https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Germany/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ваша светлость, Ц вступила в разговор миссис Херентон, но герцог отма
хнулся от нее.
Ц Я оплачу все убытки, Ц бросил он хозяйке заведения.
Ц Благодарю вас, но я хотела сказать…
Ц Не сомневайтесь, я сурово накажу моего подопечного.
Алиса задрожала, услышав эти слова.
Ц Ваша светлость, Ц не отступала миссис Херентон, Ц мне кажется, что зд
есь возникло серьезное недоразумение.
И она указала пальцем на Алису. Деверилл внимательно посмотрел на своего
подопечного, которого все еще держал за ворот. В драке Энн оторвала все пу
говицы с жилетки и рубашки Алисы, и они распахнулись, обнажив ее грудь. Уви
дев два изящных бугорка, герцог открыл рот от изумления. Алиса вспыхнула.
Деверилл в сердцах выругался и разжал руку. Алиса испуганно посмотрела н
а него и, увидев выражение гнева на его лице, закрыла глаза.
Ц Запахните одежду и следуйте за мной, Ц распорядился Деверилл.
Алиса беспрекословно подчинилась его приказу. Она села в карету, не подн
имая на герцога глаз. Деверилл молчал. Однако вскоре экипаж остановился,
и Алиса вопросительно взглянула на герцога. Куда они приехали? И что соби
рается с ней сделать Деверилл?
Распахнув дверцу, Деверилл вышел из экипажа. Алиса увидела, что они все ещ
е находятся в Лондоне. Это ее встревожило.
Ц Где мы? Ц робко спросила она, спрыгнув на землю. Герцог взял ее за руку
и повел за собой к дому, подъезд которого был освещен газовыми фонарями.

Ц Ни слова, Ц приказал он, заметив, что Алиса хочет что-то сказать. Ц Я вы
слушаю вас позже.
Алису терзал страх. Она кляла себя за то, что устроила этот маскарад. С ее с
тороны было глупо надеяться, что ее не разоблачат. Что же ей теперь делать
? Где найти слова оправдания? Как объяснить герцогу причины, заставившие
ее пойти на обман?
Вскоре Деверилл, переговорив со встретившим их слугой, ввел Алису в обши
тый дубовыми панелями кабинет, очень похожий на тот, который был в помест
ье герцога. Не дожидаясь приглашения, Алиса без сил опустилась на стоявш
ий у горящего камина стул. К счастью, герцог не стал отчитывать ее за наруш
ение правил поведения. Он подошел к небольшому шкафу и, достав оттуда хру
стальный графин, налил себе бренди.
Ц Я хотел бы знать, кто вы? Ц спросил герцог, сделав глоток.
Ц Меня зовут Алиса Трентон. Я сестра-близнец графа Истленда.
Ц Ах вот оно что… Этого следовало ожидать. Но почему вы явились в Англию
вместо него? Думаю, только смерть могла помешать вашему брату приехать в
Лондон.
Алиса протянула озябшие ноги к огню и потерла холодные руки.
Ц Вы ошибаетесь, ваша светлость. У Никки не было никакого желания ехать в
Англию. И он послал вместо себя меня.
Ц Теперь мне все понятно. Удивляюсь, почему я сразу не догадался об этом.
Ц Герцог усмехнулся. Ц И где же сейчас наш юный граф?
Ц Он ушел в море, Ц еле слышно промолвила Алиса, опустив голову.
Ц В море? Вот незадача! Я уверен, что вы знаете название судна, на котором о
н служит.
Ц «Морская цыганка»…
Алиса чувствовала себя бесконечно несчастной. Блейк буравил ее разъяре
нным взглядом, вертя в руках бокал с бренди. Его приводила в бешенство мыс
ль о том, что семнадцатилетняя девчонка с ангельским личиком сумела пров
ести его. Но самым ужасным было то, что разоблачение произошло в борделе, п
ри посторонних, и теперь по Лондону поползут грязные слухи о нем и Алисе Т
рентон. Все это не могло не беспокоить герцога.
Он едва сдерживался, чтобы не отшлепать скверную девчонку, заварившую эт
у кашу.
Ц Может быть, леди Алиса, у вас есть какие-нибудь соображения по поводу т
ого, как нам остановить слухи о нас, которые завтра распространятся по вс
ему Лондону? Ц сердито спросил он. Ц Вам следовало отвести меня в сторо
ну и сказать мне правду до того, как вы поднялись в спальню с этой шлюхой Э
нн!
Алиса провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам.
Ц Но вы ничего не хотели слушать, ваша светлость…
Ц Да. Возможно, вы правы. В тот момент я был слишком раздражен. Но вы могли
признаться мне раньше, до того, как я принял решение отвезти вас в Лондон.

