https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/vstraivaemye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В нем было какое-то спокойное обаяние Ц и всегда наготове улыб
ка для каждого.
Ему пришлось не раз улыбнуться, пока он шел к центру комнаты, чтобы огляде
ться и найти Полу.
Он не увидел ее, поэтому взял у проходящего официанта бокал с шампанским
и сделал несколько шагов по направлению к своему тестю. Его заметила Эдв
ина и поспешила к нему, перехватив его, прежде чем он дошел до Дэвида Эмори
. Она сразу же начала с жаром рассуждать о церковной церемонии, а потом заг
оворила о деревушке Фарли. Внимательно слушая ее, Джим снова убедился, чт
о для нее принадлежность к семейству Фарли имеет огромное значение. Он п
онял это уже давно, но каждый раз, разговаривая с ней, испытывал удивление
, как и в первый раз. С самой первой их встречи она засыпала его вопросами о
его бабушке и деде, расспрашивала его о родителях, которые трагически по
гибли в авиакатастрофе в 1948 году.
Каждый раз, когда он встречался со своей двоюродной бабушкой он замечал,
что ее смущает то, что она Ц незаконнорожденная, и ему всегда было немног
о жаль ее. Отчасти поэтому он старался быть добрее к ней, приглашать ее на
семейные торжества, когда это от него зависело. Его теща легко находила с
ней общий язык, но помимо этого, как он догадался, Эдвину тянуло к Дэзи, пот
ому что обе они были рождены вне брака. Старшая дочь Эммы ощущала свое род
ство с младшей именно из-за этого сходства. Но их незаконное рождение был
о, пожалуй, единственным, что их объединяло. Эти две женщины были полной пр
отивоположностью друг другу. Его теща Ц милейшая женщина: тактичная, вс
егда готовая выслушать и помочь, аристократка в лучшем смысле слова. Для
Дэзи то, что ее родители не были официально женаты, не имело абсолютно ник
акого значения, и Джим любил ее за спокойное отношение к жизни, за ее весел
ый и легкий нрав, за чувство юмора. К сожалению, тетя Эдвина была довольно
нетерпимой и желчной, чопорной и высокомерной Ц настоящий сноб по убежд
ению, чья система ценностей ему глубоко чужда. И все же в ней было что-то, чт
о трудно назвать словами, что трогало его, вызывало его интерес и сочувст
вие. Может быть, это оттого, что в их жилах течет одна кровь. Пола часто гово
рит, что не согласна с тем, что «кровь людская Ц не водица», но он придержи
вается другого мнения. В одном он абсолютно уверен: то, что он поддерживае
т отношения с Эдвиной, хотя и не близкие и очень эпизодические, раздражае
т и даже сердит Полу. Он считает, что это крайне неразумно с ее стороны, и ем
у очень хотелось бы, чтобы она поспокойнее относилась к его тете. На его вз
гляд, Эдвина Ц безобидная пожилая дама.
Ц Извините, тетя Эдвина, я отвлекся, Ц сказал Джим, виновато улыбаясь и с
нова поступая в ее полное распоряжение.
Ц Я говорила, мне жаль, что моя мать приказала разрушить Фарли-Холл. Ц Эд
вина неотрывно и внимательно смотрела на него, прищурив свои серебристо
-серые глаза. Ц Дом был очень старый и заслуживал того, чтобы его сохрани
ли как памятник истории Йоркшира. Подумайте сами, если бы он все еще сущес
твовал, вы с Полой могли бы там жить.
Джим не заметил, что в этих словах содержался выпад против Эммы.
Ц Не думаю. По фотографиям, которые я видел, дом мне не понравился. Дед все
гда говорил, что в нем были беспорядочно смешаны все мыслимые и немыслим
ые архитектурные стили и он был довольно уродлив. Дед никогда его не люби
л, и я сам думаю, что бабушка поступила правильно.
