https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Lemark/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поэтому она просто впитывала удовольствие и наслаждалась
соединением с другим человеческим существом Ц с Джаредом.
Каланта позволила ему слегка покусывать свою губу и была вознаграждена
Ц совершенно неожиданно дрожь наслаждения пронзила ее самое сокровен
ное место. Господи! Неужели другие женщины также переживали нечто подобн
ое? И ее мама тоже? Никто никогда не говорил ей, что можно испытывать такое
наслаждение. И уж конечно, она не испытывала ничего подобного от прикосн
овений собственного мужа.
Джаред отстранился, и Каланта потянулась к нему, стремясь снова соединит
ь их губы, но он не дал ей сделать этого. Ей захотелось заплакать. Неужели в
се кончилось? Это все райское удовольствие, которое ей отпущено?
Ц Поцелуйте меня, Ц скомандовал он.
Каланта уставилась на него, и вся неполноценность, что преследовала ее с
первой брачной ночи, вернулась, чтобы терзать вновь и вновь. Она никогда н
е была достаточно женщиной для Клэрборна Ц и не будет достаточно женщин
ой и для Джареда. Слезы, которых Каланта не позволяла себе с самых первых д
ней супружества, обожгли глаза.
Ц Я не знаю как, Ц стыдливым шепотом призналась она. Ц Простите.
Джаред яростно пробормотал что-то очень грубое. Каланта попыталась отст
раниться от рук, так нежно охвативших ее лицо. Он подсунул большие пальцы
ей под подбородок и заставил ее поднять голову. Выбора не было Ц Каланте
пришлось посмотреть ему в глаза.
Даже в темноте она безошибочно увидела силу в этих темных глазах.
Ц Вы мне доверяете?
Каланта поняла, что кивает, хотя сознание вопило, что ни единому мужчине, н
е важно, каким он кажется нежным и сильным, доверять нельзя. Сердце не жела
ло этого слушать.
Ц Позвольте, я покажу как.
Ц Да. Ц Она этого хотела. Очень сильно!
Джаред слегка прикоснулся своими губами к ее Ц легкая ласка, заставивша
я ее желать большего, и не столько из-за физического ощущения, сколько пот
ому, что она насыщала изголодавшуюся душу Каланты.
Джаред отодвинулся, опустив руки.
Ц Теперь вы.
Ей даже в голову не пришло отказаться. Она бы сделала нее, что угодно, ради
еще одного переворачивающего душу поцелуя. Каланта осторожно обхватил
а ладонями его лицо, ощутив загрубевшую кожу шрама даже через тонкую пер
чатку. Это напомнило ей о том, что Джаред пожертвовал собой ради сестры, и
новое наслаждение прожгло ее насквозь. Наслаждение понимать, что челове
к может и хочет пожертвовать собой ради тех, кого любит.
Каланта притянула к себе его голову, чтобы достать до рта. Едва их губы соп
рикоснулись, как она почувствовала, что там, внутри, где так долго было хол
одно, вдруг запылал невероятный жар. Джаред положил свои ладони на ее рук
и, прижав их к щекам, и снова поцеловал Каланту, на этот раз несколько секу
нд покусывая ее нижнюю губу. Она почувствовала, что ее тело качнулось к не
му, и только то, что он удерживал ее руки, помешало ей прижаться к Джареду. О
н прервал поцелуй и сказал:
Ц Снова ваша очередь.
Он хочет, чтобы Каланта тоже покусывала его губу? Да хватит ли у нее храбро
сти? Джаред терпеливо ждал, пока она раздумывала.
Каланта притянула к себе его голову и прижалась своими губами к его рту, п
рихватив зубами нижнюю губу Джареда и покусывая ее, словно пробуя чудесн
ое новое лакомство. И действительно, именно такой она и была на вкус.
