Все замечательно, приятный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он мог быть таким невыносимо властным.В этот момент по лестнице спустилась Сандра. И хотя глаза ее слегка покраснели, она прекрасно владела собой. Она мило улыбнулась и пересекла комнату, чтобы поздороваться с Калебом, который, как джентльмен, поднялся с места при появлении дамы.Сандра положила руки ему на плечи и привстала на цыпочки, чтобы поцеловать в щеку.— Хелло, милый, — пропела она.— Хелло, Сандра, — с досадой посмотрел он на нее.— Я уверена, что все присутствующие здесь будут счастливы узнать, что я чувствую себя лучше, — произнесла она в пространство и отошла от Калеба, чтобы выбрать себе пирожное по вкусу. После долгих колебаний она остановилась на хрустящей палочке.Устроившись на кушетку там, где до этого сидел Калеб, она положила на колени его шляпу и принялась играть золотым шитьем на ней.— Полагаю, что вы с Лили собираетесь провести вечер на офицерском балу, — томно произнесла Сандра.— А я полагаю, что ты тоже собралась туда с лейтенантом Костнером, — парировал Калеб, забирая у нее свою шляпу.— Я тоже так полагаю, — отвечала Сандра с чарующей улыбкой.— Желаю приятно провести время, — резко ответил Калеб. Затем, к немалому удивлению всех находившихся в гостиной, он схватил Лили за руку, вынуждая подняться на ноги. — Выйдите со мной, — приказал он.Лили, с одной стороны, была слишком эпатирована, чтобы протестовать, а с другой стороны, до смерти хотела побыстрее выбраться из этой комнаты, которая сейчас показалась ей еще более тесной, чем прежде.Калеб провел девушку по коридору, через переднюю, в полутемную зашторенную комнату, из которой открывался вид на начинавший цвести сад.— То, что болтает Сандра, не имеет никакого значения, — сказал он. — Прошу тебя это накрепко запомнить.— Что? — переспросила, недоуменно глядя на него, Лили, а он привлек ее к себе. Она попыталась было сопротивляться, но не смогла устоять перед тем ошеломляющим ощущением, которое испытывала от прикосновения его губ.Когда он наконец оторвался от нее, она еле перевела дыхание.— Я увижу тебя за обедом, Лили-цветок, — сказал он, с улыбкой глядя на нее, легонько поцеловал девушку в лоб, надел шляпу и удалился.Лили задержалась на некоторое время в комнате, стараясь дышать как можно глубже, чтобы поскорее сошел со щек предательский румянец. Если она в таком виде вернется сейчас в гостиную, миссис Тиббет и Сандра тут же догадаются, чем они занимались.Когда Лили снова вошла в гостиную, Сандра жеманно кушала очередное пирожное, а миссис Тиббет куда-то вышла.— Я вижу, Калебу удалось перетащить вас на свою сторону, — заметила она.Лили была в растрепанных чувствах после огненного поцелуя Калеба.— Мы могли бы прекрасно провести время, не обсуждая постоянно Калеба, — неохотно ответила она.Сандра поднялась, заглянула в кабинет, смежный с гостиной, и вернулась со швейной корзинкой в руках.— Наверное, вы правы, — сказала она. — Расскажите мне про себя, Лили. Откуда вы родом?— Из Чикаго, — ответила Лили, будя в душе воспоминания о тех счастливых днях, когда они жили все вместе и были счастливы, пока не явился тот солдат и не заставил маму отправить их с сиротским поездом. — А вы откуда?— Я из городка Фоке Чейпл, штат Пенсильвания, как и все остальные обитатели этого дома, — ответила Сандра, сосредоточенно вдевая нитку в иголку.— Понятно. — Лили помнила, как Калеб говорил ей, где он рос, и называл как раз этот город, Фоке Чейпл.— Я слышала о ваших планах обзавестись хозяйством, — сказала Сандра, и Лили не уловила в ее тоне и намека на издевку. — Для женщины это довольно самонадеянно.Лили тяжко вздохнула. Сандре не от кого больше было узнать об ее планах, кроме как от Калеба. Да что же это такое, все, о чем бы ни пошла речь, в итоге приводит к майору?— Мне кажется, что я справлюсь с этим.— Мы часто думаем, что можем справиться с обстоятельствами или с людьми. А потом оказывается, что не можем.