https://wodolei.ru/brands/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц спросила она.
Ц С Блейком?
Ц Да, с Девериллом. Его имя Блейк. Или выдумали, что у таких монстров, как о
н, не бывает имени?
Ц Я вполне допускал это, Ц с усмешкой ответила Алиса. Ц Но если вы скаже
те об этом его светлости, я буду все отрицать.
Ц Очень мудро с вашей стороны, мой дорогой. Ц Герцогиня продолжала испы
тующе смотреть на подопечного своего внука. Ц Знаете, вы вовсе не такой,
каким описывал вас герцог.
Алиса беспокойно заерзала на стуле и искоса посмотрела туда, где сидел Д
еверилл. Пламя свечей висевшей над его головой хрустальной люстры отбра
сывало золотистые блики на его каштановые волосы. На герцоге был элегант
ный вечерний наряд Ц черный сюртук, белоснежная рубашка и кремовый шейн
ый платок. Хозяин дома был поразительно хорош собой, и Алиса ненавидела е
го за это.
Ц А как его светлость описывал меня? Ц спросила Алиса. Ц Впрочем, могу п
редставить, что он говорил обо мне!
Ц Не сомневаюсь, что вам известно, какого он о вас мнения. Поэтому не буду
повторять те нелестные слова, которые мой внук употребил в ваш адрес.
Вскоре герцогиня увлеклась разговором со своей соседкой слева, и Алиса в
здохнула с облегчением. Наконец-то ее оставили в покое. Она старалась не с
мотреть на герцога, сидевшего во главе стола, но он постоянно приковывал
к себе ее взгляд. Его соседкой была молодая блондинка, очень самоуверенн
ая и кокетливая. Она была одета в белое шелковое платье. Особое впечатлен
ие производила высокая грудь блондинки, которой та, по всей видимости, го
рдилась. Красавицу звали Элинор Спенсер. Насколько знала Алиса, Элинор б
ыла обручена, но это нисколько не мешало ей проявлять большой интерес к г
ерцогу Девериллу.
У Алисы сжалось сердце от внезапной боли. Все гости герцога собирались з
аночевать в поместье неподалеку от Лондона. Назавтра для джентльменов д
олжна была состояться охота на лис, для которой январь являлся лучшим вр
еменем года. Леди тем временем намеревались пообщаться у камина, выпить
чаю и поиграть в карты.
Алиса всем сердцем надеялась, что Деверилл не возьмет ее на охоту. Она боя
лась снова опростоволоситься и вызвать гнев герцога. Ее страшило наказа
ние, которому он обещал ее подвергнуть. У нее не было никакого желания ска
кать во весь опор па лошади за убегающей лисой позади своры собак. Алиса п
редпочла бы этому занятию даже общение с мисс Спенсер, хотя та и вызывала
у нее неприязнь. Но как уговорить Деверилла оставить ее дома?
Нет, Алиса не могла осмелиться подойти к герцогу и заговорить с ним на эту
тему. Он все еще сердился на нее за то, что она не смогла справиться с жереб
цом. Алиса снова бросила взгляд на Деверилла, и у нее остановилось дыхани
е.
Деверилл был столь красив сегодня, что если бы не ненависть Алисы к нему, о
на, пожалуй, увлеклась бы этим мужчиной. Ей нравились его точеные мужеств
енные черты лица, решительная линия рта, высокие скулы. Улыбка, которая вр
емя от времени появлялась на его губах, придавала ему неотразимое обаяни
е, смягчая жесткое выражение его лица. Но неужели Девериллу нравилась Эл
инор Спенсер? Возможно, он был даже влюблен в нее… В том, что Элинор очаров
ана герцогом, Алиса не сомневалась. Впрочем, в этом не было ничего удивите
льного. Все его движения были исполнены грации, он обладал несомненной с
пособностью покорять женские сердца.
У Алисы екнуло сердце. Она почувствовала себя одинокой и несчастной. Пот
упив взор, она прислушалась к разговору герцогини с соседкой по столу.
