https://wodolei.ru/catalog/unitazy/villeroy-boch-memento-5628-27470-grp/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я не вдовствующая герцогиня, поскольку нынешний герцог не мой сын, а мо
й зять. Но когда я сообщила ему, что не буду, как его мать, жить с ним и его суп
ругой в Клэрборн-Парке, он предложил мне особняк для вдовствующей герцо
гини. Я предпочитаю жить здесь, потому что этот дом принадлежит мне.
Джаред пытался понять, чем вызван холодный вызов, прозвучавший в ее голо
се.
Ц Разве Клэрборн не оставил вам других имений? Ц Далеко не вся собствен
ность герцога была ограничена в правах наследования Ц только та, котору
ю пожаловала корона, как принадлежность титула.
Ц Нет. Ц Каланта рассеянно протянула руку и отщипнула пожелтевший лис
т. Ц Вы выращиваете свои розы ради плодов и лепестков?
Джаред несколько секунд смотрел на нее, не понимая, почему Клэрборн не об
еспечил как следует свою жену. Но Каланта так побледнела и повела себя та
к холодно Ц это случалось всякий раз, когда Джаред задавал ей вопрос, неп
осредственно касавшийся ее покойного супруга, Ц что он решил больше не
настаивать.
Ц Да, для лекарств и еды. Ц Он не стал добавлять, что выращивает цветы в о
сновном ради их красоты.
Каланта кивнула, не отрывая взгляда от куста с маленькими желтыми цветам
и. Солнце превратило ее медового цвета волосы в жидкое золото.
Ц А вы знаете, что, судя по окаменелостям, первые розы появились нескольк
о тысяч лет назад?
Ц Нет. Ц Джаред знал, что изучение подобных вещей сделалось весьма модн
ым в обществе, однако интерес к естественной истории столь очаровательн
ого создания ошеломил его. Ц Я читаю только то, что относится к управлени
ю имением.
«И эссе о разведении роз», Ц добавил он про себя. Каланта оторвала взгляд
от цветов. Ее синие глаза смотрели серьезно и внимательно.
Ц Я нахожу записи об окаменелостях весьма захватывающими. Будь я чуть х
рабрее, обязательно сама занялась бы раскопками, но мне хватает чтения о
результатах раскопок других исследователей.
Ц Многие члены общества назвали бы вас не столько мудрой, сколько отваж
ной.
Ее глаза расширились.
Ц Почему?
Джаред подошел к ней совсем близко.
Ц Вы не боитесь оставаться наедине с лордом Чудовище. Ц Каланта не отст
упила назад, а, напротив, протянула руку и коснулась его, словно не могла у
держаться. Джаред ощутил прикосновение маленькой ручки к жилету, и это п
арализовало его. Каланта стояла и смотрела на свою руку, как будто не могл
а поверить, что на самом деле прикоснулась к нему. Потом она подняла голов
у, и их взгляды встретились.
Ц Чудовища я бы испугалась, но вас, Джаред, я не боюсь. Ц Черт возьми, как с
ильно ему хотелось снова поцеловать ее! Ему хотелось ощутить эти маленьк
ие ручки на своей коже, и чтобы одежда им не мешала. Она такая дьявольски н
евинная. Целовать ее Ц все равно что целовать чертову девственницу, и то
лько эта мысль помешала ему склониться и впиться губами в ее рот, чего он о
тчаянно желал.
Ц Я не ждала вас сегодня, Ц произнесла Каланта.
Ц Я же сказал, что приду. Ц Как будто у него есть выбор.
Честь обязывала сдержать данное Мэри обещание. Тревога о Ханне обязывал
а сначала удостовериться, что Каланта того достойна. Малышка познакомит
ся с Ангелом только после того, как он удостоверится Ц Каланта не сделае
т ничего, чтобы усилить горе Ханны.
Ц Но вы не обращали на меня внимания. Ц В голосе прозвучала боль. Ц Пото
м, в бальном зале.