Дэзи, которая стояла поблизости, уловила конец их разговора и воскликнул
а:
Ц Полностью согласна с тобой, Джим. К тому же мама хорошо распорядилась у
частком, на котором он стоял, превратив его в парк для жителей деревни. Лет
ом, в теплую погоду, это чудесное местечко! По-моему, это было очень мудро с
ее стороны. Ц Она взглянула на викария, стоявшего неподалеку и разговар
ившего с ее мужем, и добавила: Ц А отец Хантли так сияет, потому что мама то
лько что передала ему крупный чек в фонд восстановления деревенской цер
кви. Она всячески поддерживает Жизнь этой деревушки. Ц Парировав выпад
Эдвины, причем сделав это безупречно, Дэзи улыбнулась своей сестре: Ц Эд
вина, дорогая, у меня еще не было случая сказать тебе, что ты выглядишь обв
орожительно, у тебя сегодня очень элегантный костюм.
Ц О! Ц отозвалась Эдвина, для которой эти приятные слова оказались неож
иданностью. Ей редко делали комплименты. Она приосанилась, искорка удово
льствия промелькнула в ее глазах, она непроизвольно подняла руки, чтобы
поправить прическу. С опозданием вспомнив, что полагается отвечать в так
их случаях, она поспешно сказала:
Ц Спасибо, Дэзи. Ты и сама замечательно выглядишь. Впрочем, о тебе это мож
но сказать всегда. А что касается моего костюма Ц он от Харди Эмиса. Я был
а не очень уверена, что он мне идет, но Харди убедил меня.
Женщины еще несколько минут поговорили о нарядах, потом Дэзи воскликнул
а:
Ц Ради Бога, извините меня. Я вижу, что мама пытается привлечь мое вниман
ие.
Оставшись снова наедине с Джимом, Эдвина начала перечислять прелести св
оего дома в Ирландии:
Ц Мне очень хотелось бы, чтобы вы смогли увидеть Клонлуфлин в это время г
ода, Джим. Он просто великолепен. Кругом столько зелени. Почему бы вам с По
лой не собраться и не приехать ко мне в один из ближайших уик-эндов? Вы там
никогда не бывали. Нам было бы очень приятно. А на вашем самолете это ведь
всего ничего: взлетели Ц и сразу же сели.
Ц Спасибо, Эдвина. Возможно, как-нибудь и соберемся. Ц Говоря это, Джим з
нал, что Пола ни за что не согласится. Он решил подготовить пути к отступле
нию и добавил: Ц Но не уверен, что в ближайшее время мне удастся оторвать
Полу от малышей.
Ц Да-да, я понимаю, Ц проговорила Эдвина, заподозрив, что ее щелкнули по
носу, и чтобы скрыть свое замешательство, она продолжала говорить без ос
тановки.
Вежливо слушая и стараясь не отвлекаться, Джим раздумывал, как бы ему уск
ользнуть от Эдвины. Глядя поверх ее серебристо-седой головы, он был намно
го выше маленькой Эдвины, и обводя взглядом комнату, он не мог понять, куда
подевалась Пола. Большинство их гостей здесь, и ее отсутствие очень заме
тно.
На мгновение он остановил свой взгляд на Эмме. Он с величайшим почтением
и уважением относился к этой замечательной женщине все те годы, что рабо
тал на нее. С тех пор, как он женился на ее внучке, он узнал ее с другой сторо
ны, полюбил ее. Эмма всегда была готова понять человека, она добра и велико
душна, она Ц самый справедливый человек из всех, что ему встречались. Как
ую же глупость совершил его дед, потеряв ее. Но, наверное, в те годы это было
нелегко. «Эти глупые и нелепые представления о классовых различиях!» Ц
подумал он и едва слышно вздохнул. И вдруг внезапно он ощутил, как ему жаль
, что Эдвин Фарли не дожил до этого дня, не увидел, как семейства Фарли и Хар
тов наконец соединились священными узами брака. В жилах их детей течет к
ровь и тех, и других Ц они с Полой положили начало новому роду.
Задумавшись, он не сразу заметил, что Эдвина наконец замолчала и, подняв г
олову, смотрит на него.
Ц Разрешите мне наполнить ваш бокал, тетя Эдвина. Пожалуй, мне стоит пойт
и поискать Полу. Ума не приложу, куда она подевалась.
