https://wodolei.ru/catalog/accessories/svetilnik/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Меня радует только одно, Ц ровным голосом сказал он. Ц Тебе, похоже, у
же не нужны няньки. Ты умеешь вести словесную дуэль и выходить из нее побе
дителем. Ц Деверилл снова окинул Алису испытующим взглядом. Ц Тебе нео
бходимо только немного возмужать. Слишком уж нежный и хрупкий у тебя вид.
Черт возьми, вот уж услужил мне кузен Истленд, обременив просьбой позабо
титься о тебе! Лишь мои мягкосердечие и доброта не позволили мне отказат
ь ему.
Герцог осклабился, показав свои великолепные зубы. Алису не отпускал стр
ах, она испытывала недоверие к этому человеку. Вот уж никогда бы не назвал
а она герцога «добрым».
Ц Поскольку ты, неблагодарный щенок, отныне являешься лордом Истлендом
, Ц произнес герцог, Ц тебе следует хорошенько усвоить некоторые вещи.
Ты должен знать, кому ты можешь показывать свой характер, а кого должен ос
терегаться, как чумы.
Ц Что касается последнего, сэр… то есть ваша светлость, мне кажется, я уж
е хорошо это усвоил.
Ц Что-то трудно мне поверить в твою искренность, парень, Ц мрачно замет
ил Деверилл. Ц Учти, тебе грозит хорошая взбучка, если ты не возьмешься з
а ум. Не скрою, мне доставит огромное удовольствие проучить тебя. Но сегод
ня, так и быть, я проявлю снисходительность к тебе, поскольку вижу, что ты у
стал с дороги.
Алиса решила держать язык за зубами, чтобы не наговорить Девериллу еще б
ольше дерзостей. Герцог выждал несколько секунд, молча глядя на нее, а зат
ем позвонил в колокольчик.
Ц Покажите этому нахальному щенку его комнаты, Кэррик, Ц велел он явивш
емуся на зов слуге. Ц А завтра с утра начните заниматься его воспитанием
. Похоже, нам придется немало потрудиться, прежде чем из этого негодяя вый
дет порядочный англичанин.
Алиса уже повернулась было, чтобы выйти из комнаты вслед за Кэрриком, но п
оследняя фраза хозяина дома задела ее за живое.
Ц Я американец, сэр! Ц резко остановившись, заявила она. Ц И останусь им
до конца своих дней!
Кэррик бросил испуганный взгляд на Деверилла, но тот только усмехнулся.
Некоторое время герцог задумчиво смотрел на раскрасневшееся сердитое
лицо Алисы.
Ц Мне всегда было интересно узнать, чем американец отличается от англи
чанина, Ц промолвил он. Ц Пока я выяснил лишь то, что американцам опреде
ленно недостает хороших манер. А теперь иди с Богом, иначе ты окончательн
о выведешь меня из себя и я устрою тебе взбучку, которой ты вполне заслужи
ваешь.
Алиса попятилась к двери, уловив в тоне герцога скрытую угрозу. Она видел
а по блеску в его глазах, что он не на шутку рассержен на нее. Алиса понимал
а, что своим повелением сама спровоцировала герцога. Следуя за Кэрриком,
Алиса сделала неловкое движение, и с ее ноги соскользнул сапог.
Ц О Боже! Ц услышала она за спиной презрительный голос герцога. Ц Како
й неуклюжий щенок!
Кэррик тут же бросился ей на помощь.
Ц Разрешите, милорд, помочь вам, Ц пробормотал слуга, опустившись на ко
лени. Он быстро надел сапог на ногу Алисы, а затем торопливо вывел ее из ка
бинета, опасаясь еще большего гнева герцога.
Оказавшись в коридоре, Алиса почувствовала, что у нее дрожат колени, ладо
ни стали влажными, а руки холодными.
Ц Кажется, я ему не понравился, Ц пробубнила она, поймав на себе полный у
жаса взгляд Кэррика.
Слуга смущенно кашлянул, стараясь взять себя в руки и успокоиться.
Ц Надеюсь, что это впечатление ошибочно, милорд, Ц наконец заговорил он
. Ц Вам надо подкрепиться и хорошенько выспаться. Утром вы встретите нов
ый день со свежими силами. Я думаю, все будет хорошо.
Ц Вы действительно так считаете? Ц с сомнением спросила Алиса. Ц А мне
кажется, что это только начало. Похоже, меня в этом доме не ожидает ничего
хорошего.

