https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ekonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


56
Люси Монро: «Таинственн
ая герцогиня»



Люси Монро
Таинственная герцогиня

Лэнгли Ц 3



OCR Angelli; SpellCheck Elenor
«Таинственная герцогиня»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007
ISBN 978-5-17-046592-7, 978-5-9713-6248-7, 978-5-9762-4794-9

Аннотация

Почему бедная служанка, дни ко
торой сочтены, умоляет Джареда, виконта Рейвенсвуда, отвезти ее маленьку
ю дочь к Каланте, вдовствующей герцогине Клэрборн?
Почему она так уверена, что эксцентричная аристократка станет заботить
ся о девочке?
Джареда терзают смутные сомнения. И сомнения эти усиливаются при встреч
е с герцогиней Ц красавицей, чья жизнь полна тайн и загадок.
Не влюбиться в Каланту невозможно.
Устоять перед ее чарами трудно.
Но доверять ей очень и очень опасно…

Люси Монро
Таинственная герцогиня

Пролог

Рейвен-Холл
Весна 1825 года
Ц Моя мама уйдет к ангелам?
Джаред, подрезавший розовый куст высотой в семь футов Ц выше его собств
енных шести футов, Ц услышал голосок Ханны, и его руки замерли в воздухе.
Он обернулся к девочке и ответил ей со всей возможной честностью:
Ц Я не знаю.
Маленькие пальчики Ханны сжали передничек. Жаркое английское солнце св
еркало на белой ткани.
Ц Я не хочу, чтобы она уходила к ангелам. Я хочу, чтобы она осталась здесь.

Большие глаза наполнились слезами, и Джаред наклонился, чтобы взять малы
шку на руки. Он отвел с ее лица прядки длинных черных волос, так похожих на
его собственные, и попытался молча утешить девочку. Ханна и в остальном в
нешне очень напоминала его. У них были темно-карие глаза, а сердитые взгля
ды обращали в бегство не одну горничную. Они были настолько похожи, что жи
тели деревни и работники имения не сомневались в его отцовстве.
Но Джаред не был отцом Ханны.
Эта честь принадлежала чудовищу с черным сердцем, которое изнасиловало
Мэри, когда она жила в имении того монстра и работала компаньонкой его ма
тери. От него она и забеременела.
Ц Милорд, Мэри зовет вас.
Не утруждая себя ответом слуге, Джаред повернулся и пошел обратно в дом, н
е спуская с рук Ханну. Лакей отскочил в сторону, когда Джаред прошел мимо н
его.
Добравшись до комнат экономки, Джаред пересек гостиную и дважды постуча
л в прочную деревянную дверь спальни. Она распахнулась, и показалось вст
ревоженное лицо служанки.
Ц Входите, милорд. Мэри все время о вас спрашивает. Ц Она не смотрела в ли
цо хозяину и разговаривала, глядя на его галстук. Стиснув руки, девушка до
бавила: Ц Может, вы позволите мне отвести малышку на кухню и угостить чае
м с печеньем, милорд?
Глядя мимо нее на женщину, лежавшую на кровати, Джаред кивнул. Кожа Мэри по
ходила на высохший пергамент, под глазами залегли глубокие черные круги
. В воздухе этой обычно веселой комнаты витал запах болезни. На улице ярко
светило солнце, но занавески здесь задернули, и в комнате стоял полумрак.

