Никаких нареканий, цены сказка 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

От них у меня кровь стынет в жилах. Я и думать-то
не желаю о твоей смерти, не говоря уж о том, чтобы вот эдак безмятежно о ней
рассуждать. Такие разговоры меня просто убивают.
Эмма бросила взгляд на Дэзи, но ничего не сказала. Она лишь пожала дочери р
уку и, откинувшись на спинку стула, продолжала внимательно смотреть на н
ее.
Дэзи набрала полную грудь воздуха, выдохнула и выдавила из себя слабую у
лыбку.
Ц Извини. Я не хотела так резко говорить с тобой. Но мне очень не по душе об
суждать подобную тему именно сегодня. Не забывай, какой сегодня день.
Ц Понимаю. Ц Воцарилась тишина, а затем Эмма проговорила тихо-тихо: Ц Д
эзи, дорогая, я ведь была тебе хорошей матерью, правда?
Ц И ты еще сомневаешься! Ц воскликнула Дэзи с нежностью. Она широко рас
пахнула свои огромные небесно-голубые глаза, полные любви. Ц Ты всегда б
ыла и остаешься самой замечательной мамой на свете. Ц Дэзи выдержала во
прошающий взгляд Эммы, и, когда она глядела в морщинистое лицо матери, ее с
ердце сжалось от невыразимой любви к этой замечательной женщине, родивш
ей ее. Она знала, что суровая манера держаться и вечно строгий вид являлис
ь всего лишь способом защиты, маской, за которой скрывались неизбывные з
апасы нежности и доброты. Эмма Харт представляла собой сложную, многогра
нную личность и, вопреки расхожему представлению, очень ранимую и чувств
ительную.
Волна любви и нежности к матери захлестнула Дэзи.
Ц Ты у меня совершенно особенная, мамочка. Ты Ц самый благородный и серд
ечный человек из всех, кого я когда-либо знала. Мне так повезло, что стольк
о лет ты была рядом со мной. Это Ц мое счастье.
Эмма почувствовала себя глубоко тронутой.
Ц Спасибо, Дэзи, за такие чудесные слова. Ц Она устремила взгляд куда-то
вдаль, потом грустно прошептала: Ц Я плохо воспитала твоих сводных брат
ьев и сестер. Но я не пережила бы мысли, что не справилась и с твоим воспита
нием или что я в чем-то тебя подвела и не додала тебе своей любви.
Ц Ты дала мне все… Нет смысла даже перечислять, чем я тебе обязана. И я не с
читаю, будто ты плохо воспитала остальных. Ничего подобного. Разве не гов
орил когда-то мой отец, что каждый из нас Ц хозяин своей судьбы? Что мы сам
и отвечаем за то, какими стали? За наши поступки, как хорошие, так и плохие?

Ц Говорил.
Ц Тогда верь его словам. Он говорил правду!
Ц Ну, хорошо, моя милая.
Эмма погрузилась в молчание, обдумывая слова дочери. Она испытывала горд
ость за нее, за то, какой она стала. При всей ее доброте, мягкости манер и вро
жденном очаровании, Дэзи обладала несгибаемым, даже порой жестким харак
тером, бесконечной жизнерадостностью и самообладанием. Эмма знала Ц в с
лучае необходимости ее дочь становилась твердой, как скала, и непоколеби
мой в своих решениях, что особенно ярко проявлялось в тех случаях, когда д
ело касалось ее убеждений и принципов. Внешне необыкновенно молодо выгл
ядевшая, Дэзи и в своих взглядах на жизнь оставалась на удивление юной. Он
а весело и радостно шла по жизни и заражала своим жизнелюбием всех вокру
г. Дэзи относилась к тому редкому типу женщин, которые нравятся не только
мужчинам, но и другим женщинам. Эмма отлично знала, что многие, а точнее, по
чти все, не могли не любить ее дочь. Она была настолько полна энергии, наст
олько чиста и благородна и в то же время настолько твердо стояла на земле,
что возвышалась над всеми. Хотя ее сводные братья и сестры испытывали к н
ей ревность и даже зависть, все же и они оказывались бессильными перед ее
человечностью и удивительной искренностью. Именно ее доброта, чистота и
чувство справедливости держали их всех в узде и на дистанции. Она была по
истине совестью семьи.
