hatria раковина 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Все остальное время герцоге герцогиней не вмешивались в жизнь Каланты. Е
й казалось, что Генри это не нравится. У нее сложилось впечатление, что он
хотел бы чаще видеть ее в Клэрборн-Парке, но жена герцога была женщиной ре
внивой. Она не ревновала к многочисленным, хотя и тайным грешкам Генри. Не
т, она ревновала к своему положению в обществе и охраняла его с невероятн
ым пылом. Ей не улыбалось, чтобы бывшая хозяйка дома путалась у нее под ног
ами, но она весьма вежливо дала понять, что ее муж тут совершенно ни при че
м. Впрочем, Каланта ее за это не винила.
После венчания она выяснила, что, по общему мнению, Деверил должен был жен
иться на Эллен и этому помешала только его навязчивая идея связать себя
узами браками с Ангелом. Эллен, старшая дочь герцога, была воспитана соот
ветственно своему положению. Брак со вторым сыном оказался для нее ступе
нькой вниз, ибо она воспитывалась и росла с надеждой стать следующей гер
цогиней Клэрборн.
Со смертью Деверила справедливость восторжествовала, и не только потом
у, что его испорченная натура все-таки заставила его заплатить высшую це
ну за все грехи, но и потому, что женщина, собиравшаяся стать герцогиней, в
конце концов смогла реализовать свои тщеславные намерения.
Быстро переодевшись в небесно-голубое платье с небольшими пышными рука
вами и неглубоким вырезом, Каланта спустилась вниз, чтобы присоединитьс
я к своему деверю в гостиной. Он встал при ее появлении и изящно поклонилс
я в ответ на реверанс Каланты.
Генри был очень похож на своего привлекательного светловолосого брата,
и при виде его Каланту пробрал озноб, но она постаралась подавить это чув
ство. Несправедливо судить теперешнего герцога по поступкам его предше
ственника. В конце концов, по его жене никак нельзя сказать, что она страда
ет от такого же обращения, какому подвергалась Каланта. Сказать по правд
е, то, как Эллен обращалась со своим мужем, было достойно восхищения, и Кал
анта не раз гадала, как бы все могло сложиться, окажись на ее месте эта жен
щина с сильным характером, которого не хватало ей самой.
Ц Добрый день, ваша светлость. Я вас сегодня не ждала.
Ц Добрый день, дорогая моя. Надеюсь, мой визит не стал для вас неприятным
сюрпризом? Ц То, как он это произнес, снова заставило Каланту задуматься
: что послужило причиной для неожиданного визита?
Ц Разумеется, нет. Не хотите ли присесть? Ц Каланта опустилась в то само
е кресло, в котором сидела во время вчерашнего чаепития с Джаредом. Герцо
г устроился на диване напротив.
Каланта не могла не сравнивать безупречного джентльмена, сидевшего сей
час в ее гостиной, с грубоватым и агрессивным Джаредом. Герцогу бы и в голо
ву не пришло взять на себя ответственность за чужого незаконнорожденно
го ребенка, а тем более он не стал бы целовать Каланту в первый же день зна
комства. Болезненно сжавшееся сердце заставило Каланту безжалостно пр
огнать эти мысли прочь.
Ей нельзя думать о Джареде и его откровениях. Только не сейчас. Чтобы обща
ться с Клэрборнами, ей нужен весь ее разум. Одному она научилась рядом с му
жем очень быстро Ц молчанию, поэтому, распорядившись насчет чая, Калант
а терпеливо ждала, пока герцог сообщит ей о цели своего появления в ее дом
е.
Генри дождался, пока все необходимое для чаепития не расставят на столе
между ними, а слуга не выйдет из комнаты, и лишь потом обратился к интересу
ющей Каланту теме.
Ц С сожалением вынужден сообщить, что это не обычный светский визит.
Ц Что-то случилось в Клэрборн-Парке?
Ц Нет. Я приехал, потому что беспокоюсь о вас.
Каланта сделала маленький глоток чая, собираясь с силами.
Ц Беспокоитесь обо мне, ваша светлость?
Его светло-серые глаза наполнились подобием заботы.
Ц Да. Впервые услышав сплетню, я не придал ей значения, но, руководствуяс
ь обязательствами по отношению к вдове своего брата, приехал к вам, чтобы
удостовериться, есть ли какие-то основания для скандальных слухов, расп
ространившихся в округе.
Каланта гордо выпрямилась и посмотрела на деверя, приняв вид настоящей г
ерцогини.
Ц Скандал, Генри?
Она сознательно назвала деверя по имени, чтобы напомнить, что не ниже его
по социальному положению. Каланта больше не просто дочь пожилого викари
я. Она заплатила высокую цену за титул герцогини и не позволит ему запуги
вать себя завуалированными обвинениями.
Ц Будьте так любезны, объяснитесь.
Такая уверенная настойчивость удивила герцога, как удивила и саму Калан
ту, да только она решила, что защищаться больше не будет. Просто не может.
Ц Мне стало известно из достоверных источников, что вы пригласили джен
тльмена на танец.