Джаред протянул Ханну служанке. Плотная девчушка была ростом едва ли не
с женщину, взявшую ее на руки, и, несмотря на подавленное из-за болезни Мэр
и настроение, Джаред невольно улыбнулся. Служанка, собиравшаяся что-то с
казать, сжала губы и заспешила с Ханной по коридору.
Джаред вздохнул. Он давным-давно привык к такой реакции слуг, но время от
времени это его раздражало. Подавив досаду, он понадеялся, что девушка не
собиралась сообщить ему ничего важного, и шагнул к кровати.
Ц Ты меня звала?
Ц Да. Ц Единственное слово, казалось, полностью лишило Мэри сил, и она на
долго замолчала. А когда снова заговорила, пересохшие губы едва шевелили
сь. Ц Мне потребуется твоя помощь.
Ц Говори, я все для тебя сделаю.
Она была дочерью викария из деревни неподалеку от Лэнгли-Холла. Впервые
они встретились вскоре после того, как ужасный шрам изуродовал лицо Джар
еда. Даже ребенком Мэри была ласковой и привлекательной, она ни разу в ужа
се не отшатнулась от него.
Джаред со своей стороны делал все, что мог, чтобы помочь ей реализовать ее
замыслы. Викарий не мог дать дочери достойное образование, поэтому Джаре
д оплатил его. Впоследствии неоднократно пожалел об этом, потому что Мэр
и никогда не смогла бы стать компаньонкой вдовствующей герцогини Клэрб
орн без такой подготовки. Джаред не мог забыть, что косвенно имеет отноше
ние к последовавшей беременности Мэри. Именно от него она получила те ср
едства, с помощью которых Мэри вошла в жизнь подлеца, герцога Клэрборна. О
на никогда не винила Джареда, но сам он не мог себя простить.
А сейчас по ее лицу скользнуло подобие прежней улыбки, и она с трудом прои
знесла:
Ц Отвези Ханну к Ангелу.
Просьба так потрясла Джареда, что он не сразу сумел ответить. Черт побери!
Мэри что, бредит? Не может она хотеть, чтобы он отвез невинное дитя к вдове
того чудовища.
Ц Нет.
Мэри беспокойно пошевелила головой.
Ц Ты не понимаешь… Ц Ее прервал приступ сухого кашля. Судорожно вздохн
ув, она продолжила: Ц Она не такая, как он.
Мэри говорила шепотом, едва слышно, но Джаред понял, и ее слова рассердили
его.
Ц Она была его женой, когда он изнасиловал тебя, и ничего не сделала, чтоб
ы защитить. Она ничуть не лучше его.
Ц Нет. Она другая. Пожалуйста, обещай! Ц Каждое слово давалось Мэри с так
им трудом, что Джаред не смог проигнорировать ее мольбу.
Ц Ты думаешь, она захочет воспитать Ханну? Ты считаешь, она будет испытыв
ать какие-то обязательства перед незаконной дочерью покойного мужа? Ц
Джаред ласково взял руку Мэри в свою. Ц Не тревожься о Ханне. Я о ней позаб
очусь. Я ее выращу. Ц Он говорил искренне.
Он позаботится о малышке так же, как заботился и о ее матери. Может быть, да
же больше. Мэри была ему другом, а Ханну он уже считал своей дочерью. Эта св
язь была на удивление прочной, она существовала и не подвергалась сомнен
ию. После рождения Ханны Мэри заболела, и он сам возился с младенцем, привя
завшись к девочке так, как никогда не позволил бы себе привязаться к взро
слому человеку.
И даже если бы он верил, что вдова Клэрборна и вправду ангел, каким объявил
ее высший свет, он бы все равно не бросил Ханну.
Глаза Мэри закрылись, а дыхание сделалось совсем поверхностным. Джаред х
отел позвать слугу и послать за доктором, но она крепче сжала его руку. Джа
ред решил подождать. Он молча просидел несколько минут; наконец ресницы
Мэри затрепетали и глаза снова открылись. Их обычная ясная и глубокая си
нева затуманилась болью и жаром, не спадавшим вот уже две недели, несмотр
я на все усилия доктора и отвар шиповника, приготовленный Джаредом.
Ц Обещай. Отвези ее к Ангелу.
Он не мог выдержать отчаяния в глазах Мэри.
Ц Я расскажу ее светлости о Ханне.
Он не мог и не хотел обещать чего-либо другого. Мэри слабо кивнула в ответ:

