https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Axor/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В не
скольких рецептах, оставшихся от матери, требовались плоды именно этого
растения, и Каланте очень хотелось испытать их на практике.
Его лицо посуровело, он замкнулся, но Каланта успела заметить в темных гл
азах вспышку гнева.
Ц Да.
Ей захотелось вжаться в стенку при виде молниеносно подавленной ярости,
но она этого не сделала. Каланта по собственному опыту знала Ц стоит пок
азать свою слабость, и ты станешь в два раза уязвимее. Она заставила себя в
ыпрямиться и улыбнуться Джареду, напомнив себе, что не сделала ничего пл
охого.
Даже если Джаред догадался, что она хочет попросить черенок, но не желает
его дать, достаточно просто сказать «нет». Кроме того, теперь она даже не р
ешится попросить.
И все же гнев обычно не нуждался в объяснениях, как Каланте было хорошо из
вестно. Поэтому она предпочла молча сидеть и смотреть на Джареда. Сделав
маленький глоток шампанского, она ждала, чтобы он заговорил первым.
Ц Надо полагать, вы интересуетесь розами? Ц Голос звучал не сердито, но
Каланта не доверяла этому спокойствию.
Ее муж часто переходил от снисходительных оскорблений к бешеной ярости
буквально в мгновение ока.
Ц Да.
Ц И выращиваете их в оранжерее? Ц заинтересованно продолжал выспраши
вать Джаред.
Каланта не собиралась рисковать.
Ц Да.
Ц Поэтому вас и заинтересовала моя аптекарская роза? Ц Вместо ответа о
на слегка склонила голову, не подтверждая и не опровергая. Так казалось б
езопаснее.
Ц А вы знаете, что она не вырастает в полную силу, если постоянно находит
ся в теплом помещении или в горшке?
Ц Да.
Ц Черт возьми, Каланта, не нужно отвечать мне односложно! Мои сестры скаж
ут вам, что это моя прерогатива. А вы женщина. Вам положено разговаривать п
редложениями и даже целыми чертовыми абзацами. Предполагается, что вас у
чат этому с детства, Ц обиженно заявил Джаред, сердито уставившись на не
е.
Каланта едва не рассмеялась от изумления и прикрыла рот обтянутой перча
ткой рукой, почти мгновенно задушив неуместную веселость. Собственная с
мешливость настолько поразила ее, что она несколько секунд не могла ниче
го ответить.
Если танцевать с Джаредом просто опасно, то беседовать с ним Ц смертель
но для душевного спокойствия.
Ц Прошу прощения. Я постараюсь исправиться. Ц Она сделала глубокий вдо
х, пытаясь придумать какую-нибудь новую интересную тему. Ц Я выращиваю в
оранжерее маленькие китайские и чайные розы. Они очаровательные и очень
хрупкие. Я чувствую, что нужна им.
Каланта не собиралась произносить эту последнюю фразу. Ей было непросто
разговаривать длинными предложениями, она не привыкла к этому. Ответы в
одно слово были намного безопаснее, а безопаснее всего Ц молчание. Мень
ше шансов, что ее слова выдернут из контекста или неправильно истолкуют.

Ц Вы потанцуете со мной еще раз?
Его вопрос застал Каланту врасплох, и она потрясенно уставилась на Джаре
да, в точности как он на нее раньше. Черная бровь изогнулась в язвительном
вопросе.
Ц Что, мысль повторить эксперимент настолько отвратительна?
Ц Нет.
Она слишком, слишком привлекательна. Джаред повелительно протянул руку:

Ц Ну так идемте!
Каланта смотрела на эту руку и чувствовала соблазнительное притяжение
его тепла и жизненной энергии. Как это может ей повредить? Она больше не ве
рнется в дом леди Эштон во время этих увеселений. И больше никогда не увид
ит Джареда. Уж конечно, она сможет выдержать еще один танец с ним!
Каланта вложила свою руку в руку Джареда, и пальцы ее задрожали, когда его
тепло окутало ее. Он притянул Каланту к себе и повел в середину зала. Музык
анты заиграли вальс. Вальс! Она не подготовилась к тому, что он будет обним
ать ее, а его крупное тело окажется сбвсем близко к ее телу.
Дрожь усилилась. Джаред сжал руку Каланты.
Ц Ангелу не следует бояться простого смертного, даже если он чудовище.