Это прозвучало так, словно Каланта прямо в бальном зале сделала непристо
йное предложение лакею.
Ц Я предложила себя в качестве партнерши по танцу, когда произошло очев
идное недоразумение и как джентльмен, так и я оказались без пары.
Ц Этого джентльмена в обществе называют лорд Чудовище, и леди, желающие
сохранить свое положение, держатся от него подальше. Он неотесан и груб.

То, как насмешливо произнес Генри слово «джентльмен», оскорбив Джареда,
вызвало у Каланты волну неприкрытой ярости. После разговора с Джаредом о
на решила, что все чувства в ней умерли, но слезы в оранжерее показали ей, ч
то это далеко не так.
И сейчас она испытывала очищающий гнев.
Ц Он виконт и принят на всех уровнях общества. А если отдельных леди смущ
ают его манеры, они, разумеется, вправе избегать его. Лично у меня его мане
ры возражений не вызывают.
Сегодня утром он до смерти перепугал ее, но сейчас Каланта понимала, что е
е преследуют страхи прошлого и Джаред тут почти ни при чем.
Герцог поднял к глазам монокль и уставился на Каланту. Она понимала, что о
н пытается заставить ее почувствовать себя жуком на булавке, но ей хотел
ось расхохотаться. Этот человек выглядел просто нелепо.
Ц Неприемлемы не только его манеры.
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц ледяным тоном осведомилась Каланта.
Ц Ходят слухи… что у него есть дочь, которую он растит в своем доме.
Меньше всего Каланте хотелось обсуждать с братом Деверила Ханну.
Ц Да.
Ц Вы знали?
Ц Да, но я не понимаю, какое отношение это имеет к вам Ц или ко мне, если уж
на то пошло.
Брови Генри встопорщились.
Ц Я шокирован вашим отношением к этому, моя дорогая. Очевидно, ваша рассу
дительность вам отказывает. Боюсь, теперь я склонен думать, что и другие д
ошедшие до меня слухи имеют под собой некоторые основания.
Ц Какие именно? Ц Каланта давно научилась не давать Клэрборнам никаки
х сведений о своей жизни.
Ц Я слышал, что вы не только танцевали с этим человеком, но вас также неск
олько раз видели во время беседы с ним.
Ц С кем я разговариваю Ц мое личное дело.
Ц Будучи вдовой моего брата, вы по-прежнему остаетесь членом нашей семь
и, так что мои тревоги вполне обоснованы. Возможно, было ошибкой разрешит
ь вам жить в одиночестве в этой лачуге. Вы забыли о высокопоставленном по
ложении вашей семьи по мужу и об ответственности за титул Клэрборнов. Ве
роятно, следует подумать о вашем переезде во вдовий дом в Клэрборн-Парке.

Угроза весьма действенная. Каланта не выносила Клэрборн-Парка и отврати
тельных воспоминаний, обитающих в его хваленых стенах.
Однако теперешняя герцогиня не потерпит этого переезда без борьбы. И хот
я Генри распоряжается деньгами, оставленными Каланте по завещанию Клэр
борна, он не распоряжается ее личностью. Она будет жить без помощи слуг и п
итаться овощами из своего огорода, но не вернется в Клэрборн-Парк.
Ц Жаль, что вы называете дом, который ваш брат счел подобающим для моих р
одителей, простой лачугой, Генри.
Его глаза сузились, но он извинился.
Ц Иногда мой язык опережает мысли. Брат был более чем щедр, купив эту соб
ственность и подарив ее вашей семье. И мне кажется, что преданность его па
мяти должна предостеречь вас от осквернения его имени неприемлемым пов
едением.
Вот уж чего-чего, а преданности своему покойному мужу Каланта не испытыв
ала. И не было никакой чести в том, чтобы носить его имя.
Ц Я считаю, что осквернить можно только то, что свято, Генри. А семейство К
лэрборн, хоть и занимает высокое положение в обществе, никак не может пре
тендовать на святость.
Откуда взялось это неповиновение? Каланта и сама не знала, но почувствов
ала себя просто превосходно.
Ц Не нахожу вашу непочтительность ни в малейшей степени забавной, Ц ис
ключительно напыщенным тоном заявил Генри. Ц Похоже, моя дорогая, вы не о
сознаете деликатности своего положения.
«Если он еще раз назовет меня своей дорогой, Ц подумала Каланта, Ц я опр
окину ему на колени горячий чай». Эта мысль ошеломила молодую женщину, но
показалась настолько забавной, что она несколько секунд обдумывала ее и
лишь потом ответила:
Ц Что, собственно говоря, вы пытаетесь мне втолковать, Генри?
Ц Вы немедленно прекращаете всяческие отношения с виконтом Рейвенсву
дом, или ваше месячное содержание значительно уменьшится.
Он не имел никакого права угрожать ей подобным образом. Предполагалось,
что брачное соглашение должно защитить Каланту в случае смерти супруга,
но деверь занял его место, как попечитель всех ее денежных средств, и ни од
ин суд в стране не примет ее сторону в споре с герцогом.
