jika olymp 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Так оно и будет, Ц рассмеялась Эмма. Ц И за наше путешествие, милый мо
й Блэки.
Ц Да, за путешествие. Ц Сделав только один маленький глоток, Блэки вдру
г вскочил на ноги. Ц Не двигайся, Ц приказал он. Ц И когда я велю тебе зак
рыть глаза, не вздумай подсматривать.
Она осталась ждать его возвращения. Потом до ее ушей донеслось тихое бор
мотание дворецкого, голос Блэки, звук разворачиваемой бумаги, и она поня
ла, что ее старинный друг призвал себе на помощь Паркера.
Ц Закрой глаза, Ц приказал Блэки с порога спустя несколько секунд. Ц И
помни наш уговор Ц не подглядывать!
Она сидела не двигаясь, сложив руки на коленях, и вдруг почувствовала себ
я снова маленькой девочкой, крошечной худющей девчушкой, получившей пер
вый в своей жизни настоящий подарок, завернутый в серебристую бумагу и з
авязанный серебряной ленточкой. Тот подарок сделал он Ц дешевую малень
кую брошку из зеленого стекла, которую Эмма берегла всю свою жизнь. Она и с
ейчас хранилась в ее ящичке для драгоценностей, рядом со своей восхитите
льной копией, которую он со временем сделал для нее из изумрудов. Ведь ког
да-то, давным-давно, тот кусочек зеленого стекла казался ей дороже и ценн
ее всего на свете.
Ц Смотри! Ц воскликнул Блэки.
Эмма медленно открыла глаза и, глядя на картину, что он держал перед ней, с
разу же признала работу своей внучатой племянницы, Салли Харт. Эмма едва
не вскрикнула от радостного изумления, а затем ее пронзила острая тоска
по прошлому, и воспоминания прожитой жизни одно за другим побежали перед
ее внутренним взором. У нее запершило в горле. Эмма смотрела во все глаза,
запоминая каждую деталь, каждый штрих, не в силах вымолвить ни слова.
Ц О, Блэки, Ц прошептала она наконец. Ц Какая прелесть. Мои вересковые п
устоши, где мы впервые встретились с тобой.
Ц Посмотри внимательнее, дорогая.
Ц Зачем? Я и так вижу, что это Ц Вершина Мира. Ц Эмма оторвала взгляд от п
олотна и в растерянности покачала головой. Ц Какой замечательный подар
ок ты мне сделал! Кажется, вот протянешь руку и сорвешь пучок вереска, как
когда-то. Ц Она дотронулась пальцем до картины. Ц Я словно слышу журчан
ие этого крошечного ручейка, здесь, в углу, и как бьются об отполированные
водой камни его кристально чистые струи. Все как настоящее. Я даже чувств
ую запах черники, папоротника и вереска. О, Блэки, дорогой… И небо… Настоящ
ее йоркширское небо, ведь правда? Какой огромный талант у этой девочки Ц
только Тернер и Ван Гог могли так передать на холсте истинный солнечный
свет. Да, Салли на сей раз превзошла сама себя.
Блэки буквально сиял от радости и удовольствия.
Ц Я сам отвез туда Салли и показал ей точное место. А потом она снова и сно
ва туда возвращалась. Она хотела написать для тебя картину как можно луч
ше, и я желал того же. И мне кажется, в конце концов у нее получилось. А еще я п
опросил ее написать кое-что на обороте холста. Ц Он развернул картину и
показал пальцем на аккуратно выведенные буквы. Ц Без очков ты не сможеш
ь разобрать надпись, поэтому я прочту сам: «Эмме Харт в день восьмидесяти
летия. С любовью от старинного друга Блэки О'Нила». А внизу Ц дата.
Второй раз за этот день Эмма была глубоко тронута. Она не могла выговорит
ь ни слова, и ей пришлось быстро отвернуться, чтобы он не увидел ее повлажн
евшие глаза. Она села, отпила из бокала, собралась с силами и наконец произ
несла:
Ц Как славно, дорогой мой!
