https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Santek/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джаред осмотрел тускло освещенную комнату, выискивая признаки жизни. В п
омещении не было никого, кроме старика в углу, обнявшего кружку с элем. Скв
озь закопченные окна, проделанные высоко в стенах таверны, проникало сов
сем мало света, что, несомненно, шло на пользу завсегдатаям этого грубого
заведения. Джаред сомневался, что за неделю столы хоть раз видели тряпку,
и только человек, умирающий от жажды, или тот, кому вообще наплевать на гря
зь, мог пить из деревянных кружек, небрежно сваленных возле бочонка с эле
м.
У Каланты с ее непреклонным стремлением к чистоте случился бы припадок,
приведи ее Джаред в подобное место. Хотя, конечно, он не собирался соверша
ть этой ошибки. Место его очаровательной маленькой женушки в оранжерее,
полной цветов, а не в этой адской дыре. Он до сих пор чувствовал себя винов
атым за то, что водил ее в каталажку к проклятому похитителю.
Джаред легко представлял себе этого хнычущего труса, часто заглядывающ
его в подобное место. Но только не герцогиню Клэрборн, да и любую другую ле
ди, которая зашла внутрь, чтобы перемолвиться с ним словечком.
Ц Эй там, что вам подать, хозяин? Ц Из-за занавески позади барной стойки
вышел маленький толстый человечек, вытирая руки тряпкой, давно не видавш
ей мыла. Некогда белая, теперь она приобрела неопределенный серый цвет.
Ц Мне нужно кое-что узнать.
В отличие от Эштона Джаред предпочитал говорить напрямик, добиваясь тог
о, что ему требовалось, а с хозяином и посетителями этой сомнительной тав
ерны такой способ наверняка должен сработать. Потому-то он и отправил зя
тя беседовать с женой сквайра. У Джареда не хватало терпения приглаживат
ь взъерошенные перышки, а без этого вряд ли можно добыть информацию у мис
сис Дженсен.
Бармен перестал вытирать руки.
Ц Эй, а что вы хотите знать?
Ц Насколько мне известно, здесь частенько выпивает негодяй по имени Уи
ллем.
Ц Может, да, а может, и нет…
Джаред не дал человечку закончить фразу. Он схватил его за рубашку без во
ротничка и поднял в воздух.
Ц Никаких «может», если хочешь сохранить те зубы, что у тебя еще остались
.
Хозяин таверны хрюкнул, как перепуганный поросенок, и вцепился Джареду в
запястья. На его лысине заблестела испарина.
Ц Что… вы… хотите… о немузнать? Ц простонал он, срываясь на визг.
Джаред неторопливо поставил его на пол.
Ц С неделю назад сюда приходила леди, повидаться с Уиллемом. Во вдовьем п
латье и вуали.
Хозяин таверны так быстро закивал, что Джаред удивился, как он не устает.

Ц Ага, он говорил, будто с ней встречался, да только знаю я Уиллема и не бол
ьно ему поверил.
Ц Что ты имеешь в виду? Ты сам ее не видел?
Ц Нет. Пришел какой-то парнишка, покликал Уиллема, тот и ушел во двор и дол
гонько не возвращался, я уж решил, что он сбежал домой.
Ц Как выглядел парнишка?
Хозяин задумчиво потер щетину на подбородке.
Ц Да как все мальчишки. Никакой красивой ливреи на нем не было, непохоже,
что он работает на знатную щеголиху. Сказать по правде, поэтому я Уиллему
и не поверил.
Ц Что рассказывал Уиллем? Ц В Джареде поднималось разочарование Ц по
хоже, хозяин таверны не много сможет ему поведать.
Ц Сказал, что встретил ангела. Сказал, уж такая красотка, и хочет нанять е
го для какого-то дельца.
Черт побери! Не больше, чем уже успел рассказать Джареду и остальным сам м
ерзавец.
Ц Он описал тебе этого ангела?
Ц Сказал, имя назвать не может, это вроде секрет. Сказал, что чистый ангел.