«Потому что хотел уберечь тебя и не дать связать твое имя с моим». Джаред ш
агнул назад. Рука Каланты соскользнула с его груди, а на лице впервые откр
ыто отразились обуревавшие ее эмоции. Разочарование, смущение и желание
боролись на ее лице.
Ц Я пытался сберечь вашу репутацию, Ц объяснил Джаред. Ц Мы и так дважд
ы танцевали.
А потом вместе ускользнули в сад, не говоря уж о том, что Беатрис слышала, к
ак Ангел пригласила его на танец. Ее положение в обществе могло пошатнут
ься. Поэтому Джаред и не хотел давать поводов для сплетен, хотя и мечтал пр
овести с ней остаток бала.
Каланта перевела взгляд на его галстук.
Ц Я думала, моя распущенность внушила вам отвращение ко мне.
Она произнесла это таким тихим шепотом, что Джаред едва расслышал. Как он
а, сама невинность, могла такое подумать?
Ц Нет.
Ц Я больше не могу целовать вас, Ц выпалила она без намека на свою обычн
ую самоуверенность, снова глядя ему прямо в глаза.
Душевные терзания придали ее глазам цвет бледно-голубых роз. Она права. Б
удь оно все проклято!
Ц Да, это лучше всего.
В ее глазах мгновенно промелькнуло разочарование, и Каланта снова стала
похожа на мраморную статую.
Ц Да. Джаред глубоко вдохнул и выдохнул.
Ц Вы хотите, чтобы я принес вам свои извинения?
Ц За то, что игнорировали меня?
Ц За то, что целовал вас, Ц отозвался он с некоторым раздражением.
На мгновение маска слетела с ее лица, а в глазах мелькнула боль. Каланта от
одвинулась от него.
Ц Вы об этом сожалеете?
Ц Нет, хотя и следовало бы.
Ц Прошу вас, не нужно извинений.
Ц Хорошо. Ц В любом случае он бы солгал, а Джаред терпеть не мог никакой л
жи. Он не сожалел о том, что целовал се. Он жалел только о том, что не может сд
елать это снова. Нельзя позволить своим желаниям затуманить мысли, если
речь идет о Каланте. Слишком важно счастье Ханны.
Каланта взяла со скамейки ножницы и сосредоточилась на цветках, которые
срезала. Она очень тщательно выбирала цветы и не разговаривала в это вре
мя.
Джаред долго наблюдал за изящными движениями ее рук, и лишь потом спохва
тился, что у него есть определенная цель, и это вовсе не наслаждение ее кра
сотой.
Ц У вас с Клэрборном не было детей?
Ее рука дернулась, ножницы выпали и с лязгом упали на юмлю, чудом не задев
ног Каланты.
Джаред выругался, но она не обратила на это внимания.
Ц Нет.
Опять эти раздражающие односложные ответы! Они ни о чем не говорят. Тут Дж
аред заметил на светлом муслиновом платье красные капли крови.
Ц Дьявольщина! Ц Он схватил Каланту за запястье и поднял вверх ее руку,
чтобы найти рану. Ц Вы истекаете кровью!
Каланта посмотрела на свою руку, словно и не заметила, что поранилась.
Ц Я просто укололась. Не волнуйтесь. Ц И попыталась вырвать руку.
Джаред не отпустил ее. Он поднял ее палец ко рту и посососал ранку. Соленый
вкус ее крови, смешанный со сладостью кожи… Джареду ужасно захотелось в
тянуть в рот весь палец целиком. Она тихонько ахнула и перестала вырыват
ься.
Громадным усилием воли Джаред не поддался порыву и удержал палец у губ. О
н посмотрел в глаза Каланты. Она стоили неподвижно, точно так же, как до то
го сидела у себя в гостиной, словно дожидалась его.
Не важно, что именно она говорила, Ц ей хочется поцеловать его так же сил
ьно, как и он жаждет попробовать на вкус ее сладкие, горячие губы. Джареда
остановил звук приближающихся шагов. Он отпустил ее руку. Кровь уже не шл
а. Добродетельный дворецкий, встретивший его по прибытии, вошел в оранже
рею.
