Скидки сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я хочу этого.
Она не скажет, что хочет его, не доставит ему такого удовольствия. Впрочем
, сейчас Каланта не знала, хочет ли именно его. Она жаждала забвения.
Удовлетворенный сказанным, Джаред поцеловал ее и медленно начал двигат
ься навстречу ее бедрам. До сих пор все происходило так неистово, и Калант
а ожидала, что Джаред грубо ворвется в нее, но он этого не сделал. Он двигал
ся медленно, чтобы ее тело приспособилось к длине и толщине его естества.

Джаред нежно качнулся к ней:
Ц Вбери меня всего, mon ange. Прошу тебя, жена моя. Всего меня.
Она хотела его целиком. Она хотела, чтобы его тело слилось с ее, чтобы она б
ольше не чувствовала себя одинокой. Раскинув ноги так широко, как могла, К
аланта изогнула бедра ему навстречу, и он скользнул внутрь целиком. И ост
ановился.
Джаред снова поцеловал ее, на этот раз губы его были нежными, как прикосно
вение бабочки. И начал двигаться, делая осторожные рывки. Наслаждение на
растало в ней медленно, и Каланта, задыхаясь, начала умолять его двигатьс
я быстрее.
Ц Сильнее, Джаред. Прошу тебя. Быстрее. Ц Ей хотелось большего. Тот невер
оятный взрыв наслаждения все еще был недосягаем, потому что Джаред двига
лся так неторопливо.
Ц Я хочу, чтобы это тянулось долго. Не хочу, чтобы все быстро заканчивало
сь.
Каланта понимала, о чем он говорит. Сейчас не существовало ничего, кроме н
их двоих. Никаких ужасных обвинений. Никаких отравленных сладостей. Ника
кой опасности. Не было даже забвения, которого она вроде бы так жаждала. То
лько наслаждение; и они Ц вместе.
Каланта покрывала его губы, подбородок, шею короткими отрывистыми поцел
уями, говорившими о том, о чем она никогда не решилась бы сказать словами,
о чем, возможно, никогда и не скажет: о ее любви, о таком сильном чувстве, что
оно готово выдержать даже его причинившее боль предательство.
А потом из ее сознания исчезло все, кроме наслаждения, и медленные, обжига
ющие толчки все сильнее закручивали внутри ее пружину. Каланта ощутила н
а висках теплые слезы, и тело ее напряглось, а наслаждение разливалось по
нему, переполняя ее, и она закричала.
Джаред отпустил ее запястья, крепко прижал Каланту к себе, и его толчки вы
шли из-под контроля, почти мгновенно вызвав отклик в ее теле. И когда его т
еплое семя заполнило ее, она снова содрогнулась, выкрикивая его имя.
Джаред открыл глаза и встретился с ней взглядом, таким напряженным, что э
то потрясло Каланту.
Ц Ты моя.
Она не отрицала. Не могла, но и не захотела подтвердить это словами.
Джаред скатился с нее и прижал жену к себе. Несколько минут они лежали, поз
волив мыслям блуждать где-то далеко, но в конце концов реальность вторгл
ась в это блаженство.
Ц Ты считаешь меня виновной, Джаред?
Ц Я думаю, что очень многого не понимаю, но я с этим разберусь.
Она нахмурилась в темноту.
Ц Я могла забеременеть. Вчера или сегодня.
Он крепче обнял ее.
Ц Да.
Ц Если это так, а ты не будешь убежден в моей невиновности, когда родится
ребенок, ты отберешь его у меня, как Лэнгли отобрал тебя у матери?

Глава 14

Ц Какого цвета были те сладости?
Вопрос Каланты взорвал тишину комнаты, как шутиха на праздник, хотя она г
оворила обычным негромким голосом. Она молча простояла у этого чертова о
кна целую вечность.
Каланта попросила его пригласить сегодня утром всю семью в Роуз-Коттедж
, и он согласился.