Ц Нет, спасибо, Джим, я пока больше не хочу шампанского, Ц ответила Эдвин
а, едва заметно улыбаясь. Она была полна решимости сегодня сохранять хла
днокровие, спокойствие и не терять головы. А если она выпьет слишком мног
о, это помешает ей осуществить свое намерение Ц она может потерять само
обладание. Она не может себе этого позволить.
Ц Прежде, чем вы исчезнете, я хотела бы попросить вас об одной вещи. Не буд
ете ли вы столь добры, чтобы пригласить меня к себе в Хэрроугейт? Я знаю, эт
от дом принадлежал вашему деду. Ц Она запнулась, кашлянула, стараясь скр
ыть волнение. Ц Мне хотелось бы увидеть дом, где он… где мой отец прожил с
только лет.
Ц Конечно. Вы обязательно должны приехать к нам как-нибудь, Ц сказал Дж
им, хорошо понимая ее потребность в этом. Он надеялся, что Пола не устроит
ему сцену, когда он скажет ей, что согласился на просьбу своей тетушки. Он
уже сделал пару шагов в сторону от Эдвины, когда к ним подлетела Эмили, а з
а ней хвостиком Аманда и Франческа, отрезая ему путь к отходу.
Сияя радостной улыбкой, Эмили схватила его за руку, взглянула на Эдвину и
воскликнула:
Ц Привет! Рада видеть вас обоих. Ну, что вы скажете: прелюбопытнейшая веч
еринка! Правда? Просто потрясающая!
Джим довольно улыбнулся. Ему очень нравилась молодая и полная задора Эми
ли.
Ц Ты нигде не видела мою жену? Ц спросил он.
Ц Она поднялась наверх, с нянюшками и малышами. Я слышала, она что-то гово
рила про пеленки, которые нужно поменять. Насколько я понимаю, они усердн
о занимаются тем, что мочат пеленки. Ц Эмили хихикнула и закатила глаза.
Ц Ты должен радоваться, что они не намочили твой элегантный французский
костюм своими пи-пи.
Ц Эмили, ну в самом деле, Ц осуждающе фыркнула Эдвина. Ц Неужели ты не м
ожешь обойтись без вульгарности. Ц Она посмотрела на племянницу холодн
о и неодобрительно.
Эмили, ничуть не обескураженная, снова захихикала:
Ц Видите ли, малыши всегда это делают. Они Ц как маленькие щенята. Не кон
тролируют свой мочевой пузырь. Так что я не сказала ничего вульгарного, т
етя Эдвина. Я просто констатировала факт.
Джим, не удержавшись, рассмеялся, хотя и понимал, что Эмили умышленно пров
оцирует Эдвину. Нахмурившись, он посмотрел на Эмили, предупреждая, что ей
пора остановиться. Потом посмотрел на свою тетушку, молясь в душе, чтобы о
на не прицепилась к Эмили.
У Эдвины слова девушки явно вызвали раздражение. К счастью, прежде, чем он
а успела придумать достойную холодную отповедь, на горизонте появился У
инстон, направился прямиком к ним, поздоровался со всеми и встал между Эм
или и Амандой.
Он повернулся к Джиму:
Ц Извини, что во время такого торжества я заговариваю о делах, но, боюсь, у
меня нет выбора. Я хотел встретиться с тобой в понедельник Ц прямо с утра,
Ц чтобы обсудить кое-какие вопросы. Ты найдешь время?
Ц Конечно, Ц ответил Джим, удивленно посмотрев на Уинстона. В его глаза
х появилась тревога, он нахмурился. Ц Что-нибудь серьезное?
Ц Нет-нет. Единственное, почему я упомянул об этом сейчас, Ц это, чтобы т
ы не забыл оставить свободный часок для меня. В понедельник нам придется
поехать в Донкастер и Шеффилд да и потом вся неделя забита. У меня уйма дел
.
Ц Тогда давай точно назначим время, Уинстон. Например, в половине одинна
дцатого… подойдет? Я к этому времени уже отправлю первый тираж в киоски.