— Кажется, мне неплохо было бы немного прогуляться, если вы не обидитесь, — заметила Лили, с надеждой покосившись на дверь.— Я могу отправиться с вами, — мило улыбаясь, предложила Сандра. — Моя головная боль уже прошла.— О, я совсем ненадолго, — торопливо бросила Лили и постаралась побыстрее скрыться.Поскольку она уже видела, что находится в той стороне, откуда они пришли втроем с миссис Тиббет и Сандрой, Лили решила исследовать направление прямо противоположное. Она прошла мимо десятка домов, таких же, как дом Тиббетов, и попала на голый пустырь. И там ее взору предстало скопище самых ужасных лачуг, которые она когда-либо видела в жизни.Охваченная любопытством, она подобралась поближе. Голые чумазые детишки играли у покосившихся лачуг, а растрепанные женщины кричали на них грубыми, осипшими голосами.Лили невольно оглянулась назад, словно убеждая себя, что ей не привиделись чистенькие домики с нарядными крылечками и ухоженными садиками, в которых вот-вот начнут распускаться благоухающие розы.— Что вы хотите, леди? — спросила маленькая девчушка, хлюпая сопливым носом.Вид этой оборванки так потряс Лили, что она на мгновение онемела.— Вы мужика своего ищите, что ль? — снова спросила девочка.— Нет, — отвечала Лили, невольно отступив на шаг, когда до нее дошел смысл вопроса, заданного невинным ребенком.— А то бывает, что леди приходят сюда, на Мыльную Улицу, и ищут своих мужиков. И уж коль найдут, так обязательно устроят мордобой.— Да уж наверное, — попыталась улыбнуться Лили трясущимися губами. — Ты что, живешь здесь?— Меня зовут Элси, — утвердительно кивнув, ответила нищенка и протянула девушке замурзанную лапку.— А меня Лили, — отвечала та, после некоторого колебания все же решившись пожать грязную ладошку. — Элси, а что, солдаты часто заходят сюда?Элси снова кивнула.— Всякий раз, как им понадобится баба или чтобы постирать белье.— И полковник это позволяет? — спросила Лили, чувствуя, что ей вот-вот станет дурно.— Мы его тут сроду не видели, — пожала плечами девочка. — У него жена есть. Да и старый он, поди-ка, вот и не хочет потискаться.Сердце Лили чуть не взорвалось от гнева. По ее понятиям, существование подобного места в самом сердце ухоженного уютного форта приносило огромный вред.Она круто развернулась, подхватила повыше юбки и вихрем понеслась к административным зданиям. Вполне возможно, что здешние обитатели робеют перед полковником Тиббетом, но уж никак не Лили Чалмерс. ГЛАВА 5 Поскольку Лили не имела ни малейшего представления, где именно ей следует искать в данный момент полковника Тиббета, она решила справиться о нем в магазине.Внутри ее встретила приятная прохлада, слегка остудившая ее пыл, и Лили с интересом стала рассматривать товары на полках: табак и пряности, шелка и порох, сапожный крем и лакрицу. На книжном прилавке девушка присмотрела дешевый бульварный роман с интригующим названием «Салли-тайфун, королева родео», но купить его не решилась. Она и так изрядно потратилась на перчатки, шляпку и кое-какие мелочи для платья.За прилавком стоял полный мужчина с сержантскими нашивками на рукаве форменной рубашки. Он был едва ли выше Лили, совершенно лысый, с добрыми голубыми глазами.Лили постаралась выпрямиться на все свои пять футов и два с половиной дюйма То есть чуть меньше 1 м 60 см.

и важно осведомилась:— Я ищу полковника Тиббета. Не могли бы вы показать мне, где находится его кабинет?— Собираетесь записаться в волонтеры, мэм? — улыбнулся, скрывая удивление, сержант.Лили уже успела прийти в себя настолько, что к ней вернулось присущее ей чувство юмора, и также отвечала с улыбкой:— Не уверена, что из меня получился бы хороший солдат. Ну, а теперь, посоветуйте мне все же, где можно найти полковника…— Следующая дверь направо, — отвечал сержант, ткнув большим пальцем в сторону самого большого здания, на котором развевались флаги. — Но я бы не стал соваться к нему — разве только, если бы на нас напали целые толпы команчи Команчи — индейское племя, крайне враждебно настроенное к белым американцам.