Каланта резко вскинула голову:
Ц Я не ангел, а вы не чудовище. Пожалуйста, не говорите так о себе в моем пр
исутствии.
Его большой палец шевельнулся, странным образом погладив ее по талии, и К
аланта снова вздрогнула. Он вообще представляет себе, как его близость н
а нее действует? Она ощутила это едва заметное движение пальца всем свои
м существом.
Его губы насмешливо изогнулись.
Ц В обществе меня воспринимают именно так. Почему вы думаете, что они оши
баются?
Ц Я узнаю чудовище, если увижу его… теперь. Ц Джаред не спросил, как имен
но или что она имеет в виду, и Каланта была ему за это благодарна. Он просто
кивнул.
Ц Но вы в совершенстве подходите на роль ангела.
Ее охватило отчаяние. Такое ненавистное слово Ц «совершенство». Как бы
часто ни повторяли его муж и все его семейство, она не была совершенна. А з
а ее неспособность достичь идеала расплачивались другие.
Каланта терпеть не могла своего отражения в зеркале. Внешняя красота слу
жила издевательским напоминанием о том, как далека от совершенства она б
ыла там, где это имело значение… внутри. Она была слаба и малодушна, позвол
яла причинять боль другим, потому что сама спряталась за стену ледяной с
держанности, свою единственную защиту от пренебрежения и жестокости, в к
оторых Клэрборн был так искусен.
Она могла бы приложить больше усилий, чтобы защитить слуг от его гнева, но
была слишком запугана, чтобы противостоять ему. В результате трусость об
ошлась ей слишком дорого, а урок о собственном умении совершать ошибки о
на вызубрила особенно тщательно. Только из-за нее умерла юная девушка Ц
очаровательное дитя, полное жизни и радости. Каланта никогда не простит
себя за это и никогда не забудет, что слишком грешна для ангела.
Ц Внешность обманчива.

Глава 2

Джаред уловил гнетущее отчаяние в глазах Каланты прежде, чем оно скрылос
ь за маской сдержанности. Что она хотела этим сказать? Была ли она таким же
монстром, как и ее покойный супруг? Сначала Джаред готов был принять это з
а истину, но теперь начал сомневаться.
Она буквально излучала уязвимость, несопоставимую с жестокостью натур
ы. Возможно, она оказалась такой же жертвой своего мужа, как и Мэри? Эта мыс
ль наполнила его холодным бешенством.
Ц Я сказала что-то, рассердившее вас? Ц негромко спросила Каланта, и в ее
глазах снова на мгновение отразился беспокойный страх.
Джаред сердито уставился на нее, не в силах уследить за женской логикой. С
чего бы ему сердиться?
Ц Конечно, нет! Ц прорычал он.
Каланта попыталась высвободиться из его объятий, но он только сильнее сж
ал ее, продолжая танцевать.
Ц Музыка еще не закончилась.
Каланта прекратила вырываться, но тело ее словно закостенело, а движения
сделались резкими и неуклюжими.
Ц Вы все-таки решили, что я чудовище?
Она покачала головой, еще раз сделав бесплодную попытку высвободиться.