Ц Как я могла признаться вам, если вы постоянно злились на меня! Я боялас
ь вас как огня. Вы мне не давали рта раскрыть, постоянно кричали и оскорбля
ли меня. Мне кажется, вы вообще не тот человек, кому можно доверить свои со
кровенные тайны, ваша светлость!
Герцог окинул Алису пронзительным взглядом, приведшим ее в трепет.
Ц Леди Алиса, не старайтесь обидеть меня, обвиняя в строгости и непривет
ливости. Я намеренно развивал в себе эти качества, чтобы держать окружаю
щих на расстоянии. Это помогает мне жить. Во всяком случае, помогало до тех
пор, пока вы не приехали.
Блейк медленно пересек комнату и подошел к Алисе.
Ц Ну и что мне теперь с вами делать, черт возьми? Ц суровым тоном спросил
он.
Алиса пожала плечами:
Ц Не знаю. И меня это; честно говоря, не очень волнует. Думаю, что хуже, чем м
не было в течение этих трех недель, уже не будет.
Ее слова неприятно поразили герцога. Он впервые задумался о том, что приш
лось пережить девушке в его доме. Она изо всех сил старалась походить на м
ужчину, но у нее ничего не получалось. Все это было бы смешно, когда бы не бы
ло так грустно. Теперь, зная все, Блейк по-другому оценивал достижения Али
сы в фехтовании, кулачном бое и езде верхом. Кое-что у нее получалось совс
ем неплохо. Однако он до сих пор не мог понять, почему девушка не хотела пр
изнаться ему в своем обмане. Блейк вспомнил ту сцену в карете, когда он пер
екинул ее через колено и хорошенько отшлепал, и мрачно усмехнулся. Бедна
я Алиса, как она все это могла выдержать!
Блейк, конечно, ни за что не поднял бы руку на женщину, но, впрочем, сейчас он
не раскаивался в своих действиях, ведь он же не знал, что его подопечный
Ц переодетая девушка. Алиса получила по заслугам.
Ему снова припомнилась недавняя драка в спальне заведения миссис Херен
тон. Алиса, по всей видимости, неплохо усвоила уроки тренера по боксу и оде
ржала верх в схватке с мисс Энн. За леди Алису можно было не беспокоиться,
она умела постоять за себя! Блейк невольно улыбнулся, качая головой.
Ц Идиот, Ц пробормотал он.
Алиса подняла голову и удивленно взглянула на него. В глазах Блейка боль
ше не было ярости и злости. Он отошел к камину и оперся на мраморную полку.

Ц Надеюсь, ваш брат не похож на вас? Ц спросил он.
Ц Что вы имеете в виду, ваша светлость?
Ц Он не виляет бедрами и не строит мужчинам глазки?
Алиса засмеялась:
Ц Мой брат, несмотря на возраст, мужественный парень. Вы останетесь дово
льны им. Единственными его недостатками, которые, впрочем, в той или иной м
ере присущи всем мужчинам, являются высокомерие и заносчивость.
Ц Во мне вы тоже находите эти недостатки?
Ц В вас в первую очередь, ваша светлость.
Алиса смело посмотрела на Блейка. В ее глазах стояли слезы. Она была готов
а расплакаться от радости и облегчения, чувствуя, что все самое страшное
и мучительное осталось позади. Теперь она, пожалуй, даже с нетерпением ож
идала, что сейчас герцог объявит о своем решении отправить ее в монастыр
ь. Алиса так устала за последнее время, что перспектива оказаться в заточ
ении в святой обители, где ее ждет обет безбрачия, ничуть не пугала ее.
Ц О Боже, только не надо плакать! Ц воскликнул Блейк и позвонил в колоко
льчик. Ц Давайте отложим этот разговор до утра.
Ц Проводите леди Трентон в ее спальню, Ц сказал он вошедшему слуге. Ц И
еще, Перкинс, приготовьте для нее соответствующую одежду.
Ц Слушаюсь, ваша светлость, Ц сказал Перкинс, и Алиса последовала за ни
м, опустив голову.
Блейк проводил ее задумчивым взглядом. Теперь он понимал, что такая жива
я и изобретательная девушка, должно быть, страшно боялась заточения в мо
настырь, потому и решилась на столь отчаянный шаг. Опустившись в кожаное
кресло, Блейк стал перебирать в памяти события последнего времени. Как о
н мог не заметить, что его подопечный был переодетой женщиной! Он вел себя
как слепец! Почему у него не вызвали подозрений ни тонкие нежные черты ли
ца Алисы, ни ее густые длинные ресницы, ни темные локоны? А ведь Блейк всег
да считал себя проницательным человеком. Теперь бабушка от души посмеет
ся над ним!
Блейк нахмурился, вдруг подумав о том, что бабушка, возможно, обо всем дога
далась, но не сочла нужным предупредить его. А теперь она придумает целую
историю о нем и его подопечном, оказавшемся женщиной! У Блейка было доста
точно денег для того, чтобы заставить молчать обо всем увиденном миссис
Херентон и Энн, но на бабушку повлиять он не мог.
Блейк должен найти выход из создавшегося щекотливого положения. Необхо
димо срочно разыскать Николаса и привезти его в Англию. Блейк залпом осу
шил бокал. Ему предстояло все начать сначала и попытаться сделать из нео
тесанного американца настоящего английского графа. Это была трудная за
дача, если учесть, что Николас не желал ничего слышать о своем титуле. Этот
Чарлз Эдлингтон оставил после себя целый клубок проблем!
Да, Чарлз был сложным, запутавшимся во внутренних противоречиях человек
ом. Однако в конце жизни он все же задумался о том, что его наследнику необ
ходим опекун, и возложил эти обязанности на герцога Деверилла, которого
всегда считал порядочным человеком. Блейк не мог ударить в грязь лицом, о
н должен был выполнить волю покойного и довести дело до конца.
Блейк вдруг тихо засмеялся, вспомнив сцену в спальне борделя. Он дорого з
аплатил бы за то, чтобы увидеть момент, когда Энн обнаружила, что юный лорд
Истленд является женщиной. Блейк не мог не восхищаться отвагой и мужест
вом Алисы, хотя и считал, что ей недостает здравого смысла.
Теперь-то ему стали понятны выразительные взгляды, которые она бросала
на него. Каждый раз, когда он ловил их, девушка краснела. В Блейка часто влю
блялись юные особы, и он относился к этому с полным безразличием, считая, ч
то их в первую очередь привлекают его титул и богатство.
Блейк снова тихо засмеялся, припомнив выражение лица Алисы, смотревшей н
а Гарри и его девицу, кувыркавшихся на сене в конюшне. Девушка наверняка б
ыла невинна и впервые видела подобное. Это не могло не шокировать ее.
Блейк теперь смотрел на поведение своего подопечного совсем другими гл
азами. Вернувшийся в кабинет Перкинс застал своего господина в хорошем р
асположении духа. Герцог улыбался.
Ц Вы хорошо устроили нашу гостью, Перкинс? Ц спросил он.
Ц Да, ваша светлость, Ц ответил слуга и замолчал. Отлично зная Перкинса,
Блейк почувствовал, что тот чем-то озадачен.
Ц Что-то случилось? Ц спросил он.
Ц Нет, ваша светлость, все в порядке. Но юная леди отказывается переодева
ться.
Ц В таком случае оставьте все как есть. Я уверен, что завтра утром она оду
мается.
Ц Хорошо, ваша светлость.
Блейк еще долго сидел в своем кабинете, глядя на огонь и размышляя о том, ч
то ему делать дальше.