По правде говоря, для этого малого любая бабенка, что не воняет, как свиные
помои, и не рыгает так же громко, как он сам, покажется ангелом. Да и видит о
н плохо. Я не поверил, когда он сказал, что она настоящая леди. Нет, не повери
л. Такой, как Уиллем, запросто наврет.
Ц Кто-нибудь еще ее видел? Ц спросил Джаред, почти не надеясь на положит
ельный ответ. По крайней мере теперь понятно, почему похититель ошибся и
принял ее за Кали.
Джаред не удивился, когда хозяин таверны помотал головой:
Ц Она сидела во дворе в карете.
Ц А карету ты видел?
Ц Нет. Как бы я ее мог увидеть, если обслуживал клиентов здесь, а?
Джаред нахмурился, и человечек поспешно отодвинулся.
Ц А кто-нибудь ее видел?
Ц Может, кто из посетителей. Мой форейтор, должно быть, ее видел. Он, конечн
о, лодырь, но должен был позаботиться о ней.
Тот парнишка, что подошел приглядеть за конем Джареда? Джареду пришлось
дважды подзывать его, крича во всю глотку, и только после этого парень выш
ел из конюшни, протирая сонные глаза.
Ц Позови его сюда, я спрошу.
Форейтора позвали. Он не видел женщину, но карету видел. Черная, без всяких
отметок Ц обычный наемный экипаж. И слуга у нее грубиян. Оскорбил форейт
ора, отказавшись зайти в конюшню, чтобы глотнуть эля и поболтать, дожидая
сь, пока леди решит свои дела с Уиллемом.
Больше ничего Джаред не выяснил, хотя дождался нескольких завсегдатаев,
бывших здесь тем же вечером. Никто не видел леди и почти никто не поверил б
айке Уиллема о ее красоте и изящных манерах.
Видевшие карету описали ее в точности, как и форейтор, Ц черная, без каки
х-либо особых отметок.
Через несколько часов в таверну пришел Эштон. К этому времени настроение
у Джареда было черным, как карета той таинственной незнакомки.
Эштон, усевшийся напротив него, выглядел ничуть не радостнее.
Ц Будь этот стол чуть грязнее, им следовало бы вытащить его наружу и сжеч
ь вместе с мусором.
Джаред чуть заметно улыбнулся:
Ц Что такое, Эштон? Твои чувства оскорблены нежеланием нашего хозяина п
оддерживать чистоту? Я-то думал, такие вещи волнуют только женщин.
Черные брови Эштона сошлись в одну линию.
Ц Бывал я в местах и похуже этого. Есть хочется, и моего коня сейчас поят и
з лохани, которую, кажется, не мыли со дня открытия этого заведения.
Джаред тоже проголодался. Он сумел убедить хозяина вымыть пивную кружку
в чистой воде с мылом, однако пище с этой кухни не доверял.
Ц Лошадь переживет. Цезарь тоже здесь, составит ей компанию, однако я зас
тавил мальчишку принести ему ведро воды из колодца.
Эштон ухмыльнулся:
Ц Мне следовало воспользоваться твоими методами убеждения. Так как нас
чет того, чтобы поесть?
Джаред пожал плечами:
Ц Я предпочту подождать, пока мы не вернемся в Роуз-Коттедж.
Эштон вздохнул и кивнул:
Ц Да, так будет лучше.
Ц Удивляюсь, как это миссис Дженсен не накормила тебя? Леди обычно из кож
и вон лезут, чтобы тебе понравиться.
Эштон прищурился:
Ц Она предлагала.
Джаред расхохотался:
Ц Плохо дело, а?
Ц Ее повар везде добавляет разноцветный сахар. Ц Эштона передернуло.
Ц Мой желудок не вынес бы сладких гренков с сыром.
Джареда тоже замутило.
Ц Так что ты выяснил? Кого она недавно угощала засахаренными розами?
Хозяин подбежал к ним с кружкой, полной эля, и поставил ее перед Эштоном. И
скоса посмотрел на Джареда и разгладил полы своего коричневого саржево
го жилета.