Ц Хорошо.
Ее глаза снова закрылись, и она заснула.
Проснулась Мэри еще всего лишь раз, чтобы попрощаться с дочерью. Священн
ик не разрешил хоронить ее на церковном кладбище, потому что она родила, н
е будучи замужем. Джаред не вынес бы, если бы место последнего упокоения М
эри оказалось среди разбойников и воров, поэтому он похоронил ее в небол
ьшом гроте на краю своего розового сада.
Ханна захотела посадить в изголовье могилы куст ярко-красных роз. Джаре
д пообещал срезать черенок со своей знаменитой аптекарской розы. Лекарс
тва, изготовленные из ее плодов, не смогли спасти жизнь Мэри, но очень хоро
шо, если эти прекрасные алые цветы будут напоминать о ней.

Глава 1

Эштон-Мэнор Лето 1825 года
Лорд Чудовище.
Виконт Рейвенсвуд.
Очень опасный человек.
Каланта с опаской, сама не понимая, чего ждет, наблюдала, как огромный мужч
ина через небольшой бальный зал направляется к ней. Черно-белый вечерни
й костюм плотно облегал его крупное мускулистое тело, а двигался он с гра
циозной легкостью, невероятной для такого роста. Наблюдение за ним полно
стью поглотило Каланту. Игра мышц под плотно облегающими брюками завора
живала. То, как окружающие торопливо шарахались от него в сторону, тоже.
Собственная непостижимая реакция на этого мужчину так напугала Калант
у на первом балу в доме леди Эштон, что она под предлогом головной боли сбе
жала сразу же, как только дамы после обеда оставили джентльменов наедине
с портвейном. И не выезжала до сегодняшнего вечера.
Она пообещала леди Эштон, что посетит этот бал, а Каланта всегда выполнял
а свои обещания. Кроме того, ей нравилась дружелюбная леди Эштон, поэтому
она и пришла. А теперь наблюдала за мужчиной, которого в обществе называл
и лордом Чудовище, с той же сосредоточенностью, которую приберегала для
своих исследований, рисования и сада.
Однако ничто из перечисленного не заставляло Каланту трепетать от подо
бного пронизанного страхом наслаждения. И пульс ее от этих занятий не уч
ащался.
По правде говоря, ничто не могло заставить ее пульс биться быстрее. Потом
у что подобная реакция слишком эмоциональна, а Каланта давно поняла, что
гораздо безопаснее жить без эмоциональной невоздержанности и суеты. Ее
сердце превратилось в ледышку, душа продувалась холодными ветрами… есл
и у нее вообще была душа.
Ц О нет! Он идет сюда. Он не забыл про танец. Что мне делать? Ц Юная дебютан
тка стояла прямо перед Калантой.
А, так он идет, чтобы танцевать с дебютанткой! Каланту охватило смешанное
чувство облегчения и разочарования. Разумеется, он не может стремиться к
знакомству с ней. Она красива, но скучна. Каланта слышала, как о ней отзыва
ются, и думала, что так оно и есть. Женщина, глубоко спрятавшая свое истинн
ое «я», не может быть интересной, зато может чувствовать себя в безопасно
сти.
Всем известно, что лорд Чудовище разговаривает только с теми людьми, кот
орые ему интересны. Ходили слухи, что он порвал отношения со своим отцом, г
рафом Лэнгли. А теперь собирается танцевать с этой жеманной девчонкой, ч
то стоит перед Калантой.
Ей-то не придется с ним разговаривать. Ей не придется отказывать ему в тан
це или Ц того хуже Ц принимать его приглашение, как она опасалась.
Ц Успокойся, Беатрис. Это всего лишь танец. Лорд Чудовище не собирается с
ожрать тебя прямо в бальном зале, Ц ответила вторая юная леди безо всяко
го сочувствия к затруднительному положению своей подруги.
Ц Тебе легко говорить. Тебе-то с ним не нужно танцевать. А я просто в ужасе