Джаред не знал, что она задумала, и не стал спрашивать. Он все еще злился из-
за вопроса, который Каланта задала ему предыдущей ночью после занятий лю
бовью, поэтому не доверял себе и не решался заговорить с ней. Как она могла
спросить, не поступит ли он, как Лэнгли? Он не отец, и ей это, черт возьми отл
ично известно. Но хуже всего то, что ответа у него не было.
Что он может сказать?
Если она виновна, то не сможет быть хорошей матерью, но Джаред не мог заста
вить себя сказать об этом.
Теперь на ее лице было то же самое выражение, что и в первый день их встреч
и: гладкое и нежное, оно не выражало ни единой мысли. После неистовых занят
ий любовью вчерашней ночью это бесстрастное спокойствие пугало и возму
щало Джареда.
Тея спросила:
Ц Какое это имеет значение?
Каланта, не дрогнув, встретила взгляд Теи.
Ц До тех пор, пока вы считаете меня виновной, вы будете оберегать Ханну т
олько от меня. Я должна доказать свою невиновность, чтобы как следует защ
ищать Ханну до тех пор, пока не поймают истинного негодяя.
Она что, считает, что он не будет присматривать за дочерью?
Ц И каким образом цвет сладостей поможет вам в этом? Ц поинтересовался
Эштон с бесстрастной маской на лице.
Его жена метнула в него негодующий взгляд. Не у одного Джареда проблемы с
женщиной.
Ц Я делаю только красные сладости. И предпочитаю для их изготовления ал
ую китайскую розу. Вы можете проверить это у моей кухарки и у жены викария
. Если сладости были другого цвета, из лепестков другой розы, это брешь в с
тене вашей уверенности в том, что виновница Ц я. Одной этой бреши должно б
ыть достаточно, чтобы вы оставались настороже, даже если не перестанете
подозревать меня.
Ц Это ничего не доказывает. Вы могли специально воспользоваться другим
цветом только для того, чтобы убедить нас в вашей невиновности. Ц Голос
Теи не звучал обвиняюще, скорее так, словно она надеялась, что у Каланты им
еется ответ и на это предположение.
Ц О, Бога ради! Ц возмущенно воскликнула Айрис. Каланта не обратила на э
то внимания, отвечая на вопрос Теи.
Ц Изготовление засахаренных роз Ц процесс очень долгий, и я никак не см
огла бы скрыть его от кухарки. Если я воспользовалась розовыми лепесткам
и другого цвета, она не может этого не знать. Не стесняйтесь, расспросите е
е. Кроме того, если я настолько тупа, что поручаю собственным слугам доста
вить яд по назначению, у меня не хватит мозгов, чтобы додуматься сделать с
ладости из лепестков других роз.
В Джареде вспыхнула надежда. Его жена чертовски умна и слишком сообразит
ельна, чтобы поступить так, как она сейчас сказала, и поручить своему слуг
е отвезти отравленные сладости. Кроме того, она слишком толковая, чтобы п
одойти к Уиллему, всего лишь переодевшись во вдовье платье.
Тея улыбнулась.
Ц Сладости были розовыми, бледно-бледно-розовыми.
Ц Слава Богу, Ц прошептала Каланта и разжала стиснутые кулаки.
Джареду захотелось проорать «Осанна!». Он с самого начала не верил, что ег
о нежная жена способна на такую мерзость, но доказательства были слишком
весомыми. Слишком, чтобы отмахнуться от них, особенно с учетом ее признан
ия, что поначалу она не обрадовалась Ханне. Однако, воспользовавшись сво
ими мозгами, она сумела пробить бреши в состряпанном против нее деле. Из н
ее получился бы чертовски хороший игрок в шахматы.
Ц Вы говорили, что в субботу у вас побывал герцог? Ц Эштон смотрел тепер
ь с таким же облегчением, как и Джаред.
Сегодня утром, приехав за ними, Джаред передал им все, что рассказала Кали
о визите герцога.