Каланта не начала возмущаться. Она молча изучала человека, сидевшего нап
ротив. Вероятно, с легкостью можно подчиниться его диктату. Каланта знал
а теперь, что Джаред не обрадуется ни ее дружбе, ни ее обществу, но оставал
ась еще Ханна.
Ц Я не могу дать вам такое обещание, Генри. Есть обстоятельства, которые
следует принять во внимание.
Деверь злобно взглянул на неё, откровенно негодуя на отказ.
Ц Какие еще обстоятельства? Не хотите ли вы мне скачать, что Чудовище поп
росило вашей руки? Не смейте даже думать об этом!
Каланта едва не рассмеялась, но уж очень неискренним и горьким был бы это
т смех. Генри все понял неправильно. Он считал, что Джаред недостаточно хо
рош для Каланты, но она-то знала, что дело обстоит совсем наоборот.
Ц Не волнуйтесь. Виконт не заинтересован в женитьбе, по крайней мере на м
не.
Лицо Генри исказилось от ужаса.
Ц Только не говорите мне, что вы затеяли с ним любовную интригу. Да будь я
проклят! Если бы я знал, что вам требуется подобного рода мужское внимани
е, то устроил бы так, чтобы время от времени тайно навещать вас!
Каланту настолько возмутило небрежное предложение непристойных отнош
ений, что она ответила не сразу, а только через какое-то время произнесла
самым ледяным тоном:
Ц У меня нет с ним любовной связи.
Ц Так о каких еще обстоятельствах вы болтаете?
Тут до Каланты дошло, что, рассказав ему о Ханне, она поставит под угрозу с
частье ребенка. Она не пропустила мимо ушей неприкрытое порицание девер
ем безрассудства Джареда, осмелившегося воспитывать ребенка, которого
Генри считал его собственным.
Если сообщить о настоящем происхождении Ханны, Генри может твердо решит
ь, что ему следует заявить о своих правах на ребенка, хотя бы для того, чтоб
ы вырастить Ханну как можно дальше от глаз общества. Джаред обладает вла
стью, да… но даже он не сможет противостоять герцогу, если дело дойдет до с
уда. А сама она не настолько хорошо знакома с английскими законами, чтобы
понять, у кого больше прав на Ханну.
Каланта соображала очень быстро.
Ц Я дружу с леди Эштон, а виконт ее брат.
Ц Что до этого… вы можете отклонять ее приглашения до тех пор, пока ее не
отесанный братец не вернется в свое имение.
Каланте надоело, что еще один властолюбивый герцог навязывает ей свои тр
ебования, и она гордо выпрямилась.
Ц Я буду сама выбирать себе друзей и время, когда мне с ними встречаться.
Что касается меня, вопрос закрыт.
Она еще никогда не разговаривала с деверем с такой безрассудной смелост
ью и сама поразилась собственной дерзости, но это не шло ни в какое сравне
ние с реакцией Генри.
Он сначала побелел, а потом побагровел от ярости.
Ц Как вы смеете разговаривать со мной подобным образом?!
Ц А как смеете вы предполагать, что вам позволено распоряжаться каждым
моим поступком?! Вы мне не муж и не отец, и даже закон не заставит меня подчи
няться вам.
Ц Я распоряжаюсь вашими финансами.
Ц Если вы слишком усложните мне ведение хозяйства, я распущу слух, что вы
весьма скаредный человек.
Слова слетели у нее с языка словно сами по себе, но Каланта мгновенно оцен
ила действенность угрозы.
Положение герцога значило для него слишком много, что-бы позволить Кала
нте жить в полной нищете, как бы он ее ни запугивал.
Ц Вы осмеливаетесь угрожать мне?
Каланта кивнула, хотя заставить себя повторить предостережение уже не м
огла.
Ц Мой брат вытащил тебя из сточной канавы и сделал из тебя человека, Ц п
роизнес Генри с пугающей яростью. Ц И ты не будешь пятнать его память сво
им вызывающим поведением!
Оскорбительный выпад в сторону родителей переполнил чашу терпения Кал
анты.
Ц Я была дочерью уважаемого и доброго человека, а уж никак не беспризорн
ицей, роющейся в отбросах сточной капаны! А вот твой брат был жестоким мон
стром, сделавшим мою жизнь невыносимой. Я проклинаю тот день, когда вышла
за него, и ничего, кроме презрения к его памяти, не испытываю. Никакой мой п
оступок и близко не сравнится с его порочностью и безнравственностью!
Слова сорвались с языка, и Каланта задрожала всем телом, поняв их значени
е и ужаснувшись кары, которая мотет за ними последовать. Не будь она столь
взвинчена после стычки с Джаредом, она бы никогда этого не сказала. И все ж
е чувство освобождения, которое она испытала, сказав о споем истинном от
ношении к покойному мужу, принесло ей удовлетворение, которого Каланта д
аже представить себе не могла.
Генри вскочил на ноги и навис над ней, содрогаясь от бешенства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я