при мысли о том, что он ко мне прикоснется, Ц жаловалась глупышка Беатри
с. Ц Я имею в виду тот кошмарный шрам. И потом, он такой громадный!
Каланта понимала свой собственный страх перед Рейвенсвудом, но почему е
го так боится дебютантка?
Разве она не видит, что за громадным ростом и свирепой, наружностью скрыв
ается человек, знающий, что такое доброта? Каланта уже давно научилась вн
имательно присматриваться к окружающим и разбираться в их истинных хар
актерах Ц после того, как совершила колоссальную ошибку, выйдя замуж за
герцога, которого стоило бы назвать дьяволом.
Это было несложно. Она вела себя спокойно, оставаясь на заднем плане, Ц з
ащитное поведение, которому Каланта научилась за годы своего брака. И с э
той выигрышной позиции она собирала и анализировала информацию об окру
жавших ее людях.
В тот первый вечер, когда Каланта увидела Рейвенсвуда, она не смогла соср
едоточиться ни на ком другом, и такое пристальное изучение принесло весь
ма неожиданные плоды.
Он очень трепетно относился к своим сестрам и уважал мужчин, за которых т
е вышли замуж. По-своему он был очень даже терпеливым. Это не сразу бросал
ось в глаза, но Рейвенсвуд обладал невероятной способностью не обращать
внимания на грубость тех, кто видел его шрамы, а не личность и не его полож
ение в обществе.
Говорили, что Рейвенсвуд, будучи совсем молодым юношей, сражался с волко
м, чтобы спасти жизнь своей сестры, Ц так он и заработал эти шрамы. Неужел
и дурочка Беатрис и остальные члены общества не видят красоты в отваге и
самоотверженности подобного поступка?
Даже слуги, и те нервничали, находясь рядом с ним. Во время обеда служанка
подошла к нему слишком близко и брызнула на него супом, и он не только не у
строил ей разноса и не потребовал наказания, как поступили бы многие из о
бщества, а напротив Ц выручил ее, причем так деликатно, что сумел не расст
роить еще сильнее.
И все же его терпение имело предел. Каланта видела, как он одним взглядом о
братил лакея в бегство, и слышала, как он повысил голос в споре с местным с
квайром, которого Каланта считала особенно закостеневшим в своих отста
лых взглядах на жизнь.
Помимо всего прочего, она заметила, что это человек сильный… Возможно, в н
ем достаточно силы, чтобы растопить лед, сковавший сердце Каланты. При мы
сли об этом по ее спине пробежал озноб. Если подобное когда-нибудь произо
йдет, снова будет боль, и волна боли утопит ее под собой раз и навсегда.
Может быть, дебютантка боится Рейвенсвуда, потому что тоже ощущает его с
илу, хотя Каланте трудно было представить такую прозорливость в этой дев
чонке. В конце концов, ее жалобы относились исключительно к его внешнему
облику. Как и многие другие, она беспокоилась из-за шрама. Глупое дитя!
Каланта могла бы ей рассказать, что истинное зло прячется внутри и не име
ет ничего общего с физическим несовершенством. Зло, которое способно уни
чтожить человека. Покойный супруг преподал Каланте отличный урок.
Рейвенсвуд остановился перед Беатрис и протянул ей руку:
Ц Идемте.
Спутница Беатрис услышала этот категоричный приказ, и глаза ее расширил
ись. Джентльмены из общества не приказывают своим партнершам идти танце
вать. Они высказывают вежливую просьбу, на которую леди может с легкость
ю ответить отказом.
Беатрис ахнула. Каланта с интересом наблюдала, как побледнела девушка.
Ц Я не могу, милорд. Я… я… я уже обещала этот танец. Мой партнер вон там. Ц О
на махнула веером, показывая в другую сторону зала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я