Ц Извините меня. Я просто устала. Вероятно, мне пора найти экипаж и уехат
ь домой.
Еще и середины бала нет. Черт побери! Она все-таки боится его.
Ц Вероятно, если я уйду, вы захотите остаться, Ц бросил он с саркастичес
кой прямотой.
Ее рука бессознательно сжала его плечо, и Каланта посмотрела Джареду пря
мо в глаза.
Ц Нет, прошу вас. Я не хочу, чтобы вы уходили.
Ц Но вы собираетесь убежать от меня? Ц Она этого не отрицала.
Ц Почему вы пригласили меня на танец, Каланта?
Ц Не знаю.
Ц Это не в духе ангела. Ц Она вздрогнула.
Ц Верно.
Ц Так почему вы это сделали?
Она покачала головой, отмахиваясь от вопроса, но Джаред не собирался отп
ускать ее без ответа. Он должен понять.
Джаред стиснул ее тонкую талию.
Ц Скажите.
Ц Какая разница?
Ц Мне необходимо знать.
Она снова посмотрела ему прямо в глаза.
Ц Эта девчонка, Беатрис, солгала. Она боялась танцевать с вами, и я рассер
дилась.
Ц А вы меня разве не боитесь?
И снова она не стала отрицать очевидное.
Ц Да говорите же, черт бы вас побрал! Скажите, что вы меня боитесь.
Ее взгляд не дрогнул.
Ц Да, я вас боюсь, Ц прошептала она.
Ц И все-таки пригласили меня на танец?
Ц Да.
Ц Почему? Вот чертовщина. Скажите же, почему.
Ц Я уже сказала, потому что Беатрис солгала.
Ц А вам-то какое дело? Вы меня не знаете. И боитесь меня, в точности как и он
а.
Ц Нет.
Ц Да. Вы, черт вас дери, только что признались в этом.
Ц Нет. Я не говорила, что боюсь вас так, как она. Эта дурочка видит только в
нешность мужчины. А я боюсь того, что внутри вас.
Она что, думает, будто он такой же порочный, как и ее покойный муж?
Ц То есть вы считаете, что я чудовище, причем не только внешне?
Ц Да прекратите же! Ц Каланта почти выкрикнула эти слова, чем потрясла
не только его, но и себя.
Она всегда полностью владела своими чувствами. Когда Джаред впервые уви
дел ее, она напомнила ему прекрасную мраморную статую, а теперь она дрожа
ла от волнения.
Остальные танцующие повернулись в их сторону. Джаред прекратил танцева
ть и потащил Каланту за собой сквозь высокую застекленную дверь в темнот
у сада. Несмотря на лето, воздух был прохладным, что очень освежало после д
ухоты бального зала.
Ц Прекратить что? Прекратить попытки понять, как работает мозг ангела?