Ц Ваша светлость, миссис Аберкромби ожидает вас в гостиной.
И взглядом очень ясно дал понять, что Джаред провел здесь слишком много в
ремени, а это не подобает джентльмену, наносящему визит леди, даже если он
а вдова. Каланта забрала срезанные розы, завернула их в полотенце, лежавш
ее на столе, и протянула Джареду:
Ц Пожалуйста, отнесите их леди Эштон с моими наилучшими пожеланиями.
Она его прогоняет. Джаред поборол искушение остаться и помешать их бесед
е с женой викария, но все же решил, что это неразумно. Необходимо как следу
ет подумать на досуге, подальше от Каланты, присутствие которой провоцир
ует его на опрометчивые поступки.

Айрис тронули цветы, и она не преминула напомнить Джареду, какая Каланта
добрая. Он не совершил ошибки Ц не стал ни соглашаться, ни спорить. Если б
ы он согласился, сестра приняла бы это за доказательство его серьезных н
амерений по отношению к герцогине. Возражения же непременно разозлили б
ы его беременную сестру.
Сам Джаред считал, что герцогиня весьма противоречивая натура. Она намек
нула, что положение и титул возместили ей все проблемы, однако сейчас она
живет не так, как положено герцогине. Каланта сказала, что не хочет больше
целоваться с ним, и тут же неподвижно застыла при его легчайшем прикосно
вении, а ее желание захлестывало Джареда, как волны захлестывают берег.
Она укололась о шип, стоило ему упомянуть о детях, и цветом лица стала похо
дить на «белую розу Йорка». Это Джареда встревожило. Почему его замечани
е так сильно расстроило Каланту?
Многие леди из общества не стремились быстро забеременеть, а ее замужест
во продлилось всего лишь два жалких года. Не будет ли она ревновать к Ханн
е? Вдруг начнет обижать маленькую девочку, которую Джаред полюбил, как до
чь? Мысль о том, что Каланта может оказаться жестокой, была ему отвратител
ьна, но он почти ничего не знал об этой женщине и не понимал ее.
Она слишком многое прячет под невыразительной маской своей красоты. За и
сключением того времени, когда они целовались.
В тот момент она не смогла скрыть от него ни свою невинность, ни свою реакц
ию. Джаред знал, что многие мужчины берегут страсть для любовниц, совокуп
ляясь с женами только для того, чтобы их семя укоренилось и пошло в рост. Д
олжно быть, именно таким идиотом и был Клэрборн, потому что Каланта совер
шенно не умеет целоваться и не знает, какое наслаждение может доставить
поцелуй.
И сегодня она не сумела сдержаться. Она его хотела. Может быть, так же силь
но, как и он ее.
И как отреагирует общество на любовную интрижку Ангела с лордом Чудовищ
е?

Глава 4

Ц Джаред приходил к вам сегодня с визитом?
Наигранная веселость леди Эштон не скрывала ее откровенного любопытст
ва, что отвлекло внимание Каланты, исподтишка рассматривавшей Джареда. С
егодня вечером он выглядел прекрасно, черный вечерний костюм облегал му
скулистое тело как вторая кожа. Шрам на лице придавал ему опасный вид, и Ка
ланта знала, что опасность была вполне реальной. Очень, очень реальной.
Разве не собиралась она остаться сегодня вечером дома? И все-таки странн
ый порыв, которому Каланта не смогла сопротивляться, заставил ее одеться
к музыкальному вечеру. Она стремилась еще разок увидеть Джареда.
Каланта перевела взгляд на леди Эштон.
Ц Да.
Ц Я рада.
Каланта не знала, что на это ответить, поэтому промолчала.