Прислонив полотно к столику и убедившись, что оно осталось в поле зрения
Эммы, Блэки снова сел в свое кресло.
Ц Сколько лет прошло, Эмма. Да, Вершина Мира Ц так твоя мать называла Рэм
сденские скалы. Никогда не забуду того дня, когда ты нашла меня, заблудивш
егося в пустошах…
Эмма внимательно посмотрела на него. Шестидесяти с лишним лет как не быв
ало, и она увидела себя четырнадцатилетней. Бедная маленькая девочка, ра
ботающая в прислугах… Устало пробирающаяся в сумерках по вересковой пу
стоши в прохудившихся башмаках на кнопочках и в старом залатанном пальт
ишке. Как она дорожила тем пальто, пусть даже тесным, маловатым и заношенн
ым до дыр. Оно едва спасало его хозяйку от дождя, снега и пронизывающего се
верного ветра.
И вот теперь она в упор глядела на Блэки и, видя его нынешнего, вспоминала,
каким он выглядел тогда, в своей грубой рабочей робе, в кепке из дешевой тк
ани набекрень, с сумкой с инструментами, перекинутой через широкое плечо
.
Ц Кто мог бы тогда представить, что мы оба доживем до такой глубокой стар
ости… что в жизни мы так многого добьемся… огромной власти, безмерного б
огатства… что мы станем теми, кем стали, Ц медленно произнесла Эмма.
Блэки как-то странно на нее посмотрел и усмехнулся.
Ц Ну, я-то никогда не сомневался в своем будущем величии, Ц объявил он ср
ывающимся от смеха голосом. Ц Я же предупреждал тебя, что стану франтом,
настоящим джентльменом и миллионером, но даже я не подозревал, какого ус
пеха добьешься ты.
Они оба улыбнулись, глядя друг на друга мудрыми старыми глазами, не сомне
ваясь во взаимной любви и дружбе, радуясь сознанию, что каждый понимает д
ругого так, как никто на свете. Столько лет… столько пережитых волнений о
бъединяло их. Нити, связывавшие их, казались выкованными из стали, и ничто
не могло бы порвать их.
Какое-то время в комнате царило молчание.
Наконец Блэки встряхнулся.
Ц А теперь, моя королева, расскажи мне, как ты провела сегодняшний день.
Ц Меня удивило одно, Блэки. Они позвонили. Заговорщики. Не скр
ою, я поражена, что объявились и мои сыновья, и Элизабет. Она снова в Лондон
е, видимо, со своим приятелем-французом. Эдвина позвонила утром, и была оч
ень мила, хочешь верь, хочешь нет. Возможно, ее жизнь наконец-то вошла в кол
ею. И было еще два замечательных звонка… по-настоящему трогательных. Ц В
ее глазах загорелись огоньки. Ц Филип звонил из Сиднея, а твой Шейн Ц из
Нью-Йорка. Трогательно, правда? Ц Он с улыбкой кивнул, и она продолжала: Ц
Похоже, наши внуки планируют устроить торжество в мою честь, когда мы при
едем в города, где они живут. Так что готовься. Что же касается того, как я пр
овела день, Ц сам видишь. Ц Эмма обвела рукой комнату. Ц Цветы, открытки
и множество подарков. И еще Дэзи, Дэвид и мои внуки свозили меня на ленч в «
Мирабелл».
Эмма принялась в подробностях рассказывать о ленче, потом сообщила, как
ее в полчетвертого вдруг вытащили из ресторана и отвезли в принадлежащи
й ей магазин на Найтсбридж. Когда окруженная внуками Эмма вошла в офис, ее
приветствовали все руководители служб Ц к прибытию хозяйки они пригот
овили специальный прием в ее честь.
Наконец Эмма закончила свой рассказ, встала и, взяв в руки царское пасхал
ьное яйцо, сообщила:
Ц А вот что мне подарили все внуки. Их подарок, как и твоя картина, имеет дл
я меня совершенно особенное значение. Я всегда буду хранить и то, и другое.

Ц Значит, твой день прошел хорошо. Я рад. Так, должно быть. Ц Блэки встал.