Ц Да, но доказательств у меня нет, Ц мрачно ответила Каланта.
Она что, не понимает, что ей уже поверили? Джареду захотелось подойти к жен
е и заключить ее в свои объятия, но его останавливало ее отчужденное лицо.

Ц Не нужны никакие доказательства. Мы тебе верим, Ц заявила Айрис.
Каланта повернулась к своей золовке и улыбнулась. Улыбка была скупая, но
искренняя, и Джаред отдал бы все на свете, лишь бы она так улыбнулась ему.
Ц Спасибо.
Ц Зачем он приезжал, Кали? Ц спросил Дрейк.
Ц Он хотел отговорить меня от вступления в брак с членом семьи, прослави
вшейся своими скандалами.
Ц Что за чертовщину ты несешь? Ц Если бы герцог сейчас оказался рядом, Д
жаред превратил бы его в лепешку.
Каланта перевела невыразительный взгляд на него.
Ц Да. В особенности он был озабочен тем, что ты, как сын непорядочного чел
овека, и сам можешь оказаться бесчестным.
Ц Он рассказывал тебе о моем отце? Как герцог узнал правду?
Джаред предположил, что это было не так уж и сложно. С тех пор как его родит
ели уехали на континент, сплетни не прекращались, хотя никто не высказал
обвинения вслух. Забавно Ц побег отца привел к уничтожению его репутаци
и вместо того, чтобы даровать ему желанное убежище.
Ц Да. Оказывается; твоя мать еще не умерла, когда он женился на теперешне
й графине. Леди Эштон была незаконнорожденной?
Каланта задала свой вопрос Эштону, он и ответил:
Ц Это верно.
Щеки Айрис покрылись розовыми пятнами. Каланта поймала ее взгляд.
Ц Ты не отвечаешь за поступки своего отца.
Айрис кивнула. Она это знает, ей это часто говорили, но то, что она родилась
вне брака, едва не стоило ей Эштона. Каланта снова обернулась к Джареду:
Ц Он ужасно разгневался, когда я сказала, что не откажусь от брака. Он гро
зил, что в будущем не будет меня признавать. Намекал, что ты рассчитываешь
на мои связи с титулом Клэрборнов.
Джаред не знал, что ответить. Она все равно вышла за него, значит, слова гер
цога не поколебали ее решимости, но его необычайно беспокоило то, что кто-
то так сильно старался убедить Кали не венчаться с ним.
Ц Да плевать мне на этот проклятый титул.
Ц Так я ему и сказала.
Ц И ты вышла за Джареда, несмотря на все то, что узнала о нашей семье? Ц сп
росила Тея потеплевшим голосом.
Каланта приподняла бровь.
Ц Да.
Что-то шло не так, но Джаред не мог понять, что именно. Каланта должна быть с
частлива. Искорки, сверкавшие в ее глазах после венчания, должны вернуть
ся, но она продолжала смотреть на них все тем же бесстрастным взглядом ге
рцогини.
Он снова вспомнил предсказание своей сестры о том, что Каланта не прости
т ему недоверия, и вновь начал терзаться. Он не собирался обижать ее, черт
возьми! Он всего лишь хотел защитить обеих Ц жену и дочь.
Ц Вы думаете, герцог оставил отравленные сладости и сделал приписку к в
ашему списку распоряжений для Томаса? Ц уточнил Дрейк, возвращаясь к пр
едмету разговора.
Ц Не знаю. Он ужасно разозлился, когда я сказала, что не откажусь от своих
намерений.
Ц Герцог знает, что его брат Ц отец Ханны? Ц спросил Эштон.
Ц Он ведет себя так, словно не знает, и твердит о желании Джареда воспиты
вать свою незаконнорожденную дочь, что в глазах общества является доказ
ательством его непригодности мне в мужья.
Ц Это может быть умным ходом, чтобы оградить себя от подозрений, Ц с зад
умчивым видом произнесла Айрис.