Ц Он не очень общителен. По правде говоря, меня потрясло его согласие при
ехать ко мне в гости. Ц Леди Эштон выглядела задумчивой. Ц Вообще-то теп
ерь я припоминаю, что он не соглашался приехать до тех пор, пока я не упомя
нула, что вы живете по соседству и собираетесь посетить некоторые развле
чения.
Каланта не верила в то, что Джаред приехал сюда только для того, чтобы увид
еться с ней. Они никогда раньше не встречались, и, насколько она помнила, о
на не видела его в Лондоне во время светского сезона.
Ц Я уверена, что возможность пообщаться с родственниками была достаточ
но веской причиной.
Не знай Каланта, что это невозможно, она бы решила, что ее собеседница фырк
нула.
В теплых карих глазах леди Эштон засветилось веселье.
Ц Даже и не думайте! Джаред ненавидит светское общение и не приехал бы сю
да, не имей он на это достаточных оснований. Сначала я решила, что ему нужн
а помощь с Ханной, но это глупо. Мой брат исключительно самоуверен. Вероят
но, он считает, что ему известно абсолютно все о воспитании маленьких дев
очек.
Каланта издала неопределенный звук, одновременно пытаясь осознать сло
ва своей собеседницы. У Джареда есть ребенок?
Ц Он ни разу не обратился к Tee за советом. В отличие от меня. Ц Леди Эштон п
ечально рассмеялась. Ц Я просто с ума схожу, когда думаю о рождении своег
о первого ребенка. Тея и Лукас утверждают, что из меня получится отличная
мать, но они меня любят.
Каланта ощутила привычное приглушенное чувство потери, возникавшее вс
який раз, когда речь заходила о детях. Ей никогда не стать матерью, и возмо
жности такой у нее никогда не было. В конце концов, в истории известен лишь
один случай непорочного зачатия, и та женщина была куда достойнее ее.
Ц Не сомневаюсь, что они правы, Ц произнесла она, пытаясь успокоить лед
и Эштон. Ц Мама как-то сказала мне, что боялась материнства, пока не родил
а. Она говорила, что, едва увидев меня, сразу поняла Ц все будет в порядке.

Ласковые карие глаза наполнились благодарностью.
Ц О, так вы думаете, со мной произойдет то же самое?
Каланта кивнула:
Ц Уверена.
Было все сложнее и сложнее держать окружающих на расстоянии с тех пор, ка
к она познакомилась с Джаредом. Казалось, что эффект, оказанный им на ее чу
вства, затрагивает отношения Каланты и с другими людьми.
Ц Спасибо. Тея не может по-настоящему понять меня. Не думаю, что она хоть ч
его-нибудь в жизни боялась. Она такая практичная. Мне кажется, что она все
гда точно знала, какой матерью будет. Ц Внезапно леди Эштон порозовела о
т смущения. Ц Не понимаю, о чем я думаю, разговаривая с вами о таких интимн
ых вещах. Пожалуйста, не обижайтесь. Лукас ужасно ругает меня за непосред
ственность, хотя я изо всех сил пытаюсь вести себя образцово. Даже не пони
маю, как я вообще перескочила на эту тему.
Зато Каланта понимала. Предыдущие слова собеседницы до сих пор жгли ее с
ознание.
Ц Думаю, вы начали с того, что ваш брат не спрашивал советов о том, как в од
иночку воспитывать свою дочь.
Ц О, Ханна не дочь Джареда. Ц Леди Эштон раскрыла веер и начала обмахива
ться. Ц Здесь жарковато, правда?
Каланте так не казалось, но ей вообще редко было жарко.
Ц Может быть, вы слишком чувствительны из-за своего положения? Ц попыт
алась она успокоить страхи собеседницы.
Клэрборн пришел бы в ярость, но ей больше не нужно волноваться по поводу е
го реакции, неожиданно осознала Каланта.
Леди Эштон улыбнулась:
Ц Уверена, что вы правы. Так о чем я говорила? Ах да! Ханна Ц дочь его эконо
мки, но Мэри умерла от лихорадки несколько месяцев назад, а мужа у нее не б
ыло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я