https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Он ждет меня.
Неужели Каланта заметила боль, мелькнувшую в его сузившихся глазах? Неуж
ели это наспех состряпанное извинение задело его гордость или уязвило с
амолюбие? По неясной дли нее самой причине она не могла этого вынести.
Каланта старалась не обращать внимания на растущее в ней сочувствие Ц с
очувствие к мужчине, которого по всем законам логики не может задеть глу
пость неразумной девчонки.
Каланта научилась подавлять в себе подобную реакцию в самом начале свое
го брака, когда поняла, что ее любовь к окружающим ставит их под угрозу. Эт
о давало супругу возможность наказывать ее за несовершенство, причиняя
боль тем, кого она любит. Каланта безуспешно попыталась подавить воспоми
нание о своей единственной близкой подруге, Мэри.
Каланта подружилась с этой девушкой в первые месяцы своего брака и тут ж
е обнаружила, что, пылая праведным гневом, ее супруг был способен на любые
жестокие поступки по отношению к тем, кто ей дорог. Она до сих пор не сомне
валась, что именно ее супруг был причастен к исчезновению Мэри на втором
году их брака. Каланта не могла поверить, что ее подруга просто ушла, не ск
азав ни слова на прощание.
Она и по сей день сожалела, что не проявила достаточного внимания к Мэри
Ц так же, как горько раскаивалась во многих других своих слабостях и нед
остатках.
И разумеется, только недостаток ума заставил ее сделать шаг вперед, обой
ти Беатрис, встать прямо перед Рейвенсвудом и произнести:
Ц Прошу прощения. Если вы не заняты, милорд, может быть, вы не откажетесь с
опроводить меня на танец? Я так устала стоять без движения. Ц «Лгунья! Лг
унья!» Ц буквально вопило ее сознание, но Каланта ничего не могла с собой
поделать. Она танцевала редко и никогда не уставала, находясь в покое. В эт
ом преимущество обитания на периферии жизни.
Его глаза расширились, и снова ахнула дебютантка, на этот раз от изумлени
я. Каланта молча застыла, дожидаясь ответа. Она давно научилась не дергат
ься в тревожном ожидании, если оказывалась во взрывоопасной ситуации, и
эта выучка ей сейчас пригодилась. Она просто ждала.
Наконец, убежденная, что он откажет, Каланта попятилась к выходу из зала, с
мущенная и сконфуженная собственным поведением. Она чувствовала, что ще
ки заливает румянец, и мечтала прикрыть их затянутыми в перчатки руками.

Мужчина, исполненный силы, не захочет танцевать с такой слабой женщиной,
как она.
Ее терзала одна мысль Ц ведь он хотел сопровождать эту безмозглую дуроч
ку Беатрис!
Каланта не думала, что это так сильно ее ранит. Усилием ноли она заставила
себя улыбнуться, скрывая боль. Каланта уже и не помнила, когда ей доводило
сь улыбаться по-настоящему искренне.
Джаред видел, как лицо Ангела становится похожим на лицо фарфоровой кукл
ы Ц те немногие чувства, что отражались на нем, теперь исчезли окончател
ьно. Она отступала назад, но не потому, что боялась его, как многие другие, а
потому, что не сомневалась Ц он отвергнет ее приглашение на танец. Он зам
етил эту уверенность в ее глазах, и она обескуражила его. Инстинктивно Дж
аред понял, что причинил ей боль.
Он и не собирался стоять молча, но на этот раз именно он, привыкший шокиров
ать окружающих, был захвачен врасплох поступком Ангела. Леди не приглаша
ют джентльменов на танец Ц и все-таки она его пригласила. Она открыла рот
, чтобы произнести что-то еще, но не успела.
Рейвенсвуд опередил ее, низко поклонившись и сказав:
Ц Я в восторге от такой чести, ваша светлость.
Синие глаза оттенка английского летнего неба расширились, и она переста
ла пятиться. У Мэри тоже были синие глазa, но даже после того, что ей довелос
ь пережить, в них не возникало такой настороженности, как в глазах Ангела.

Беатрис Ц эта жеманная девица, которую его сестра предназначила ему в п
артнерши, Ц уставилась на них с благоговейным ужасом. Разумеется, она и п
редставить себе не могла, чтобы какая-нибудь леди добровольно составила
ему пару. Своей придуманной историей о другом партнере она ясно дала пон
ять, что сама она точно не захотела бы.
Желание Ангела потанцевать с ним удивило виконта. А также и его отчаянны
й порыв обнять ее, пусть даже в таком быстром танце, как контрданс. Он не ож
идал ничего подобного по отношению к этой женщине, когда давал обещание
Мэри.
Рейвенсвуд протянул ей руку. Его не удивило, но несколько разочаровало т
о, что она вздрогнула от его прикосновения. Потом она, похоже, собралась с
силами, и Рейвенсвуд повел ее к танцующим. Музыканты заиграли, они присое
динились к остальным. Движения Ангела были изысканны.