Глава 3

Ц Лорд Истленд, лорд Истленд, Ц услышала Алиса сквозь сон чей-то голос и
, застонав, спрятала голову под подушку.
Но вспомнив, где она находится и чью роль играет, Алиса села на кровати, на
тянув одеяло до подбородка. В высоких окнах едва брезжил рассвет. Рядом с
постелью стоял слуга.
Ц Я проснулся, мне не нужна ваша помощь, Ц резко сказала Алиса хриплова
тым со сна голосом.
Сердитое выражение ее лица произвело нужное впечатление на камердинер
а. Он явно струхнул.
Ц Его светлость ожидает вас в столовой, милорд. Велите подать вам одежду?

Алиса кивнула.
Ц Да. Я хочу одеться потеплее, приготовьте мне соответствующий костюм,
Ц распорядилась она и, поймав удивленный взгляд слуги, пояснила: Ц Мне к
ажется, здесь, в Англии, слишком прохладно.
«А его светлость слишком проницателен, Ц добавила она про себя. Ц Он мо
жет заметить мою грудь, если я не скрою ее под несколькими слоями одежды».

Впрочем, у Алисы была маленькая грудь, и она могла не опасаться, что герцог
обратит на нее внимание. Да Алиса и не боялась, что ее в конце концов разоб
лачат. Главным для нее было продержаться эти несколько месяцев до ее сов
ершеннолетия. А там хоть трава не расти!
Ц Хорошо, милорд, я сделаю все, как вы велели, Ц с поклоном отозвался каме
рдинер. По выражению его лица трудно было понять, что он при этом думал о с
воем юном господине.
Алису поражали эти бесстрастные невозмутимые англичане. Интересно, как
бы они прореагировали на ее появление в бальном платье или в ночной соро
чке? Особенно ей хотелось бы посмотреть на выражение лица герцога Девери
лла.
Алиса вдруг подумала о том, что у герцога наверняка должно быть имя. Но как
его звали? Она стала вспоминать, не произносил ли его мистер Хорнбик или Н
икки. Но при мысли о брате к горлу Алисы подкатил комок. Нет, ей нельзя дума
ть о нем! Что будет, если слуга застанет ее в слезах в одной тонкой сорочке,
сквозь которую просвечивает ее тело?
Алиса оделась, радуясь тому, что ей никто не мешал. Ее раздражали слуги, шн
ырявшие всюду по дому и норовившие вмешаться в любое дело. Собравшись с д
ухом, она приготовилась к встрече с герцогом. Помня вчерашний прием, Алис
а не ждала от нее ничего хорошего.
И ее опасения, к сожалению, оправдались. Войдя в столовую, она сразу замети
ла, что герцог находится в дурном расположении духа. Он сердился на своег
о гостя за то, что тот опоздал к завтраку. Деверилл даже не взглянул на Али
су, когда она подошла к длинному столу и села у его противоположного конц
а. За окнами шел надоедливый дождь, барабаня по стеклам и наводя тоску.
Внезапно Деверилл оторвался от чтения утренней почты и пронзил Алису ле
дяным взглядом. Кэррик быстро наклонился и прошептал ей на ухо:
Ц Вы не должны садиться за стол, милорд, до тех пор, пока его светлость не п
ригласит вас.
Алиса нахмурилась, но все же, поколебавшись, встала из-за стола. Герцог ка
к будто тут же забыл о ней и снова углубился в чтение. Алиса ждала, когда же
он пригласит ее к столу, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. Время шло
, а Деверилл все занимался утренней почтой, не обращая на Алису ни малейше
го внимания.
От блюд, стоявших на дубовом буфете, исходили восхитительные ароматы, во
збуждавшие аппетит. У Алисы заурчало в желудке. Герцог поднял на нее взгл
яд, и лицо Алисы залилось краской смущения.
Ц Садитесь, Истленд, Ц сказал хозяин дома, и Алиса опустилась на стул.
Накануне вечером Кэррик подал ей в спальню лишь легкий ужин, и теперь она
умирала от голода. Лакей перенес приготовленные блюда с буфета на стол. А
лиса положила себе всего понемногу Ц почек, ветчины, яиц под сливочным с
оусом, горячей сдобы, джема и фруктов. Насытившись, она посмотрела на герц
ога и увидела, что он внимательно наблюдает за ней. У Алисы тут же кусок за
стрял в горле.
Ц Я знаю, что все юноши ужасно прожорливы, Ц холодно заметил он, Ц но не
льзя же есть все подряд. У вас, молодой человек, будет несварение желудка!