Каланта кивнула:
Ц И об этом я думала. Все остальное и вовсе бессмысленно.
Тея наморщила лоб.
Ц Ты считаешь герцога способным на убийство ребенка, лишь бы оградить с
ебя от возможного скандала?
Каланта промолчала, и по выражению ее лица невозможно было угадать, о чем
она думает, но Джаред легко представил себе, насколько оскорбительным он
а сочла этот вопрос Ц ведь всего день назад Тея выдвинула против Калант
ы аналогичное обвинение.
Ц Он куда более подозрителен, чем Кали, Ц едко бросила Айрис.
Ц Похитителя наняла женщина, Ц напомнил Дрейк.
Ц Женщина, которая выглядит, пахнет и разговаривает так, как я, Ц добави
ла Каланта. В ее голосе не слышалось ни беспокойства, ни гнева.
Ц Герцогиня? Ц предположил Джаред. Каланта перенесла внимание на него.

Ц Не думаю. Она герцогиня, настоящая герцогиня. Она никогда не опустится
до общения с человеком, подобным тому, что-я видела в тюрьме. Ее с рождения
учили игнорировать все неприятное, и я сомневаюсь, что ее настолько волн
ует происхождение Ханны, чтобы она начала действовать. Если ей известна
правда, то она скорее притворится, что Ханны не существует. Кроме того, у н
ее волосы каштановые, а не светлые, и она пользуется экзотическим францу
зским маслом для ванны, а не розовой водой.
Джаред вдруг осознал, что Каланта разговаривает целыми абзацами впервы
е с того момента, как они познакомились.
Ц Думаю, пора навестить герцога, Ц объявил он. К его удивлению, Каланта п
окачала головой:
Ц С какой целью? Если он виновен, то вряд ли в этом признается. Если невино
вен Ц мы нанесем ему жестокое оскорбление.
Ц Да плевать мне на его нежные чувства!
Ц Не стоит. Он человек могущественный и может устроить тебе и твоей семь
е крупные неприятности, Джаред. Не думай, что он окажется выше этого, если
ты его разозлишь.
Джаред не мог поверить, что Каланта считает, будто он не в силах защитить е
е от Клэрборна.
Ц Я не позволю ему причинить тебе боль!
Ц Если за всем этим стоит герцог, он это уже сделал. Ц Каланта сказала эт
о так, словно это ничего не значило. Однако Джаред знал, что значило, и очен
ь сильно. Черт побери, неужели она не понимает, что именно поэтому он и соб
ирается побеседовать с герцогом? Этот человек не только попытался навре
дить Ханне, он преуспел и с Калантой, и за одно это Джаред мог бы его убить.

Ц В любом случае я говорила не о себе, Ц продолжала Каланта. Ц Я говорил
а о твоей семье, Джаред. Генри в состоянии устроить неприятности судоход
ной компании Дрейка или предать гласности скандал с внебрачным рождени
ем Айрис в высших слоях общества. Он может вывалять в грязи имя твоей мате
ри.
Проклятие, как она может думать, что не относится к его семье? Она его жена!
Дрейк нахмурился:
Ц Все это не имеет никакого значения, если в попытке навредить Ханне вин
оват герцог. Как сказала Тея, кто бы ни отравил сладости, он мог убить всех
детей. Такого сумасшедшего злодея необходимо изолировать.
«В попытке убить ее детей Тея обвинила не какого-то неизвестного челове
ка, Ц подумала Каланта. Ц Она обвинила меня».
Ц Я понимаю, что того, кто стоит за этим, необходимо остановить, но мне каж
ется, что разумнее сначала собрать побольше доказательств, а уж потом об
винять герцога королевства в таком гнусном преступлении.
Каланта подошла к звонку и легонько дернула за шнур. Как только они перес
елились в Роуз-Коттедж, Томас настоял на том, чтобы местный ремесленник в
езде провел такие звонки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я