства подозревала страшную правду.Миссис Тиббет остановилась перед двухэтажным рубленым домом с кустами роз в палисаднике.— Деликатность — последнее, в чем можно было бы тебя заподозрить, милая, — обратилась она к племяннице.Лили же напряженно соображала, уехала ли карета и как вернуться в город.— Не беспокойтесь, Лили, — сказала Сандра, пропуская Лили в калитку, — хотя мне этого очень бы хотелось, но я изо всех сил постараюсь не оспаривать у вас расположение Калеба. Как вы могли заметить, я не вхожу в круг его интересов.— Сандра! — воскликнула миссис Тиббет, начиная терять терпение.Сандра ничего не отвечала, продолжая улыбаться.— Наверное, мне лучше всего вернуться в Тайлервилль, — смущенно начала Лили.Миссис Тиббет как раз поднималась на крыльцо, аккуратно приподняв подол своего идеально чистого платья. На слова Лили она отвечала коротко:— Глупости.— Но…Двери распахнулись, и Лили проследовала вслед за миссис Тиббет внутрь.— Вам не кажется, что это Калеб виноват в том, что мы с вами оказались под одной крышей? — поддразнила ее Сандра, входя в заставленную мебелью гостиную, стены которой украшали фотографии в рамках. По углам комнаты в кадках росли пальмы.— Но почему же? — возразила Лили.— Подай мне саквояж, Сандра, — сердито сказала миссис Тиббет, сопровождая свои слова резким жестом. — Я провожу Лили в ее комнату, а тебе лучше всего заняться чаем. И пока ты будешь его готовить, моя милая, постарайся подумать над тем, что не годится вмешиваться не в свои дела.Сандра драматически вздохнула и выпорхнула из гостиной, шелестя кружевными юбками.— Калеб должен был предупредить меня, — расстроенно сказала Лили, когда они остались наедине в комнате, которая предназначалась для гостей.Миссис Тиббет опустила саквояж на маленький сундучок, стоявший в ногах большой, отделанной бронзой и слоновой костью кровати. Накинутое на нее цветастое покрывало очень понравилось Лили: она обязательно купит точно такое же, когда у нее будет собственный дом.— Да, конечно, он должен был это сделать, — со вздохом отвечала Лили хозяйка. — Просто, зная Калеба, я могу предположить, что это его совершенно не волновало. Он никогда не думал о Сандре, как обычно мужчины думают о своих законных женах.Завороженная, Лили уселась на краешек кровати. Развод по тем временам был делом неслыханным. И как могли у Калеба сложиться с Сандрой такие отношения, при которых он даже не помнил об ее существовании?!— Ч-что произошло между ними?— Думаю, что это вам лучше узнать у них самих. Только при этом не забудьте, что они совершенно по-разному смотрят на свои отношения.Больше всего Лили хотелось сейчас оказаться вновь в Тайлервилле и навсегда позабыть о том, что на свете существует майор Холидей. Одна ночь на балу явно не стоила того, чтобы платить за нее таким унижением.— И кому же из них мне верить?— Ну, пожалуй, что обоим, дорогая, — отвечала с улыбкой миссис Тиббет, на секунду задержавшись в дверях комнаты. — Они оба по-своему правы — таково уж свойство человеческой натуры.Лили запуталась еще больше, но понимала, что дальнейшие расспросы сейчас ни к чему не приведут. Когда миссис Тиббет удалилась, Лили раскрыла свой саквояж, извлекла из него свое прелестное лавандовое платье и аккуратно повесила на плечики в дубовом гардеробе.Потом она уселась в стоявшее возле окна кресло-качалку и, наблюдая за повседневной суетой обитателей форта, задумалась над тем, что, пожалуй, родители Руперта были правы. Они постоянно твердили Лили, что Бог позабыл наградить ее чувством меры.И вот к чему это привело: Лили сидит в незнакомом доме, в комнате для гостей, и собирается провести вечер в обществе человека, непорядочного настолько, что он откровенно заявил о своем намерении сделать ее своей любовницей. Человека, у которого хватило совести умолчать о том, что у него есть законная жена, с которой Лили предстоит очутиться в одном доме.— Каролина, — шепотом позвала она. — Что же мне теперь делать?Но Каролины не было здесь, и она не могла ответить, как бы Лили этого ни хотела. Каролина всегда умела найти выход из беды. И где бы сейчас ни была ее старшая сестра, Лили не сомневалась, что из нее выросла женщина с несгибаемой волей, В дверь тихонько постучали, и появилась Сандра. Она была очаровательна: шелковистые темные волосы, огромные одухотворенные глаза. В своем белоснежном платье с оборками она показалась Лили сказочным видением. Вполне возможно, что она разбила Калебу сердце, и он не стал говорить про нее, оттого что не смог.