Ц Я не ангел. Я уже говорила об этом, но вы, очевидно, не поняли. Ангелы безу
пречны, а я не отвечаю стандартам. И я не считаю вас чудовищем, поэтому пре
кратим этот разговор. Я не могу этого выносить.
Она была близка к истерике, и один Бог знает почему, но Джаред притянул ее
к себе в попытке успокоить Ц как Ханну. Он прижал голову Каланты к своему
плечу и стал ласково поглаживать ее по дрожащей спине.
Ц Ш-ш…
Она сжала в кулаке лацкан его сюртука, сминая ткань.
Ц Вот этого я и боюсь. Этой нежности, которую я почувствовала в вас с перв
ой же встречи. Вы очень сильный человек, Джаред, и пугаете меня этим.
Он не рассмеялся только потому, что она была в совершенно растрепанных ч
увствах, но очень уж нелепым было ее утверждение. Он согласен Ц да, он сил
ен, сильнее большинства мужчин. Но нежный? Нет. Он груб. Неистов. Нетерпели
в. Все, что угодно, только не нежность. Слова Каланты не просто смешны, они б
ессмысленны. Как его сила может ее пугать, если она считает его нежным? Пус
ть это и заблуждение, оно должно успокоить ее страхи.
Ц Объясните еще раз, почему вы меня боитесь.
Ц Ваша нежность в сочетании с подобной силой ужасает. Ц Джаред видел, ч
то ей сложно в этом признаваться, но он все равно ничего не понимал.
Ц С какой силой?
Ц С силой заставить меня чувствовать.
С таким же успехом она могла врезать ему под ложечку ударом, достойным Дж
ентльмена Джексона
Джентльмен Джексон Ц владелец «Академии бокса». Ц
Здесь и далее примеч. пер.
, Ц так потрясли его слова Каланты. Он заставил ее чувствовать? Она
боится его, потому что он заставил ее чувствовать?
Ц Но вы не боитесь, что я причиню вам физическую боль? Ц уточнил Джаред, ч
тобы окончательно все прояснить, и обнимавшие Каланту руки невольно рас
слабились Ц так велико оказалось потрясение.
Ц Разумеется, нет.
Она действительно не считает его монстром. Более того, она думает, что он с
ильный человек. Человек, а не чудовище.
Впервые после смерти Мэри кто-то еще, кроме членов семьи, посмотрел на нег
о благожелательно. Это немного смягчало боль от потери друга, только Джа
ред не понимал, каким образом. Кроме того, его смущало, что он находит утеш
ение в обществе вдовы человека, которого невольно ненавидел.
Каланта снова отпрянула, на этот раз сумев высвободиться из его ослабевш
их объятий.
Ц Я должна уйти.
Джаред сурово посмотрел на нее:
Ц Нет.
Ц Пожалуйста, Джаред. Вы должны понять, что я не могу оставаться здесь с в
ами. Не сейчас. Ц Свет из окна дома падал на ее встревоженное лицо.
Ц Потому что вы сказали правду? Ц И тут до него дошло, что Каланта вообще
ни разу не солгала… пока.
Ц Пожалуйста. Право же, я достаточно вам отвечала. Теперь, когда вы все по
няли, позвольте мне уйти домой.
Ц Но я не понимаю вас, пока еще нет. Хотя и пытаюсь изо всех сил. Ц Он снова
положил руки Каланте на плечи и легонько притянул ее к себе, отметив, что о
на опять вздрогнула от его прикосновения.
Однако испуганной она не выглядела и вырваться не пыталась. Где-то в глуб
ине души Джаред точно знал, что не он вынуждает ее избегать физических ко
нтактов. Здесь что-то другое, и однажды она ему все объяснит Ц уж он об это
м позаботится.
Джаред опустил голову, его губы оказались на расстоянии вздоха от губ Ка
ланты, и он вдохнул запах роз и ее собственный сладкий женский аромат.
Ц Я еще многое должен понять…
Ц Прошу вас…
Он не знал, молит ли она отпустить ее или поцеловать, и выбрал последнее.
Губы Джареда нежно коснулись ее губ, и Каланта испугалась, что лишится со
знания от пронзивших ее чувств. Она еще никогда не испытывала таких глуб
оких ощущений, и никогда еще к ее губам не прикасались с таким благоговен
ием.
Это безумие, плод ее фантазии! На самом деле не может она стоять тут, в темн
еющем саду, позволив целовать себя джентльмену, с которым познакомилась
меньше часа назад. Это неслыханно; и все-таки Каланта чувствовала, что гот
ова отдать год собственной жизни Ц нет, пять лет Ц за возможность переж
ить еще несколько мгновений такого всепоглощающего блаженства.
Руки Джареда переместились с плеч к шее и лицу Каланты, и она обхватила ла
донями его запястья. Ее пронзил жар его кожи, и захотелось сорвать перчат
ки и с себя, и с него, чтобы почувствовать тепло его пальцев и живую силу ру
к.
Каланта услышала стон и с изумлением поняла, что стонет она сама. Сознани
е отметило, что она ведет себя совершенно неподобающе, но Каланта не могл
а заставить себя волноваться из-за этого. Именно в это мгновение она хоте
ла чувствовать.
И чувствовала.
Губы Джареда Ц о, такие умелые губы! Ц так нежно и ласково прикасались к
ее губам, что инстинктивно Каланта понимала Ц она должна им подражать, н
о не знала как.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я