Ц Ну, нам пора. Мы все соберемся в номере у Брайана в отеле «Ритц», выпьем п
о глотку шампанского, а потом спустимся в ресторан.
Десять минут спустя, когда они прибыли на Пикадили, в отель «Ритц», Блэки п
роводил Эмму наверх. У конторки он на минуту задержался и попросил служи
теля предупредить сына, мистера Брайана О'Нила, о своем прибытии.
Они прошли через холл, сами не осознавая, насколько потрясающе они смотр
ятся вместе, и не замечая любопытных взглядов окружающих.
В лифте Эмма молчала, и Блэки несколько раз украдкой бросал на нее испыту
ющие взгляды, прикидывая, догадывается ли она хоть чуть-чуть о торжестве,
которое готовилось в таком секрете. Ее лицо, как всегда, оставалось непро
ницаемым. Блэки полагал, что Эмма не рассердится, хотя Дэзи боялась реакц
ии своей матери. Он знал свою Эмму и понимал, что порой она ведет себя совс
ем как ребенок. Она любила сюрпризы, подарки и празднества, особенно когд
а она оказывалась в центре всеобщего внимания.
«И все потому, что ей всего этого не хватало в молодости», Ц подумал он. В т
е дни она не имела ничего, что имело бы истинную ценность. Хотя не совсем т
ак. При ней были ее поразительная красота, ум, сила, железное здоровье и бе
зграничное мужество. Не говоря уж о ее неуемной гордости. О, этот стыд, кот
орый она испытывала из-за своей гордости и бедности. «Бедность Ц не поро
к, хотя состоятельные люди всегда стараются заставить тебя чувствовать
себя неполноценным!» Ц как-то раз воскликнула она в разговоре с ним, и ее
молодые глаза потемнели от гнева. Он помнил все… Эмме с лихвой хватило в ж
изни и боли, и горестей, и бед. Но она никогда больше не будет страдать, испы
тывать недостатка чего-либо или боль. Оба они уже слишком стары для траге
дий… Трагедии Ц это для молодых.
Наконец они остановились перед дверью номера. Блэки улыбнулся про себя.
Телефонный звонок из конторки послужил сигналом Брайану и Дэзи, что все
гости должны соблюдать полное молчание. Им явно удалось достигнуть жела
емого. В тишине, царившей в коридоре, звук упавшей на пол булавки прозвуча
л бы как ружейный выстрел.
В последний раз взглянув на Эмму, Блэки постучал. Дверь распахнулась поч
ти мгновенно, и на пороге возникла Дэзи.
Ц Вот и вы. Мама, дядя Блэки. Мы ждали вас. Входите же.
Блэки пропустил Эмму вперед и шагнул за ней следом.
«С днем рождения!» Ц хором вскричали пятьдесят восемь человек.
Эмма была поражена, и это все увидели сразу. Она непонимающе уставилась н
а толпу друзей и родственников, собравшихся отметить ее день рождения, и
слегка порозовела. Краска поползла по ее шее вверх и достигла щек. Она пер
евела взгляд на Блэки и прошептала:
Ц Старый черт! Почему ты меня не предупредил? Мог бы хотя бы намекнуть.
Он ухмыльнулся, довольный, что сюрприз явно удался.
Ц Я не осмелился. Дэзи сказала, что убьет меня. И только не говори мне, что
сердишься, потому что я по твоему лицу вижу, что это не так!
Ц Верно, Ц призналась она и наконец позволила себе улыбнуться.
Она оглядела битком набитую комнату и застыла на месте. Неуверенная пона
чалу улыбка стала шире, когда Эмма увидела столько знакомых лиц, дружелю
бно улыбающихся ей в ответ.