Ц Блейку необходимо поскорее жениться и обзавестись наследником, инач
е он повторит судьбу старого Истленда, который схватился за голову, когд
а было уже слишком поздно. Через три года Блейку стукнет тридцать, ему уже
давно пора иметь семью. Ц Герцогиня неожиданно повернулась к Алисе и сп
росила, не сводя с нее внимательного взгляда: Ц А как думаете вы, лорд Ист
ленд?
Ц Я согласен с вами, ваша светлость, Ц пробормотала она, растерявшись.
Ц Но, быть может, герцог не нашел еще ту женщину, с которой он хотел бы соед
инить свою судьбу.
Ц Возможно, вы правы. Слишком многие пытаются подбить к нему клинья. Вы, д
олжно быть, уже заметили это.
Ц Мне не хотелось бы сплетничать о моем опекуне, Ц осторожно сказала Ал
иса. Ц Это грозит мне большими неприятностями.
Ц Я понимаю, что мой внук требует от вас полного послушания, Ц промолви
ла герцогиня и добавила с улыбкой: Ц Хотя он многого не замечает в вас.
Алиса оцепенела. От страха разоблачения у нее вспотели ладони, и она неза
метно вытерла руки салфеткой.
Ц Чего именно, ваша светлость? Ц отважилась она спросить, стараясь гово
рить ровным голосом.
Но герцогиня только улыбнулась.
Ц Меня восхищают отвага и дерзость в людях, Ц произнесла она, не ответи
в на вопрос Алисы. Ц Как, впрочем, и Блейка. Не верьте ему, если он скажет ва
м, что это не так. Он терпеть не может, например, трусливых девушек, которые
дрожат и визжат при виде мыши, презирает жеманниц и ханжей. Ц Она помолча
ла, а потом, понизив голос так, чтобы никто, кроме Алисы, не мог ее слышать, д
обавила: Ц Мой внук порой бывает резок, но это вполне объяснимо. Он пережи
л сильное потрясение, на его руках скончался его отец, мой сын, погибший в
результате несчастного случая. Блейку было тогда лишь четырнадцать лет.
Это была настоящая трагедия, перевернувшая всю его жизнь.
Ц А где мать герцога? Ц спросила Алиса.
Ц Бог прибрал ее, смилостивившись над несчастной.
Алису поразило выражение лица герцогини.
Ц Понятно…
Ц Ничего вам не понятно! Как и Блейку, впрочем. Но придет время, и все прояс
нится.
И герцогиня снова занялась обедом.
В голове Алисы роились тысячи вопросов, но она не осмеливалась задать их.
Мрачный тон и суровое выражение лица герцогини привели Алису в смущение
. Герцогиня явно на что-то намекала. Но на что именно, этого Алиса не могла п
онять. Наверное, речь шла о какой-то семейной тайне. Алиса снова бросила в
згляд на Деверилла.
Казалось, он не замечал ее пристального внимания. Герцог развлекал разго
ворами сидевшую слева от него блондинку, не забывая и леди Грейсон, сосед
ку справа, что приводило Элинор Спенсер в бешенство. Она делала все возмо
жное, чтобы очаровать Деверилла и отвлечь его внимание от леди Грейсон. Д
осада Элинор явно забавляла Деверилла.
Вообще же званый обед казался герцогу, как всегда, скучным. Гости утомлял
и его. Но он не мог уклониться от обеда, поскольку бабушка не простила бы е
му этого. Она сама без его ведома разослала приглашения друзьям и знаком
ым. Деверилл не стал спорить с ней, когда узнал о ее самоуправстве. Ему хот
елось сделать герцогине приятное. Он наотрез отказался выполнить лишь о
дну-единственную просьбу бабушки Ц посадить рядом с собой мисс Монтегь
ю, которую не жаловал. Деверилл определил ей место в конце стола.
И вот теперь он вынужден был вежливо выслушивать всякий вздор, который н
если дамы, а также терпеть заигрывания Элинор, строившей ему глазки. Деве
рилл зарекся приглашать в свое поместье подобных дам.