Каланта никогда раньше не получала удовольствия от другого человека, и т
о, что именно Джаред доставил ей такое наслаждение, добавляло неописуемо
го восторга к новому опыту. Она покусывала его губу гораздо дольше, чем де
лал это он, позволив себе роскошь насладиться ее вкусом до последней кап
ельки, каждые несколько секунд просто целиком прижимаясь своими губами
к его.
Джаред издал глубокий гортанный звук и отодвинул ее руку, вынудив Калант
у отстраниться.
Ц Я сделала что-то не так?
Ц Нет, mon ange м
ой ангел (фр.).
, вы все сделали замечательно.
Впервые за шесть лет ненавистное имя Ц Ангел Ц прозвучало для Каланты
лаской, а не напоминанием о том, что она не соответствует стандартам сове
ршенства. Может, потому что Джаред назвал ее своим ангелом?
Ц О! Ц выдохнула Каланта.
Джаред прижался своими губами к ее прежде, чем она успела договорить, и… О
Боже! Его язык оказался у нее во рту. Это непристойно! Ни одна леди не должн
а допускать подобного, однако… Однако это было приятно. Очень, очень прия
тно. Джаред исследовал ее рот, словно приглашал ее поиграть. Каланте хоте
лось принять приглашение. Да, ей определенно этого хотелось, но как это де
лается?
Каланта прикоснулась кончиком языка к языку Джареда. Он вздрогнул и силь
нее сжал ее лицо. Расхрабрившись, она повторила попытку, и на нее обрушили
сь невероятные ощущения. Теплые слезы текли по щекам Каланты, переполнен
ной ошеломляющими чувствами и красотой мгновения. Она и не подозревала,
что существует такая близость, что мужчина готов принять ее неуклюжие по
пытки и превратить их в нечто чудесное. В нечто… почти совершенное.
Тут он снова отстранился, и Каланта едва не закричала от разочарования и
отчаяния. Она не хотела, чтобы этот поцелуй заканчивался.
Теплое дыхание Джареда овевало ее щеку.
Ц Ваша очередь.
Полуприкрытые глаза Каланты широко распахнулись.
Ц Вы хотите, чтобы я поцеловала вас… так же?
Ц Да. И вы тоже этого хотите, ангелочек. Не делайте вид, что это не так. Ц Он
впился в нее пылающим взглядом. Ц Не лгите мне. Никогда.
Ц Нет, Ц прошептала она. Ц Не буду.
Ц Поцелуйте меня. Прямо сейчас.
Хотя Джаред произнес это с привычной самоуверенностью, Каланта почувст
вовала его скрытое желание, и это придало ей решимости вести себя расков
аннее.
Джаред приоткрыл губы, и, поколебавшись долю мгновения, Каланта робко пр
оскользнула язычком внутрь. Там было жарко. Так жарко! И ощущался вкус шам
панского и специй.
Каланта подражала Джареду, словно приглашая поцеловать ее в ответ. Он с г
отовностью принял приглашение, и снова возбуждение охватило ее сокрове
нное место. Каланта поцеловала крепче, как делал это Джаред, и оба они заст
онали.
Внезапно Каланта услышала музыку. В первое мгновение ой показалось, что
это поразительное следствие поцелуев, но тут вмешалась грубая реальнос
ть Ц послышались голоса. Кто-то распахнул застекленную дверь и вышел в с
ад.
Джаред прервал поцелуй и, убрав руки от лица Каланты, негромко чертыхнул
ся.
Ц Идите внутрь, Ц произнес он с типичной для него резкостью. Ц Я обойду
дом кругом и войду в бальный зал с другой стороны.
Ей хотелось запротестовать, сказать, что ей наплевать на репутацию и на т
о, что ее застанут в его объятиях, если она может еще немного насладиться э
тим поцелуем. Но ничего нe сказала. Это было бы несправедливо по отношению
к Джареду.
Он порядочный человек, и Каланта чувствовала, что, будучи застигнутым в к
омпрометирующей ситуации, он будет настаивать на том, чтобы поступить ка
к должно. Одной мысли о новом замужестве хватило, чтобы охладить бушующи
е шоции. Она не собирается больше рисковать.