Два ее сына, Кит Лаудер и Робин Эйнсли, с женами Джун и Валери; дочери Эдвин
а и Элизабет рядом с важного вида мужчиной, блистающим невероятной красо
той. Эмма предположила, что видит перед собой того самого Марка Дебоне Ц
«проходимца мирового масштаба», как язвительно окрестила его Эмили. Впр
очем, он действительно обладал сногсшибательной улыбкой и бесспорным о
баянием. Конечно, Элизабет всегда была слаба на красивых мужиков. Что ж, не
Эмме критиковать. Тех мужчин, которые сыграли свою роль в ее жизни, тоже н
икто не назвал бы уродами.
Дэзи пересекла комнату и взяла под руку Дэвида, стоявшего рядом со своим
и невестками, пожилыми дамами Шарлоттой и Натали, разодетыми в пух и прах
и увешанными драгоценностями с головы до пят. Далее расположились Пола и
Джим; Уинстон опекал Эмили, Аманду и Франческу и явно наслаждался ролью м
ужчины-защитника. Взгляд Эммы невольно скользнул по левой руке Эмили, и о
на подмигнула внучке, увидев на ее пальце блестящее обручальное колечко
с изумрудом.
Она поглядела поверх их голов в соседнюю комнату, увидела Сару, Джонатан
а, Александра и его подружку Мэгги Рэйнолдс, которые столпились у порога.
Слева от них собралась вся семья Каллински, а рядом Ц Брайан, Джеральдин
а и Мерри О'Нил. Далее остальные Харты. Из-за плечей своих дочерей, Вивьен и
Салли, ей улыбался Рэндольф. Внук Эммы, Энтони, светился счастьем, стоя ряд
ом с Салли.
Генри Россистер прислонился к камину в дальнем конце второй комнаты. «Он
сегодня выглядит лучше, чем всегда», Ц отметила про себя Эмма и оглядела
его нынешнюю подружку, известную модель Дженнифер Гленн. Она была по мен
ьшей мере лет на сорок моложе его. «Верный способ заработать инсульт, дор
огой Генри», Ц подумала Эмма, и озорные искорки вспыхнули в ее глазах. Гэ
й Слоун, личная секретарша Эммы, стояла бок о бок с Генри, а прочие гости пр
едставляли собой старых друзей или верных деловых партнеров вроде Лена
Харвея, главы «Дженрет», и его жены Моники.
Первоначальное удивление Эммы полностью прошло, пока она, стоя на месте,
оглядывала собравшихся. Теперь она снова полностью овладела своими чув
ствами, ситуацией и доминировала над всеми присутствующими; элегантная,
как богиня, она сделала шаг вперед и величественно наклонила голову.
Ц Что ж, Ц сказала она сильным и звучным голосом, разорвав затянувшуюся
тишину. Ц Я и не подозревала, что знакома с таким большим количеством лю
дей, умеющих хранить тайну. По крайней мере, от меня. Ц Их смех, подобно вол
нам, плескался вокруг нее, когда Эмма плавной походкой шагнула в глубь ко
мнаты и начала принимать поздравления и приветствия с удивительной гра
циозностью.
Стоя рядом с Дэзи, Блэки наблюдал за Эммой, пока она переходила от одного г
остя к другому, одаривая всех своим неиссякаемым очарованием. Широкая ух
мылка вдруг озарила его лицо, а в глазах заиграли смешинки.
Ц А ты еще боялась, что она рассердится! Ц воскликнул он, обращаясь к Дэз
и. Ц Ты только посмотри на нее… Она же чувствует себя как рыба в воде. Кака
я уверенность в себе! Настоящая королева!

Глава 21

Часом позже, ровно в восемь, Блэки торжественно ввел Эмму в уединенную об
еденную залу дальше по коридору, где должен был состояться праздничный о
бед.
Склонившись к ней, он прошептал:
Ц Дэзи не хотела никого обидеть, к тому же она боялась разговоров о любим
чиках, поэтому за нашим столом не будет никого из твоих детей и внуков.
Ц Очень разумно, Ц пробормотала Эмма, и уголки ее губ дрогнули от еле сд
ерживаемого смеха.
Да, Дэзи действительно единственный дипломат во всей семье; с другой сто
роны, она знала, что ее сыновья не испытали бы особого восторга, окажись он
и за столом рядом с матерью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я