Впрочем, ничего другого он от Ангела и не ожидал. Она выглядела и вела себя
так, словно являлась воплощением женского совершенства, а ее безукоризн
енная красота казалась сверхъестественной. Высокая для женщины, она тем
не менее производила впечатление хрупкой.
Светлые волосы, собранные в греческий узел, подчеркивали стройность шеи
и усиливали ощущение того, что перед ним неземное создание. Если учесть п
олупрозрачную кожу и невозмутимые черты лица, она казалась мраморной ст
атуей богини, а не простой смертной женщиной.
Синее шелковое платье идеально подходило к ее глазам и безо всякой вульг
арности обнажало верхнюю часть невысокой груди.
Совершенство!
Почему она пригласила его на танец? Это никак не вязалось с ее обликом, а т
акже с образом хладнокровной дряни, которой он ее считал Ц а вовсе не анг
елом, как полагали в обществе. В конце концов, ангелы не танцуют с чудовища
ми.
Рейвенсвуд знал, как его называют в обществе, и его это нисколько не трога
ло. Он привык к тому, как остальные реагируют на его шрамы. Когда он стал ст
арше и сделался намного крупнее, чем другие джентльмены из общества, под
обная реакция только усилилась.
Черт побери, только двое мужчин из числа его знакомых могут соперничать
с ним в росте Ц это мужья его сестер, но они уникальны и во всех остальных
отношениях. Ни один из них никогда его не боялся, и обоим хватило мужества
жениться на весьма волевых женщинах. Его сестры были такими же упрямыми,
как и он сам. Так почему же Ангел пригласила его танцевать? Рейвенсвуд нах
мурился, размышляя. Леди напротив него тут же забыла замысловатые движен
ия танца и споткнулась. Рука Джареда метнулась вперед, чтобы поддержать
леди, их взгляды встретились, и он прочел в ее глазах удивление, когда мягк
о подхватил партнершу и продолжил фигуру танца. Встретившись в следующе
й фигуре с герцогиней, Джаред испытал облегчение.
Ц Вы остановились не в Эштон-Мэноре? Ц спросил он, заранее зная ответ, но
желая еще раз услышать ее мелодичный голос.
Ц Нет. Я живу неподалеку, и ваша сестра любезно пригласила меня на сегодн
яшний вечер.
Он знал, что Айрис пригласила Ангела на все запланированные развлечения
, но герцогиня посетила только два из них. Она пришла на обед в первый день,
и Джаред исподтишка изучал ее, собираясь подстеречь где-нибудь и погово
рить после того, как джентльмены снова присоединятся к дамам. И с разочар
ованием узнал, что она пожаловалась на головную боль и рано покинула дом.

Он ждал, что она снова появится, но герцогиня не приходила, и Джаред решил,
что сам посетит ее. Прежде чем выполнять данное Мэри обещание, он хотел по
нять, что она за человек. Первоначально Джаред собирался приехать на зав
ершающий бал светского сезона и встретиться с ней там, но Ханна, играя в са
ду, упала, и путешествие пришлось отложить.
Узнав, что поместье зятя находится рядом с домом герцогини и что сестра х
очет пригласить ее вместе с другими погостить на несколько дней, Джаред
буквально потряс Айрис своим появлением. Он всегда охотно встречался с о
беими сестрами и их семьями, но предпочитал делать это в своих имениях, и с
естры об этом прекрасно знали.
Общество и его манерные правила раздражали Джареда. И дело было не тольк
о в том, как окружающие реагировали на его внешность. Он презирал людей, за
бывавших о долге и чести в угоду мнению света. Так случилось и в его собств
енной семье. Было невыносимо сознавать, что обе сестры и мать, которую ему
так и не позволили узнать, пострадали из-за трусости отца.
Контрданс закончился, и Каланта в сопровождении Джареда покинула площа
дку для танцев.
Ц Не желаете бокал шампанского или пунша? Ц спросил Джаред, надеясь поб
еседовать и получить ответы на кое-какие вопросы, продолжавшие возникат
ь у него.
Ц Бокал шампанского Ц это чудесно. Ц Мелодичные интонации словно оку
тали его, и Джареду захотелось, чтобы она поговорила с ним еще немного, но
прежде следовало отыскать лакея с подносом шампанского.
Каланта сидела в кресле, к которому проводил ее Рейвенсвуд, идеально вып
рямив спину. Она боялась, что, расслабившись, полностью утратит самообла
дание. Танцевать с Рейвенсвудом оказалось еще опаснее, чем она предполаг
ала.
Будучи замужем, она, как могла, избегала прикосновений к себе, а уж после с
мерти мужа и вовсе их исключила. И все-таки не было никакого сравнения меж
ду отвращением и ужасом, которые она испытывала, когда муж мимоходом при
касался к ней, и реакцией, испытанной от близости Джареда.
Каланта обнаружила, что страшно ревнует Рейвенсвуда в те минуты, когда о
н выполняет фигуры танца с другими дамами. Она мечтала, чтобы он танцевал
только с ней. В какой-то момент джентльмены обнимали своих партнерш за та
лию, и Каланте хотелось оттолкнуть леди, стоявшую напротив Рейвенсвуда,
и занять ее место. Ей потребовалось все самообладание, чтобы подавить эт
от порыв.