Ц Мы с женой как следует вымыли ее, как вы и хотели, ваше сиятельство.
Джаред слегка кивнул и протянул тому монету. Эштон с подозрением рассмат
ривал кружку.
Ц Как следует?
Ц Ага.
Лицо Эштона просветлело. Он сделал глоток.
Ц Ну?
Ц Не так уж и плохо.
Джаред подумал, не вылить ли эту кружку эля на голову зятю Ц ведь Эштон от
лично понял, о чем он его спросил.
Ц Кого она, дьявол тебя побери, угощала сладостями?
Ц Нескольких аристократов, если ей верить. Правда, когда я поднажал, выяс
нилось, что было это пару лет назад. А недавно ей удалось угостить только е
ще одного соседа сквайра, графиню, которую она встретила в гостях на севе
ре, и твою жену.
Ц Мою жену? Миссис Дженсен Ц чертова лгунья!
Услышав гневный вопль Джареда, вся таверна притихла.
Ц Успокойся. Я еще не рассказал тебе подробности.
Джаред сердито посмотрел на зятя.
Ц Пожалуй, облегчу немного свою ношу, Ц сказал Эштон с насмешливой вежл
ивостью, напомнившей Джареду, что, несмотря на все его изящные манеры, с зя
тем нужно считаться.
Он что-то согласно буркнул и потребовал:
Ц Подробности.
Ц Она сказала, что твоя жена прислала к ней мальчика с запиской, в которо
й просила прислать ей немного засахаренных роз миссис Дженсен, чтобы сра
внить их с ее собственными.
Ц Какого мальчика?
Ц Я спросил, но она не знает. Она его не узнала, но она не узнала бы и конюха
Каланты. А для знатной дамы вполне обычное явление Ц нанять местного де
ревенского мальчика, чтобы выполнить поручение.
Ц Я знаю это, парень! Ц Джаред стукнул кулаком по столу, и обе кружки с эл
ем опасно зашатались. Ц Но нам это ничего не дает. Полагаю, она отослала с
вои сладости с этим самым мальчишкой?
Ц Наверняка, потому что иначе они не попали бы в Роуз-Коттедж без ведома
Томаса и Кали.
Ц Да.
Ц Проклятие!
Джаред нутром чуял, что виноват герцог, но все нити вели назад к Каланте. О
на расстроится, что кто-то воспользовался ее именем, чтобы добыть сладос
ти, которыми едва не отравили Ханну.
Ц Кто-то очень сильно старается подвести под подозрение твою жену, Ц з
аметил Эштон, подтверждая мысли Джареда.
Ц Когда я до него доберусь, для виселицы останется немного.
Ц Тут замешана женщина. По всему выходит, что всю интригу придумала она.

Ц Но чего ради, черт бы ее побрал? Ханна никому не угрожает. Все, что нужно
сделать герцогу, Ц не вспоминать о ее существовании. Нет никаких причин
для того, чтобы похищать девочку, а потом пытаться ее убить. Риск слишком в
елик!
Ц Возможно, он больше озабочен своим положением в обществе, чем угрозой
разоблачения. Его брат совершил подлый поступок, зачав свою дочь. Изнаси
лование служанки не такая уж неслыханная вещь, но репутацию может испорт
ить навсегда.
Английские законы практически не защищали слуг от лордов, в особенности
если это герцог, но светское общество не было таким уж всепрощающим. Пред
полагалось, что аристократы должны вести себя с определенной долей поря
дочности и, уж во всяком случае, не попадаться. Частые интрижки не осуждал
ись, но скандальные интриги Ц безусловно. И все же попытка уберечь от ска
ндала имя Клэрборнов была слишком слабым основанием для столь чудовищн
ых злодеяний.
Ц Мы будем знать больше после визита к нему.
Ц Да.
Эштон вытащил из кармана сложенный лист бумаги.
Ц Я уговорил миссис Дженсен отдать мне эту записку. Я сказал ей, что кто-т
о подшутил над твоей женой, и мы пытаемся выяснить, кто именно. Не знаю, пом
ожет ли это уберечься от сплетен, но очень уж трудно подобрать объяснени
е для тех вопросов, которые я ей задавал.