Блейк взглянул туда, где сидела его бабушка. Заметив, что он смотрит на нее
, она ободряюще улыбнулась ему. Аделайн Хемптон-Кренделл хорошо понимал
а своего внука, и он ценил это.
Блейк перевел взгляд на своего подопечного, сидевшего рядом с герцогине
й. Судя по всему, они нашли общий язык, и герцогиня прониклась симпатией к
юному лорду. Блейку это было непонятно. Истленд действовал ему на нервы. Б
лейк не мог спокойно смотреть на то, как этот мальчишка виляет бедрами; ег
о раздражало дерзкое поведение и высокий девичий голос подопечного. Бле
йк ожидал, что бабушка тоже невзлюбит этого молокососа. Но, как ни странно
, он, похоже, понравился ей.
Ц Блейк, Ц услышал он вкрадчивый голос Элинор и, повернувшись, увидел, ч
то, она пристально смотрит на него. Ц Покажите мне, пожалуйста, вашу музы
кальную комнату. Я слышала, вы сделали там стеклянный потолок.
Деверилл пожал плечами.
Ц Хорошо, пойдемте. Но предупреждаю, что вы не увидите там ничего необычн
ого. Я просто заменил стеклом ту часть потолка, которая протекала.
Зеленые глаза Блейка насмешливо смотрели на гостью. Алиса с тоской наблю
дала за ними. Она не слышала, о чем они говорят, но чувствовала, что речь иде
т о чем-то интимном, что, видимо, связывает их. Мисс Спенсер близко придвин
улась к хозяину дома, и ее высокая грудь слегка коснулась рукава его сюрт
ука. Неужели у герцога нет гордости и ему все равно, что подумают о нем окр
ужающие? По всей видимости, ему нет никакого дела до мнения других людей, и
наче он не вел бы себя так вызывающе на глазах у гостей.
Лицо Алисы полыхнуло гневом, глаза метали молнии. Пытаясь успокоиться, о
на потянулась за своим бокалом с вином и нечаянно опрокинула его. Алая жи
дкость выплеснулась на белоснежную льняную скатерть, и несколько капел
ь брызнуло на сидевшего напротив гостя.
Ц Какая досада! Ц сердито воскликнул Эрон Хардвик и впился взглядом в А
лису. Ц Нельзя же быть таким неловким!
Алиса оцепенела от ужаса. Стол был довольно широким, и она не сразу замети
ла, что рубашка Хардвика пострадала.
Ц Простите, сэр, Ц пробормотала она неуверенным тоном. Алиса не знала, п
равильно ли она обратилась к гостю. Он был кузеном герцога и к нему должен
был перейти титул в случае, если у Блейка не будет наследников. В висках Ал
исы застучало от волнения. Она лихорадочно рылась в памяти, но так и не смо
гла вспомнить, как ей следовало обращаться к Хардвику.
Хардвик с яростью смотрел на подопечного своего кузена. Он слышал слова
герцогини о том, что Блейку необходим наследник, и уже это привело его в ду
рное расположение духа. А тут еще это вино! Хардвик был просто взбешен. Ему
хотелось сорвать зло на подопечном герцога.
Эрона Хардвика вполне можно было бы назвать красивым молодым человеком,
если бы не выражение ярости, часто искажавшее его лицо. Хардвик был племя
нником герцогини, сыном ее младшего брата, и отличался вспыльчивым, зано
счивым нравом.
Ц От вашего извинения пятна с моей рубашки не исчезнут, Ц недовольно бу
ркнул он.
Алиса вскинула голову и бросила на Хардвика вызывающий взгляд.
Ц В таком случае используйте для выведения пятен мыло и воду! Ц париров
ала она.
Герцогиня рассмеялась:
Ц Прекрасная идея, Эрон! И абсолютно здравая.
Ц Вы правы, ваша светлость, Ц процедил сквозь зубы Хардвик, мрачно взгл
янув на герцогиню.
Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла слишком наигранной. В его взгля
де, устремленном на Алису, сквозила враждебность. Что за вздорный народ э
ти англичане!
Алиса едва дождалась конца обеда. Но вот дамы удалились в гостиную, а джен
тльмены остались в столовой, чтобы воздать должное портвейну и сигарам.
К сожалению, Алисе пришлось остаться с мужчинами. Естественно, она чувст
вовала себя в мужском обществе не в своей тарелке.
«Это хорошая школа жизни, Ц успокаивала она себя, Ц набирайся опыта!» А
лиса выслушала речь лорда Грейсона, разъяснявшего политику вигов в парл
аменте. Виконт Д'Арси придирался к каждому слову лорда, поскольку симпат
изировал тори. Лорд Шелфорд, барон Уэджтон и сэр Рендевилл откровенно ск
учали. Деверилл сидел, откинувшись на спинку стула, и время от времени вст
авлял замечания в разговор.
Алиса не понимала, почему ее, как магнитом, тянет к этому человеку. Он обхо
дился с ней грубо, часто бывал несправедлив к ней. Юный подопечный был для
него обузой, от которой ему хотелось поскорее избавиться. Она же изо всех
сил старалась понравиться ему, переживая, что у нее ничего не получается.

Когда, наконец, джентльмены вернулись в гостиную, Алиса решила, что насту
пил подходящий момент для того, чтобы улизнуть к себе. Герцог был занят ра
зговором с сэром Рендевиллом и не смотрел в ее сторону. Алиса стала остор
ожно приближаться к выходу из гостиной, но тут повелительный голос герцо
гини остановил ее:
Ц Подойдите сюда, Истленд. Расскажите-ка о том, как вам живется в доме Дев
ерилла. Ц В глазах пожилой дамы зажглись озорные искорки. Ц Надеюсь, мо
й внук хорошо обращается с вами?
Алисе стало неуютно под устремленным на нее взглядом.
Ц Да, все хорошо, ваша светлость. Герцог Деверилл прекрасно относится ко
мне, спасибо.
Алиса знала, что герцог слышит их разговор:
Ц Неужели? Ц усмехнувшись, спросила герцогиня. Ц Я что-то сомневаюсь в
этом. Я хорошо знаю своего внука и могу представить себе, как сурово он обх
одится с вами. Скорее всего он составил вам жесткое расписание занятий и
требует от вас полной самоотдачи. Мой внук с детства был целеустремленны
м человеком.
Ц Спасибо за комплимент, Ц сухо отозвался Деверилл. Ц Мне непривычно
слышать похвалу от вас, ваша светлость.
Ц Но это же чистая правда, Ц с улыбкой сказала герцогиня.
Ей никогда не удавалось привести своего внука в замешательство. И хотя г
ерцогине нравилось его самообладание, однако холодность и сдержанност
ь Деверилла раздражали ее. Она знала, что он достаточно эмоциональный че
ловек. Но Деверилл умело скрывал это. Окружающие считали его хладнокровн
ым и бесчувственным и часто за глаза называли «Дьяволом Девериллом». Гер
цог знал об этом, но относился к своему прозвищу спокойно.
Ц Я думаю, что строгость моего внука, Ц продолжала герцогиня, обращаясь
к Алисе, Ц вызвана чувством ответственности и желанием дать вам хороше
е образование, лорд Истленд.
Ц Это еще один комплимент в мой адрес? Ц с усмешкой поинтересовался Дев
ерилл. Ц Как это мило с вашей стороны!
Ц Надеюсь, ты не успеешь привыкнуть к моим похвалам. Уверяю тебя, этот пр
иятный период в твоей жизни продлится недолго.
Ц Ваша светлость, Ц напомнила о себе Элинор Спенсер, Ц вы обещали пока
зать мне вашу музыкальную комнату.
Ц Неужели? Ц спросил Деверилл, не сводя глаз с бабушки. Он чувствовал, чт
о за ее сегодняшней болтовней что-то кроется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я