— Святые угодники — воскликнула Сандра, — о чем это вы так задумались? У вас вид как у наказанного ребенка.— Я думала о вас с Калебом, — отвечала Лили, изо всех сил стараясь изобразить на лице улыбку.Сандра устроилась pa сундучке, и Лили развернула к ней свое кресло.— Вы в него влюблены, — восторженным шепотом заключила Сандра.Лили подумала о принадлежавшей ей земле и о всех тех чудесных вещах, которые она на ней взрастит. Она также не преминула вспомнить о том, что Калеб намерен лишь содержать ее, а не жениться. И, кроме того, ведь он был солдатом…— Нет! — отвечала она.— Я вам не верю, — возразила Сандра, сложив руки на коленях. Ее аметистовые глаза светились недоверием.— Меня это не волнует, — фыркнула Лили, начиная терять терпение.— Вам совершенно ни к чему проявлять такую щепетильность, — рассмеялась Сандра. — Калеб никогда не любил меня, Лили, и я для вас не помеха.— Если он вас не любил, почему же тогда вы поженились? — резонно спросила Лили.— Мои тетя и дядя — старинные друзья Калеба, — едва заметно передернула плечиками Сандра. — Видимо, они считали естественным, если и мы с Калебом будем вместе.— Вы любите его? — отважилась спросить Лили.— Мне кажется, я просто не знала, что такое любовь, а потом я уже потеряла его, и было поздно, — после серьезного размышления отвечала Сандра.— Но ведь вы любите его сейчас? — настаивала Лили, едва справляясь с охватившим ее отчаянием.— Да, — со вздохом отвечала Сандра. — Хотя это и не принесло мне ничего хорошего. Я надеялась, что, когда вернусь, Калеб сумеет посмотреть на многие вещи по-иному, но я приехала слишком поздно. Вы уже здесь.Лили едва усидела на самом краешке кресла. Никогда за всю свою жизнь в доме Соммерсов она не чувствовала себя такой нежеланной.— Я вернусь в Тайлервилль сейчас же, — пообещала она, — если только карета еще не уехала.— Вы не должны уезжать, — возразила Сандра, беря Лили за руки, — вы нужны здесь, нужны Калебу.— Мне кажется, вы преувеличиваете, — торопливо перебила ее Лили. — Мы с Калебом едва знакомы.Мы были вместе на церковной службе, и однажды вечером он ужинал у нас, но…— Вы бы видели, как блестели его глаза, когда он рассказывал про пикник, — возразила Сандра.— Он… он рассказал вам? — Лили гадала, упоминал ли он про поцелуи.— Мы с ним все обсуждаем, — отвечала Сандра. — Калеб относится ко мне как к близкому другу.Нет, положительно, эти люди были для Лили загадкой. Она должна была сразу понять, что никогда не освоится в их кругу, не сможет проникнуть в их образ мыслей.— Вы должны были объяснить ему, что чувствуете!— Я пыталась, — грустно улыбнулась Сандра. — А он потрепал меня по плечу и сказал: «У нас с тобой такие хорошие отношения, Санди. Не будем портить их разговорами о любви».Лили не знала, смеяться ей или плакать. Сандра так точно воспроизвела голос и манеру говорить Калеба.— Мне так жаль, Сандра. Возможно, если вы подождете еще немного, он смягчится.— Уж если майор что-то решил, даже заряд динамита не сдвинет его с места, — покачала головой Сандра. Она поднялась и принялась поправлять платье, стараясь не встречаться с Лили глазами. — Тетушка послала меня сказать вам, что чай подан, — сказала она, выходя из комнаты.Освежившись, Лили нерешительно спустилась в гостиную.Миссис Тиббет уже ожидала ее, столик на колесах возле ее кресла был сервирован серебряной чайной посудой. Сандры не было.— У моей племянницы головная боль, — пояснила миссис Тиббет, жестом указывая Лили на кресло.«Сандра, наверное, плачет у себя в комнате», — подумала Лили, и это еще больше смутило ее. Тем не менее она приняла из рук хозяйки любезно протянутую ей чашку с чаем.Хотя на столике были и сливки и сахар, Лили не притронулась ни к чему.— Будет ли завтра карета до города? — спросила она.— Нет, дорогая, — покачала головой миссис Тиббет. — Калеб собирался сам отвезти вас в Тайлервилль.Это привело Лили в замешательство. Ведь придется ехать не меньше двух часов, и она не была готова провести столько времени с ним наедине.— Вы говорите о Калебе с такой добротой, — заметила Лили, — а ведь он разбил сердце вашей племяннице.Хозяйка как-то машинально провела рукой по своим серебряным волосам.— Я ведь уже предупредила вас, моя дорогая, что у этой истории есть две стороны. И прежде чем осуждать Калеба, вам, наверное, все же стоило бы выслушать и его.— Сандра все еще любит его, — сказала Лили, сделав маленький глоток и слыша себя как бы со стороны.