Ц У тебя такой задумчивый вид, мама. Что тебя беспокоит? Расскажи, в чем де
ло? Ц Дэзи склонилась поближе к Эмме, внимательно вглядываясь ей в лицо,
и легонько дотронулась до ее щеки.
Ц Так, ерунда, Ц ответила Эмма, стряхнув с себя оцепенение, и с удовлетво
рением оглядела туалет дочери. Ц Пожалуй, мне следует пойти переодетьс
я, раз уж мы собрались на ленч в «Мирабелл».
Ц Совсем необязательно, мамочка. Не создавай себе дополнительных трудн
остей.
Ц Ну ладно, будь по-твоему. А как насчет сегодняшнего вечера? Блэки сказа
л мне, что он намерен надеть вечерний костюм. Неужели он действительно хо
чет, чтобы и я нарядилась в нарядное длинное платье? Ведь, в конце концов, н
ас соберется только восемь человек.
«О Боже! Ц подумала Дэзи. Ц Что будет, когда она обнаружит не восемь, а вс
е шестьдесят гостей?» Она терялась в догадках, рассердится ли ее мать за т
о, что они подготовили ей сюрприз. Откашлявшись и моля Бога, чтобы ей удало
сь говорить безразличным голосом, Дэзи заметила:
Ц Но дядя Блэки хочет, чтобы у нас получился праздничный вечер, нечто осо
бенное. Как он сказал мне недавно: «Твоей матери не так уж часто исполняет
ся восемьдесят лет». Поэтому я, естественно, согласилась с ним, что нам все
м следует одеться понаряднее. Но тебе вовсе не обязательно быть при полн
ом параде Ц то есть в вечернем платье. Я сама остановилась на переливчат
о-синем платье для коктейлей. Да, послушай, на твоем месте я бы одела одно и
з твоих чудесных шифоновых платьев.
Ц Ну и слава Богу. Одно из них Ц зеленое Ц оно подойдет в самый раз. Ой, оп
ять звонят в дверь! Надеюсь, цветов больше уже не принесут. Мой дом и так уж
е начинает походить на покойницкую.
Ц Мама! Что за ужасное сравнение!
Дэзи легко поднялась и быстро заскользила по полу, бросив через плечо:
Ц Возможно, это подарок Элизабет или Кита и Робина. Пойду узнаю у Паркера
.
Не успела Эмма и глазом моргнуть, как дочь уже вернулась.
Ц Действительно подарок, мама.
Она мельком взглянула в прихожую, кивнула, а затем заняла место около кам
ина под портретом маслом, изображающим Пола Макгилла.
Эмма, проницательная, как всегда, подозрительно вгляделась в лицо дочери
.
Ц Что тут происходит? Ты сейчас выглядишь в точности, как твой отец, когд
а он хотел что-то скрыть от меня. Ц Она посмотрела на портрет Пола, затем с
нова на Дэзи. Не было никаких сомнений, чьей дочерью та была.
И сегодня более чем всегда их сходство бросалось в глаза… Те же ярко-голу
бые глаза, черные волосы, ямочка на подбородке.
Ц Ну так что же у тебя на уме?
Дэзи выжидающе посмотрела на дверь и кивнула. По ее сигналу вошли Аманда
и Франческа, изо всех сил стараясь выглядеть серьезными. Они остановилис
ь в центре комнаты, не отводя глаз от Эммы.
«С днем рождения, дорогая бабушка, с днем рождения», Ц пропели они с чувс
твом, хотя и немного фальшиво.
Следом за ними в кабинет зашли Сара, Эмили и Пола и заняли место позади сво
их молоденьких кузин. «С днем рождения, бабушка», Ц подхватили они, с люб
овью глядя на нее.
Ц Боже мой, что тут происходит? Ц воскликнула искренне пораженная Эмма
. Она непонимающе уставилась на внучек; потом, обращаясь к близняшкам, спр
осила: Ц А что вы обе здесь делаете? По-моему, до каникул еще далеко.