Каланта кивнула, сообразила, что в темноте он этого не разглядел, и прошеп
тала:
Ц Хорошо.
Ц Приходите завтра на музыкальный вечер.
Он излучал напряженное желание, и Каланта ощутила соблазн согласиться, а
завтра прислать извинение, но она пообещала, не лгать ему.
Ц Нет.
Он чертыхнулся.
Ц Тогда завтра я приду к вам.
Ц Нет, Джаред. Прошу вас. Ц Она должна попрощаться, не важно, как сильно е
й хочется снова с ним увидеться.
Это единственный путь к безопасной жизни… к жизни без риска, к жизни без б
оли.
И к жизни без радости, напомнило сознание. Джаред сжал ее плечи.
Ц Увидимся завтра.
И исчез, растворился в темноте так бесшумно, словно его никогда тут и не бы
ло. Но губы Каланты все еще помнили его прикосновение. Она стянула перчат
ку и благоговейно прикоснулась к губам кончиком пальца. Они были теплыми
, мягче и полнее, чем обычно, а тело ее все еще дрожало от ощущений, вызванны
х поцелуем. Сегодня вечером Джаред преподнес ей неслыханный подарок.
Каланта верила Клэрборну, говорившему, что она фригидна и бесполезна как
женщина. А Джаред показал, что где-то глубоко внутри в ней пылал огонь. Мож
ет, и недостаточно жаркий, чтобы растопить лед в ее душе, но на какое-то вре
мя он ее согрел.
Судорожно вздохнув, Каланта поняла, что плачет. Она вытащила платок и про
мокнула влажные щеки. Каланта скорбела по теплу, подаренному Джаредом, н
о не такая уж она и дура, чтобы поверить, будто он захочет продолжать их от
ношения… во всяком случае, после того, как узнает, что она собой представл
яет.
Поняв, насколько Каланта на самом деле слаба, он с отвращением отвергнет
ее. Гораздо безопаснее установить дистанцию прямо сейчас, чем позволить
позднее разбить себе сердце.

* * *

На следующее утро Джаред отправился на поиски Айрис. Живя по соседству с
Калантой, она должна иметь представление о том, что за человек эта герцог
иня. Он нашел Айрис вместе со второй сестрой, Теей, в детской рядом с детьм
и.
Ханна, увидев Джареда, бросилась ему навстречу.
Ц Джаред, мы играем в королев и королей. Поиграешь с нами?
Он улыбнулся ее милому личику. Такое облегчение, что остальные дети суме
ли убедить ее поиграть. Ханна тяжело переживала смерть Мэри, ее обычно со
лнечный взгляд затуманился печалью и молчаливой скорбью.
Ц А кто король? Ц полюбопытствовал Джаред.
Ханна показала на его племянника, сына Теи:
Ц Дэвид. Я королева, и Дианна тоже. А ее мама и другая леди Ц принцессы.
Джаред улыбнулся сестрам:
Ц Думаю, это значит, что я могу быть принцем. Ц Ханна нахмурилась, продем
онстрировав проблеск былой уверенности в себе.
Ц Нет. Ты Ц большой король.
Дэвид, крепкий пятилетний малыш со светлыми волосами и серыми глазами, п
ожал плечами:
Ц Можешь быть королем вместе со мной, если хочешь, дядя Джаред.
В глазах Теи заблестело лукавство. Она помотала головой, и одна каштанов
ая прядь выбилась из прически.
Ц Думаю, из него получится отличный паж. Ц Айрис рассмеялась:
Ц Точно. Давайте сделаем Джареда нашим пажом. Ц Джаред сердито сверкну
л взором на сестер, но Ханна его опередила:
Ц А паж главнее, чем король?
Ц Не совсем, малышка, Ц ответила Тея, и ее губы изогнулись в озорной улыб
ке.
Поразительно, до чего похожи между собой его сестры. У них разные матери, и
росли они порознь, однако у обеих схожее чувство юмора. И они одинаково до
бры к Ханне. Джаред не рассказывал им, что ее отец Ц покойный герцог Клэрб
орн.