— Это она сама вам сказала? — искренне рассмеявшись, спросила миссис Тиббет.Лили не успела ответить, как кто-то постучал в дверь. Гертруда не двинулась при этом с места, и Лили уже было подумала, что она просто не услышала стука, но тут в гостиную вошел Калеб. В одной руке он держал все ту же потертую полевую шляпу.— Хелло, Гертруда, — произнес он, наклонившись и поцеловав пожилую даму в щеку. При этом он не сводил глаз с Лили.— Присаживайся, дорогой, — похлопала Калеба хозяйка по затянутой в перчатку руке. — Лили только что поведала мне, что Сандра сходит с ума от любви к тебе.К величайшему удивлению Лили, Калеб превесело рассмеялся и кинул шляпу на кушетку. Сняв перчатки, он проследовал в другой угол гостиной, где на буфете стояли графин и бокалы. Было видно, что майор часто бывает в этом доме и чувствует себя совершенно свободно.Лили молча наблюдала, как он выпил вино, со стуком поставил бокал обратно на поднос и уселся на край кушетки. Калеб оказался так близко от нее, что Лили смогла уловить запах свежести и скошенной травы.— Итак? — напомнила она. Калеб потер подбородок.— Гертруда, — начал он, — ты не покинешь нас на пару минут, пожалуйста?Хозяйка кивнула, поднялась с кресла и оставила гостиную.Лили вовсе не устраивал такой оборот событий.— Вы завлекли меня сюда обманным путем, — гневным шепотом, сверкая глазами, заявила она Калебу.— Это неправда, — возразил он невозмутимо. — Я больше не женат на Сандре и ни на ком другом. И имею полное право пригласить вас на танцы.— Но вы должны были предупредить меня о ней!— Конечно, это так. Но когда я встретил вас, ее здесь не было, она явилась в тот день, когда я вернулся в форт.Лили в замешательстве прикусила губу. Его ответы убивали своей холодной логикой.— Но она любит вас.— Ей так угодно утверждать, — со вздохом досады отвечал Калеб. — Ее слова никогда ничего не стоили на деле. Кстати, это одна из многих причин, по которым я не рад ее возвращению.Лили живо представила себе, что значит быть любимой этим мужчиной, а потом потерять его любовь, и девушке стало пронзительно больно.— И как вы только можете так хладнокровно говорить об этом?! Ведь Сандра была вашей женой!— А вот это во многом зависит от того, какой смысл вам угодно вкладывать в само понятие «жена», — парировал Калеб. — Ну, а теперь скажите, вы по-прежнему согласны пойти нынче вечером со мною на танцы, или Сандре удалось вас уверить в том, что я — негодяй?У Лили опять захватило дух при одной только мысли о предстоящем вечере в обществе этого мужчины. Она на мгновение потупила взор, а потом решительно посмотрела ему в глаза.— Я согласна, — тихо промолвила она.— Прекрасно, — прошептал Калеб, и лицо его озарилось такой чудесной улыбкой, что она смогла бы осветить всю гостиную миссис Тиббет. А потом он наклонился и запечатлел легкий поцелуй у нее на устах.Она почувствовала на его губах вкус только что выпитого им вина, и странное тепло разлилось по всему ее телу.— Я возвращаюсь, — деликатно предупредила возле дверей миссис Тиббет, внося в гостиную поднос с кофе и пирожными. Она налила Калебу чашку кофе, а пирожные поставила на чайный столик. — Вы виделись нынче утром с полковником, Калеб?— Нет, — покачал головой майор, — он забаррикадировал дверь в свой кабинет и составляет бюджет.— О, это неизменно приводит его в несколько нервическое состояние, — рассмеялась миссис Тиббет.— И правда, — засмеялся Калеб. — Поэтому Костнер и Филлипс предпочли сегодня быть в карауле со своими солдатами.Перемена темы разговора немного подбодрила Лили. А то она уже начала думать о себе как о бесстыжей разлучнице, о которых она читала в поучительных книжках.— И уж, конечно, они не замедлят явиться прямо к началу бала, — добавила она, желая принять участие в беседе.— А вот это совершенно не важно: будут они там или нет, — сказал Калеб, награждая Лили выразительным взглядом. — Все танцы вы танцуете со мной, мисс Чалмерс.Щеки Лили заалели оттого, каким интимным тоном Холидей произнес последнюю фразу. Он говорил так, словно миссис Тиббет не было при этом и в помине.— Я полагаю, что могу танцевать с тем, с кем хочу, — сказала Лили, пытаясь поставить Калеба на место.— Этим «кем», конечно, буду я, — парировал Калеб.Казалось, что воздух в гостиной зазвенел от напряжения. Лили предпочла промолчать, поскольку убедилась, что спорить с Калебом бесполезно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я