Ц Это я на пару дней взяла их из школы, мама, Ц вмешалась Дэзи. Ц Они живу
т у нас с Дэвидом. Все-таки у тебя день рождения.
Ц Я чувствовала, что здесь что-то затевается, Ц сказала Эмма, бросив на д
очь пронизывающий взгляд. Ц Честно говоря, я полагала, что вы с Блэки зам
ыслили что-то вдвоем, Дэзи. Я подозревала, что вы собрались сегодня устрои
ть какое-то торжество.
Дэзи ухитрилась сохранить невинное выражение лица. Но прежде, чем ей уда
лось произнести хоть слово, вперед решительно выступила Эмили. Она перед
ала Франческе красиво упакованный сверток и легонько прикоснулась к пл
ечу Аманды.
Ц Ты ведь не забыла свою речь?
Ц Конечно, нет, Ц возмущенно цикнула в ответ Аманда, взяла Франческу за
руку и, легонько потянув ее за собой, подошла поближе к Эмме.
Набрав полную грудь воздуха, пятнадцатилетняя девочка отчетливо, тщате
льно выговаривая каждое слово, произнесла:
Ц Бабушка, этот подарок тебе преподносят все твои внуки Ц Филип, Энтони
, Александр, Джонатан, Пола, Сара, Эмили, Франческа и я. Каждый из нас внес св
ой вклад, чтобы сегодня, в день твоего восьмидесятилетия, мы смогли подар
ить тебе нечто особенное. Мы преподносим это тебе в знак нашей вечной и ог
ромной любви.
Аманда приблизилась к Эмме, наклонилась и поцеловала ее, Франческа после
довала ее примеру, затем сестры вручили бабушке сверток.
Ц Спасибо, девочка, Ц только и сказала Эмма. Ц И ты очень хорошо произне
сла свою маленькую речь. Молодец. Ц Она посмотрела на остальных. Ц Благ
одарю всех вас.
Эмма некоторое время сидела без движения с подарком на коленях. Она по оч
ереди оглядела каждую из своих старших внучек, стоявших тесной группкой
, и улыбнулась каждой из них, подумав, какие же они все хорошенькие, просто
очарование. Неожиданно на глаза Эммы навернулись слезы, и она усилием во
ли отогнала их, не желая показывать, насколько тронула ее неожиданная се
мейная сцена. Странно Ц когда Эмма развязывала пурпурную ленту и вынима
ла подарок из коробочки, ее руки дрожали.
Им оказались часы в форме яйца, покрытые самой прозрачной голубой эмалью
, какую она когда-либо видела. Венчала яйцо изящная миниатюрная фигурка п
етуха, покрытая эмалью и щедро усеянная бриллиантами, рубинами и сапфира
ми. Эмма пришла в восторг от редкостной красоты и мастерства исполнения,
и ей стало ясно, что она видит перед собой истинное произведение искусст
ва.
Ц Это ведь Фаберже, верно? Ц наконец удалось ей выговорить еле слышным
голосом.
Ц Да, Ц подтвердила Эмили. Ц Вообще-то, бабушка, это царское пасхальное
яйцо, сделанное Фаберже для русской императрицы Марии Федоровны по зака
зу ее сына Николая II, последнего русского царя.
Ц Но как вы ухитрились найти такую редкую и ценную вещь? Ц недоуменно п
оинтересовалась Эмма. Опытный коллекционер произведений искусства, он
а отлично знала, что подобные работы Фаберже становились все большей и б
ольшей редкостью.
Ц Поле сказал Генри Россистер, Ц сообщила Эмили. Ц Он узнал, что на прош
лой неделе их собрались выставить на аукцион «Сотби».
Ц И Генри купил ее для вас на аукционе?
Ц Нет, бабушка. Мы пошли туда все вместе, кроме близняшек. Они, естественн
о, были в школе. Впрочем, Генри тоже составил нам компанию. Пола нас обзвон
ила, и мы устроили совещание. Мы сразу же согласились, что нам следует попы
таться купить часы Ц общий подарок от всех нас. Было так интересно! Неско
лько раз мы почти упускали их, но твердо стояли на своем и все повышали и п
овышали цену. И вдруг Ц победили. Мы все так радовались, бабушка!