Внезапно его осенило, что они могут считать, что Ханна его дочь. Джаред отм
ахнулся от этой мысли. Как бы то ни было, малышка принадлежит ему. Он с рожд
ения заменил девочке отца.
За окном защебетала птичка, и головка Ханны повернулась в ту сторону. До с
мерти Мэри она непременно потребовала бы немедленно выйти на улицу, одна
ко сейчас Ханна ничего не сказала.
Джаред подхватил ее на руки.
Ц Хочешь пойти погулять, маленькая? Ц Она серьезно посмотрела на него:

Ц А ты пойдешь?
Ц Да.
Ц Замечательная идея. Женщинам в тягости необходимо движение, Ц заяви
ла Тея, со значением посмотрев на Айрис.
Айрис и Эштон вернулись из Франции, куда ездили навестить родственников
, с известием, что Айрис беременна. Новый племянник или племянница должна
была появиться на свет уже через несколько месяцев, но Джаред пока не мог
бы сказать, что сестра носит ребенка. То, что она решила пригласить во врем
я беременности гостей, интриговало его. Зачем нужно тратить столько сил
в ее теперешнем состоянии, он постичь не мог. С другой стороны, он вообще н
е понимал, зачем нужно приглашать в дом столько народа.
Они вышли из дома, и Джаред с сестрами немного отстал, а малыши помчались в
перед. Дэвид и Дианна держали Ханну за руки и тащили ее за собой, хотя дево
чка и бросала назад неуверенные взгляды.
Ц Она тревожится, что ты покинешь ее, Ц вздохнула Айрис.
Тея кивнула:
Ц Я помню это чувство Ц после маминой смерти я так боялась, что потеряю
всех, кого люблю, а ведь я была куда старше. Джаред Ц единственное постоян
ное, что теперь, после смерти матери, осталось в жизни Ханны.
Ц Я не собираюсь никуда исчезать, Ц поклялся Джаред.
Ц Она поймет это и выберется из раковины, которую воздвигло вокруг нее г
оре, Ц предсказала Тея.
Джаред понадеялся, что она не ошибается. Ему не хватало Мэри и их дружбы, н
о солнечных улыбок Ханны ему не хватало еще больше.
Ц Расскажите мне, что вы знаете о Каланте Клэрборн.
Ц Ого, значит, ты действительно заинтересован, Ц насмешливо произнесл
а Айрис. Ц Я пыталась сказать это Tee, но она не видела, как вы танцевали, и не
поверила мне.
Джаред почувствовал, как его шею заливает непривычным жаром, и попытался
взглядом призвать сестру к покорности, по ему это не удалось. Прискорбно!
Она ликующе улыбнулась ему, не проявляя раскаяния.
Однако лицо Теи утратило веселое выражение, и она озабоченно посмотрела
на брата:
Ц Ты хочешь поухаживать за Ангелом?
Ц Нет. Ц Черт возьми, неужели они не понимают, что эго безнадежно? Ц Мне
просто любопытно. Вчера вечером она пригласила меня на танец. Ц Причина
не хуже любой другой, чтобы порасспрашивать сестер о герцогине.
Ц Она пригласила тебя на танец? Ц Айрис, которая пропела первые двадцат
ь лет жизни, подчиняясь строжайшим правилам этикета, была откровенно пот
рясена.
Ц Да.
Во взгляде Теи появилась задумчивость.
Ц От кого, от кого, а от нее я такого не ожидала! Она кажется такой совершен
ной, почти неземной, если уж ты хочешь знать правду.
Он хотел знать всю правду. Он хотел знать все, что они слышали или думали о
Каланте.
Ц Почему она это сделала? Ц спросила Тея.
Ц Разумеется, потому, что хотела познакомиться с Джаредом, а он всегда де
ржится подальше от дам. Ничего странного, что ей пришлось принимать реши
тельные меры, Ц ответила за него Айрис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я