Ц Отлично, Ц откликнулся Уинстон. Когда это было улажено, Джим сказал:
Ц Твой отец, кажется, очень доволен собой. И Блэки вроде бы тоже. Посмотри-
ка на них двоих. Они похожи на двух мальчишек, которым только что дали нову
ю игрушку. Не знаешь, что их привело в такое веселое расположение духа?
Уинстон, оглянувшись, посмотрел на них и рассмеялся:
Ц Отец хочет в следующем году выставить Изумрудную Стрелу на скачки «Г
рэнд Нэшнл». Блэки на седьмом небе от счастья. Да и тетя Эмма, кажется, в вос
торге.
Ц Да, это видно, Ц сказал Джим.
Ц Господи, Уинстон! Какая замечательная новость! Ц воскликнула Эмили.
Ц Надеюсь, в следующем году, в марте, бабушка пригласит нас всех в Эйнтри.
Ц Какое-то время разговор вертелся вокруг «Грэнд Нэшнл» и шансов Изумр
удной Стрелы на победу в скачках с препятствиями. Все были оживлены.
Все, кроме Эдвины. Она хранила молчание.
Допив свое шампанское, она украдкой, не поворачивая головы, взглянула на
Уинстона. Он ей не очень нравился. Но, с другой стороны, она ведь всех Харто
в недолюбливает. Единственное, что у них есть, Ц это много кубышек с день
гами. И неплохая внешность. Она не может отрицать, что на них приятно посмо
треть, на всех без исключения. Неожиданно для самой себя, она вздрогнула о
т удивления Ц она заметила, как сильно Уинстон похож на ее мать. Она всегд
а знала, что у них есть общие семейные черты, но не осознавала, насколько с
ильно их сходство. «Ведь если присмотреться, Уинстон Харт Ц это более мо
лодая копия Эммы в мужском варианте», Ц мысленно рассуждала Эдвина сам
а с собой. Он похож на нее больше, чем кто-либо из ее детей или внуков. Те же ч
ерты лица, такие четкие и определенные, словно их высекли из камня; те же р
ыжие волосы, отливающие золотом; те же умные глаза Ц такие зеленые, что их
цвет лица кажется неестественным. Даже его небольшие руки, в которых он с
ейчас держит бокал, похожи на ее. «Господи, Боже мой! Это просто неправдопо
добно», Ц подумала Эдвина и быстро отвернулась, не понимая, почему это от
крытие так неприятно поразило ее.
Джим наконец увидел Полу. Лицо его озарилось радостью, он помахал ей и стр
емительно бросился навстречу.
Пола со счастливой улыбкой наблюдала, как он спешит к ней. Ее сердце забил
ось учащенно.
Она очень любит Джима. Ей так повезло, что она нашла его. Он Ц самый любимы
й, самый нежный и любящий, самый дорогой и честный Ц и просто самый хороши
й человек! Она постарается сделать над собой усилие, чтобы лучше ладить с
Эдвиной… Ей так хочется, чтобы он был доволен.
Джим остановился, подойдя к Поле, и взял ее руки в свои. Он улыбнулся, глядя
ей в глаза.
Ц Тебя так долго не было. Я так скучал без тебя.
Ц Нужно было повозиться с малышами, дорогой. Ц Ее лучистые ясные глаза
с любовью смотрели на него. Ц Надеюсь, ты не окажешься одним из тех ревни
вых отцов, о которых рассказывают.
Ц Ни за что на свете. Я безумно люблю этих малюток. Ц Он наклонился к ней,
притянул к себе и громко прошептал: Ц Но тебя я тоже безумно люблю. Послуш
ай, давай удерем сегодня отсюда вечером и спокойно поужинаем где-нибудь
только вдвоем Ц ты и я. Твои родители не рассердятся. Они смогут поужинат
ь с Эммой.
Ц Но…
Ц Предупреждаю: я не принимаю ответа «нет», дорогуша. Ц Он еще ниже скло
нился к ней и, еще крепче сжав ее руки в своих, шепнул ей что-то на ухо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я