Ц И я тоже очень рада, мои милые. Ц Она с любовью посмотрела на всех них.
Внезапно появился Паркер Ц тоже по сигналу Дэзи Ц и принес поднос, уста
вленный бокалами с искрящимся шампанским. Разобрав бокалы, все обступил
и Эмму, снова поздравили ее с днем рождения и выпили за ее здоровье.
Когда возбуждение немного спало, Эмма обратилась к Дэзи:
Ц Мы и в самом деле идем в «Мирабелл» на ленч? Или ты просто хотела помеша
ть мне вовремя попасть в магазин?
Дэзи ухмыльнулась:
Ц Конечно, мы идем на ленч Ц все присутствующие, а Энтони, Александр, Джо
натан и Дэвид присоединятся к нам там. Так что сегодня забудь о работе.
Эмма открыла было рот, но увидев выражение лица Дэзи, поняла, что спорить б
есполезно.

В помещении царил полумрак.
Эмма легким шагом пересекла уставленную цветами прихожую, такую тихую с
ейчас, и вошла в кабинет.
На торжественном обеде, устраиваемом Блэки в ее честь в ресторане отеля
«Ритц», она появится в не очень длинном платье из нескольких слоев светл
оЦ и темно-зеленого шифона, скромного покроя, с длинными широкими рукав
ами в китайском стиле. Великолепные фамильные изумруды Макгиллов, что ос
лепительно смотрелись на фоне дорогой ткани всех оттенков зеленого цве
та.
«Да, я сделала правильный выбор», Ц решила Эмма, проходя мимо единственн
ого в комнате зеркала и заметив краем глаза свое мелькнувшее в стекле от
ражение. Она не остановилась, даже не замедлила шаг, и единственным разда
вавшимся вокруг звуком было шуршание ее платья, вздымаемого ее как всегд
а быстрой походкой.
Дойдя до полки, на которой стояла часть многочисленных подарков, она взя
ла царское пасхальное яйцо и отнесла его в гостиную.
Там Эмма положила его на антикварный столик у камина, отошла на нескольк
о шагов назад и снова залюбовалась чудесной вещицей. Бесспорно, за всю жи
знь ей редко приходилось получать такие замечательные подарки, и Эмме не
терпелось показать его Блэки.
Резкий звонок заставил ее вздрогнуть, в прихожей гулко отдавались тороп
ливые шаги Паркера, затем стук передней двери и приглушенные расстояние
м голоса.
Через несколько мгновений огромными шагами в комнату ворвался Блэки, пр
екрасно смотрящийся в отлично сшитом смокинге. На его губах играла широк
ая ухмылка, черные глаза горели, и он весь прямо светился от возбуждения.

Ц С днем рождения, дорогая! Ц прогремел он и, наконец остановившись, зак
лючил ее в объятия. Потом отпустил, шагнул назад и, держа Эмму за руку, загл
янул ей в глаза Ц как это уже бывало много-много раз в их жизни. Ц Ты сего
дня чертовски хороша, Эмма, Ц объявил он с ласковой улыбкой и, наклонивши
сь, поцеловал ее.
Ц Спасибо, Блэки. Ц Эмма улыбнулась ему в ответ и направилась к дивану.
Ц Ты уже сказал Паркеру, что будешь пить?
Ц Конечно. То же, что и всегда. Ц Он опустился в кресло напротив, полность
ю заполнив его своим крупным телом. Ц Ты не подумай, что я пришел к тебе с п
устыми руками. Твой подарок остался за дверью. Сейчас я пойду и принесу ег
о…
Вежливый стук дворецкого прервал его речь, и в комнату зашел Паркер со ст
аканчиком неразбавленного ирландского виски для Блэки и бокалом белог
о вина для Эммы.
Когда они остались одни, Блэки поднял свой стакан:
Ц За тебя, волшебница. И за то, чтобы мы с тобой отметили еще много-много н
аших дней рождения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я