Джаред плевать хотел на сплетни. Главное Ц защитить свою дочь и жену.
Ц Дай-ка взглянуть.
Эштон протянул ему записку, написанную на тонком белом пергаменте, пахну
вшем розами, и запечатанную гербом Клэрборнов. При виде очередного доказ
ательства вероломного поведения негодяя Джаред едва удержался, чтобы н
е скомкать записку. В ней было написано только то, о чем уже рассказал Эшто
н, и текст напомнил ему ту Каланту, какой она была при их первом знакомстве
. Воспоминание о том, что она вернулась к своим прежним манерам, не улучшил
о настроение Джареда.
Ц Нужно взять что-нибудь, написанное ее рукой, и сверить почерк.
Ц Конечно. Ц Эштон сделал еще глоток эля. Ц Надеюсь, Томас найдет тот су
бботний список распоряжений. Тогда мы сможем сравнить и его.
Джаред встал.
Ц Твоя лошадь уже успела отдохнуть. Пора возвращаться в Роуз-Коттедж.
Эштон без возражений последовал за ним. Оба торопились вернуться домой,
к женам.

Каланта подоткнула одеяло на узкой кроватке Ханны и поцеловала дочку в л
обик. Она наслаждалась этими мгновениями, вдыхая сладкий детский запах.

Ц Спокойной ночи, любимая. Да благословит и хранит тебя Господь, и пусть
тебе снятся хорошие сны.
Сонные глазки Ханны закрывались. Она весь день играла с двоюродными брат
ом и сестрой и пересаживала растения в оранжерее и совсем устала.
Ц Мама?
Ц Да, родная?
Ц Я хочу поцеловать на ночь папу.
Каланта с трудом подавила вздох. Она тоже хотела, чтобы Джаред скорее вер
нулся и рассказал, что им удалось выяснить.
Ц Я попрошу его зайти сюда и поцеловать тебя, когда он доберется до дома.

Ц А если я усну? Ц спросила Ханна и зевнула. Каланта не сомневалась, что д
евочка заснет сразу же, как только закроет глаза.
Ц Он все равно сможет тебя поцеловать.
Ханна кивнула. Веки опустились, укрыв темные карие глазки. Почти мгновен
но она задышала ровно и легко. Каланта сидела рядом и смотрела на дочь. Ей
следовало бы присоединиться к Дрейкам и Айрис в гостиной, но она не могла
оторваться от созерцания спящего ребенка.
Каланта никогда не надеялась стать матерью, а теперь у нее есть четырехл
етняя дочка, которая, возможно, однажды станет старшей сестрой для ее реб
енка. Каланта положила руку на свой плоский живот и подумала, как чудесно
будет носить ребенка Джареда. Может быть, она беременна уже сейчас. В отли
чие от Айрис это ее не пугало. Она хотела этого больше всего на свете… посл
е любви Джареда.
Думать о любви к мужчине, который сомневался в ее порядочности, было очен
ь больно, но Каланта не могла выкинуть эту мысль из головы. Ей показалось,
что она сумела убедить его в своей невиновности, когда сообщила о цвете с
ладостей, но он оставил своих сестер и Дрейка, чтобы сторожить ее. Он не до
верил ей заботиться о Ханне. Горечь отравляла Каланте радость общения с
приемной дочерью.
Так же больно было ей ночью, когда Джаред не ответил, отберет ли он у нее ре
бенка. Он потребовал, чтобы Каланта спала с ним рядом, с безрассудной стра
стью занимался с ней любовью, а на ее вопрос ответа не дал. Она молча лежал
а, надеясь, что он развеет ее тревоги, скажет, что не сомневается Ц она не с
пособна на такое ужасное злодеяние.
Но Джаред этого не сделал. Он поглаживал ее по спине странным успокаиваю
щим движением до тех пор, пока Каланта не задремала, но этот невысказанны
й им вслух ответ углубил возникшую между ними пропасть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я