Слегка смутившись, Алиса вытерла губы льняной салфеткой.
Ц Прошу меня простить, сэр, за отсутствие хороших манер, Ц сказала она.

Герцог удивленно поднял бровь.
Ц Вы извиняетесь? Прекрасно. В вас заметны перемены в лучшую сторону. Ц
На губах Деверилла заиграла улыбка. Ц Возможно, вы не так уж безнадежны.

Алиса промолчала. Деверилл явно издевался над ней, но теперь, после отдых
а и хорошего завтрака, Алису было не так-то просто вывести из себя. При пер
вой встрече она произвела плохое впечатление на хозяина дома. Да, он был, к
онечно, несправедлив к ней. Но Алисе необходимо было продержаться эти не
сколько месяцев, и она решила терпеть все нападки герцога, стараясь смяг
чить его нрав.
Видя, что его юный подопечный не собирается возражать ему, Деверилл сдел
ал знак человеку, стоявшему в углу комнаты.
Ц Пауэрс, Ц сказал он, Ц позаботьтесь о том, чтобы лорд Истленд уже сего
дня утром начал свои занятия. Кэррик пригласил всех необходимых учителе
й. Вы можете расположиться в кабинете западного крыла дома.
Ц Слушаюсь, ваша светлость.
Алиса беспокойно заерзала на стуле.
Ц А чему вы собираетесь учить меня, мистер Деверилл? Ц поинтересовалас
ь она.
Герцог ничего ей не ответил. Пауэрс бросил на Алису холодный взгляд.
Ц Ваша светлость, Ц услужливо подсказал ей Кэррик, и она тут
же поняла свою ошибку, однако ей не хотелось ее исправлять.
Ц Почему я должна называть вас «ваша светлость»? Разве у вас нет имени?
Ц не скрывая своего возмущения, спросила она.
Кэррик хотел ответить на ее вопрос, но герцог остановил слугу.
Ц У меня, конечно же, есть имя, Ц промолвил он, Ц как у каждого человека. Н
о по имени меня зовут только близкие люди, а вы, Истленд, не входите в их чис
ло.
Алиса открыла было рот, чтобы что-то возразить, но Деверилл не дал ей ниче
го сказать.
Ц Молчите! Я понимаю, что для вас непривычно ваше новое имя, однако ничег
о не поделаешь. Для всех окружающих, кроме самых близких, вы больше Не Нико
лас Трентон, а лорд Истленд, Я не отношу себя к числу близких вам людей, поэ
тому буду называть вас Истлендом, а вы меня «вашей светлостью», хотя при р
ождении мне дали имя Энтони Блейк Чарлз Кренделл. Но теперь я Ц герцог Де
верилл, которого знает вся страна. И я сильно сомневаюсь, что когда-нибудь
позволю вам называть себя просто Девериллом, не говоря уже о моем имени. В
ам все понятно?
Некоторое время Алиса не могла промолвить ни слова, чувствуя жгучую обид
у. Герцог разговаривал с ней очень жестко и высокомерно. Она молча кивнул
а, давая ему понять, что приняла к сведению его слова, и Деверилл снова обр
атился к Пауэрсу.
Ц Познакомьте лорда с расписанием занятий, Ц распорядился он, Ц Надею
сь, мой подопечный окажется прилежным учеником.
Потупив взор, Аписа последовала за гувернером. Теперь она люто ненавидел
а герцога. При столь замечательной внешности, он обладал ужасным характе
ром. Алисе было невыносимо трудно общаться с ним. Он постоянно унижал ее.