.— Но ведь в округе команчи давно не появлялись, — нахмурилась Лили.— Совершенно верно, — подтвердил толстяк, многозначительно поводя в воздухе пальцем. — Полковник Тиббет милейший человек, мисс. Но когда ему приходится корпеть над финансовыми бумагами для столицы, вряд ли можно рассчитывать на его христианскую добродетель.Лили тут же вспомнила, что говорили миссис Тиббет с Калебом по поводу того, что полковник составляет бюджет. Но не в характере девушки было останавливаться на полпути. Лили мило поблагодарила сержанта за помощь и проследовала в указанном им направлении.Возле двери Лили обнаружила сидевшего за столом красивого молодого человека. Он улыбнулся и вскочил при ее появлении.— Капрал Пирз, к вашим услугам, мэм, — четко представился он.— Я хотела бы видеть полковника Тиббета, — задрав нос, заявила Лили.— Боюсь, что он очень занят…— Я займу буквально две минуты.Капрал Пирз оценивающим взглядом окинул фигурку Лили, облаченную в желтое платье.— Полагаю, вы еще не приглашены на танцы сегодняшним вечером, — произнес молодой человек, приглаживая свои и без того прилизанные светлые волосы.Прежде чем Лили успела ответить, дверь кабинета распахнулась и в проеме показался полковник Тиббет.— Капрал, принесите мне кофе из офицерской столовой, да поскорее.— Слушаюсь, сэр, — отвечал капрал и, отправляясь выполнять приказ полковника, слегка кивнул девушке.Лили как можно громче прокашлялась, чтобы обратить на себя внимание, поскольку полковник уже захлопнул было за собою дверь.— Простите меня, сэр, но я бы хотела кое о чем поговорить с вами.Полковник Тиббет явно недоумевал: по всей видимости, он попросту не запомнил лицо Лили, с которой познакомился на днях за обедом.— Кто вы? — осведомился он, прищурившись и скребя щетину на румяной щеке.— Меня зовут Лили Чалмерс, полковник, и я пришла, чтобы доложить вам о позорной ситуации.— Лили Чалмерс, — полковник с усилием напрягал память, чтобы понять, чем же ему так знакомо это имя. — Ах да, ведь это вы — та маленькая официантка, на которую Калеб положил глаз в Тайлервилле.— Да. — Лили, естественно, не очень-то понравились слова полковника, но она не нашлась, что ему ответить, дабы поставить его на место. По правде сказать, у нее едва хватило духу, чтобы заговорить с ним о том ужасном месте, где солдаты удовлетворяют свои потребности в стирке и в низменных плотских утехах.— Так вы, наверное, ищете майора? — с лукавым смешком спросил полковник Тиббет.Лили отчаянно затрясла головой, ее кинуло в дрожь при одной мысли о том, что она может произвести впечатление нахалки, преследующей Калеба даже у полковника в кабинете.— Я здесь по поводу Мыльной Улицы, — храбро выпалила она.— Мыльной Улицы? — полковник вышел из кабинета и прикрыл за собою дверь. Он явно был рассержен. — Какое отношение, скажите на милость, вы, юная леди, можете иметь к этому месту? — грозно спросил он.— Я случайно забрела туда во время прогулки, — пояснила Лили, делая шаг вперед, как боец, идущий в атаку. — И как вы только могли допустить существование такого отвратительного места?— Ну, Маргарита… — начал было полковник. Он выглядел удивленным, но отнюдь не пристыженным, и говорил он хотя и несколько растерянно, но не виновато.— Лили, — тут же поправила она.— Ну, Лили так Лили. Мыльная Улица — такое место, о котором лучше вообще не знать таким юным неискушенным особам, как вы. И если, будучи здесь, вы просто станете держаться от него подальше…— Вы хотите сказать, что попросту намерены игнорировать его?! — остолбенела Лили. — Полковник Тиббет, но ведь речь идет о месте, где женщины продают себя мужчинам!— Да. — Тиббет крякнул и расправил усы. — Ну что ж, сейчас сюда придет Калеб, и я дам ему распоряжение.— Простите, не поняла? — еще больше удивилась Лили.— Вы должны извинить меня, — отвечал невпопад полковник, прокашлявшись. — У меня по горло работы — все этот проклятый бюджет. Видите ли, конгресс считает, что мы можем кормиться одними благими пожеланиями. — На сем он повернулся, вошел в кабинет и плотно прикрыл за собою дверь.В памяти Лили были так ярки отвратительные запахи и самый вид Мыльной Улицы, что девушка едва не ворвалась в кабинет следом за полковником, но тут появился капрал Пирз с кофейником в одной руке и чашкой с блюдцем — в другой. Он взглянул на раскрасневшееся личико Лили и улыбнулся:— Я вижу, что вы уже успели переговорить с полковником.— По крайней мере, попыталась, — недовольно призналась та. — И, внезапно просияв, спросила, кивая на кофейник: — Могу я отнести ему все это?— Нет, мэм, — обеспокоенно возразил капрал. — На будущий месяц мне обещан отпуск на тридцать суток, и я не хотел бы проводить его на гауптвахте.С этими словами молодой человек скрылся за дверями кабинета. Поход Лили за нравственность потерпел фиаско. Ей ничего не оставалось, как отложить осуществление своих благих намерений до более подходящего момента: она предпримет новую атаку на начальника форта Деверо, позднее, у него на обеде.Задумавшись, Лили пошла прочь и едва не наткнулась на Калеба. Она не заметила бы его, если бы он не поймал ее за руку.— Что вы здесь делаете? — спросил он. Хотя его тон был сдержанным, по глазам Калеба было видно, что он совсем не рад встретить ее здесь.Лили больше всего боялась, что он подумает: она разыскивает его здесь.— Я хотела поговорить с полковником по поводу Мыльной Улицы, — отвечала она.Калеб был явно шокирован. Поскольку капрал Пирз уже вернулся на свое место, майор буквально выпихнул Лили из приемной на улицу и грозно спросил:— Что еще за дьявольщина, откуда вы вообще узнали про эту проклятую Улицу?!— Вы совершенно не такой человек, каким я вас себе представляла, Калеб, если позволяете существовать подле вас подобным местам, — возмущенно заявила Лили, повернувшись к майору лицом и скрестив руки на груди. — Калеб, ведь там живут даже дети.— Лили, — начал он, тяжко вздыхая, — мы вынуждены иногда мириться с реальностью…— О да, — перебила Лили, — например, с болезнью или коррупцией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я