Он не развлекал ее пустой болтовней, что остальные партнеры считали необ
ходимым, и, в сущности, задал один-единственный вопрос Ц ночует ли она в д
оме с другими гостями. Каланта почувствовала облегчение от того, что он б
ольше ни о чем не спрашивал, не интересовался, как сможет отыскать ее, пото
му что знала Ц она не должна с ним видеться. Каланта не могла рисковать св
оим с таким трудом завоеванным покоем.
Оглядев комнату, она удивилась, какими яркими кажутся ей краски, словно в
се вокруг внезапно ожило, Ц и это испугало ее. Каланте хватало своих заня
тий, цветов и рисунков. Она не могла позволить себе увлечься таким мужчин
ой, как Рейвенсвуд. И все-таки какой-то частью сознания понимала, что уже у
влеклась.
Каланта хотела бежать прочь, но тут он вернулся.
Ц Шампанское, ваша светлость.
Ц Пожалуйста, зовите меня Калантой. Ц Она ненавидела титул, напоминавш
ий ей о том, чем она не смогла стать, и о браке, наполненном адскими мучения
ми. И почему-то больше всего ей не нравилось, когда этот титул слетал с уст
Рейвенсвуда.
Ц Очень хорошо, Каланта. А меня зовут Джаред. Ц Виконт произнес это с тор
жественностью, с которой обычно объявляют о своем королевском происхож
дении.
Ц Рада познакомиться, Джаред.
Ц Я знал, кто вы такая, еще до нашего танца.
Ц Да. Ц Каланта тоже знала, кто он такой, но теперь они познакомились. Был
о что-то очень интимное в подобном знакомстве, когда никто не представля
л их друг другу. Ц Вы брат леди Эштон.
Он кивнул.
Ц Каланта Ц имя греческое.
Ей нравилась его прямота. Не нужно тратить усилия, пытаясь уловить скрыт
ые нюансы и двусмысленные значения слов. Каланта не улыбнулась, хотя ей э
того хотелось, и такое желание удивило ее.
Ц Мой отец был викарием и почти все свободное время проводил, переводя Б
иблию с греческого и иврита. Мама ему помогала.
Их обоих потрясло рождение дочери в весьма почтенном шпрлсте.
Ц Оно означает «прекрасный цветок». Интересно, они предполагали, что вы
станете такой красавицей?
Ц Думаю, они на это надеялись.
Ц Их надежды оправдались.
Ц Они так считали, Ц согласилась Каланта.
Они верили, что ее красота Ц это благословение и дар Господа Всемогущег
о. Родители, умершие в первый год ее супружества от инфлюэнцы, так и не узн
али об истинном характере ее мужа и того, что красота дочери оказалась пр
оклятием и сломала ей жизнь. Каланта радовалась, что им не пришлось наблю
дать за страданиями любимой дочери, хотя после их смерти одиночество нав
алилось на нее с новой силой.
Джаред сделал глоток шампанского. Каланта во все глаза смотрела, как дви
гается его кадык. Исключительно мужественно Ц даже это зачаровывало ее
. Он не надел воротничка с высокими углами, модного среди мужчин его круга
, и это ее порадовало. Она бы не сумела заглянуть Джареду в глаза, если бы он
не мог наклонять голову. Он слишком высокий.
Ей нравились его глаза. Они полны жизни. Не веселья, нет, но жизни. Джаред чу
вствовал, и Джаред жил.
Каланта завидовала его мужеству.
Ц Почему вы не приходите на другие развлечения, устроенные моей сестро
й? Ц поинтересовался он.
Ц Я была занята. Сейчас очень непростое время для цветов в моей оранжере
е. Они нуждаются в постоянном уходе.
Он кивнул, и Каланта ощутила шокирующее желание протянуть руку и коснуть
ся черного шелка его волос. Большинство мужчин связали бы их лентой на за
тылке, но Джаред оставил волосы распущенными, и они падали ему на плечи, чт
о добавляло необузданности к его внешности, несмотря на облачение джент
льмена.
Каланта крепко сцепила руки на случай, если они вдруг решат совершить гл
упость, как сделали ее губы, пригласив его на танец.
Ц Я тоже не люблю покидать свой розовый сад и оставил строжайшие инстру
кции по уходу за ним, Ц произнес Джаред.
Ц Вы выращиваете розы? Ц Голос прозвучал совсем слабо, но Каланта ничег
о не могла поделать. Все в этом мужчине затягивало ее в паутину, и она чувс
твовала себя бабочкой, которую завораживает паук.
Ц Да. В основном французскую «галлику» и дамасские.
«Галлику».
Ц У вас действительно есть французская аптекарская роза? Ц Возбужден
ный голос Каланты невольно прозвучал громче ее обычных хорошо смодулир
ованных интонаций.
Аптекарская роза «галлика» плохо прижилась в оранжерее, и хотя у Каланты
был садик под открытым небом, она не смогла получить хороший черенок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я