Совсем иначе Алису воспитывали дома. Ее родители никогда не придавали зн
ачения титулам и принадлежности к тому или иному сословию. А теперь ей пр
иходилось учиться, как обращаться к людям в английском обществе. Но отку
да ей было знать, у кого какой титул? Ее дедушки и бабушки боролись за неза
висимость своей страны от Британской империи не для того, чтобы их внучк
а заново начала изучать историю английских аристократических родов.
Последняя война с Англией закончилась два года назад, но Алиса хорошо по
мнила оживленные обсуждения событий того времени в отчем доме. Сейчас у
Алисы складывались собственные впечатления об англичанах. Раньше она д
умала, что они очень похожи на американцев, поскольку и те и другие говоря
т на одном языке. Однако теперь она прекрасно видела различия.
Алису поразил дом герцога, в котором, как ей казалось, было не меньше трехс
от комнат. Холодный прием обидел ее до глубины души, а сам Деверилл показа
лся слишком высокомерным и грубым. Может быть, она совершила ошибку, явив
шись сюда? Шагая за Пауэрсом по длинным широким коридорам, Алиса размышл
яла о сложившейся ситуации. Размеренная жизнь в монастыре теперь казала
сь ей даже более привлекательной, чем пребывание в этом огромном доме, по
д одной крышей с надменным человеком, ни в грош не ставившим ее.
В кабинете, отведенном под классную комнату, Алису, то есть лорда Истленд
а, встретил целый взвод наставников. Под их руководством она должна была
изучать французский, немецкий, итальянский, испанский, латинский и грече
ский языки. Кроме того, в расписании стояли занятия по математике, геогра
фии, мировой истории, грамматике, литературе… Алису должны были обучать
также рисованию и музыке.
Когда она осознала, сколько всего ей придется усвоить, у Алисы голова пош
ла кругом. Почти все ее учителя были чопорными англичанами, лишенными чу
вства юмора. И это осложняло ее общение с ними.
В полной тишине Алиса села за резной письменный стол и посмотрела на сто
пку лежавших на нем учебников. Из всего множества предметов, которые ей п
редстояло изучать, ее интересовали лишь английская история, рисование и
музыка. Алиса пригорюнилась, будущее рисовалось ей в мрачных тонах.
Вскоре, однако, учителя ушли, поскольку это был первый, ознакомительный, д
ень занятий, и Алиса осталась один на один с книгами.
Ц И все эти предметы мне будут преподавать каждый день? Ц в отчаянии сп
росила она Кэррика, вошедшего в кабинет с подносом.
Кэррик с улыбкой покачал головой:
Ц Нет, милорд. Ваши учителя составят расписание, в соответствии с которы
м вы и будете заниматься. По понедельникам вам будут преподавать математ
ику и естественные науки. По вторникам два языка и английскую историю, по
средам географию и мировую историю, по четвергам два языка, английскую г
рамматику и рисование, по пятницам латинский язык, литературу и музыку.
Ц Как у вас все четко продумано, Ц вздохнув, сказала Алиса и покосилась
на поднос, который слуга держал в руках. Ц А по субботам и воскресеньям з
анятий не будет?
Ц По субботам вы будете заниматься верховой ездой и физическими упражн
ениями, милорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я