Глава 8

Проснувшись на следующее утро, Алиса открыла глаза и с удивлением замети
ла, что лежит в незнакомой комнате. Но тут же на нее нахлынули воспоминани
я о событиях предыдущего дня Ц поездка из Беркшира в Лондон, визит в заве
дение миссис Херентон и, наконец, разоблачение.
Застонав, Алиса медленно поднялась с постели. У нее ломило все тело; руки б
ыли покрыты синяками; под правым глазом красовался фиолетовый фонарь; го
лова болела Ц вчера Энн так отчаянно вцепилась ей в волосы, что вырвала ц
елый клок. Что теперь сделает с ней герцог? Вопрос этот мучил Алису.
В дверь постучали, и в комнату вошла горничная. Она объявила, что пришла по
мочь одеваться леди Алисе. Алиса ответила, что уже одета, и взглянула на св
ою мятую одежду, в которой проспала всю ночь. Однако тут в ее спальню вошли
еще две служанки с ворохом женских платьев. Вскоре они выбрали одно подх
одящее для Алисы и удалились.
Через полчаса Алиса уже была готова спуститься в столовую. Герцог ждал е
е, сидя за накрытым к завтраку столом. Он был явно недоволен ее опозданием.

Ц Доброе утро, ваша светлость, Ц поздоровалась Алиса и уже хотела сесть
, когда герцог остановил ее:
Ц Подождите, леди Алиса, позвольте, Перкинс выдвинет ваш стул. Таковы тре
бования этикета. И еще, когда вы входите, вы должны приветствовать меня ре
верансом.
Алиса возмущенно вспыхнула, но подавила свои эмоции.
Ц Хорошо, ваша светлость, Ц сказала она и, сделав реверанс, села на стул,
который выдвинул для нее Перкинс.
Она чувствовала на себе пристальный взгляд герцога, и это заставило ее н
ервничать. Алиса боялась поднять глаза и посмотреть ему прямо лицо. Но ес
ли бы она это сделала, то увидела бы, что Блейк вовсе не сердится на нее. Он с
мотрел на нее грустно и задумчиво, спрашивая себя, как он мог не догадатьс
я о том, что перед ним слабая хрупкая девушка. Короткие черные локоны Алис
ы были перевязаны лентой, подобранной в тон платью с высокой талией. Наря
д украшала вышивка, идущая по вороту и подолу.
Еще раз взглянув на синяк под ее правым глазом, Блейк улыбнулся и, взяв утр
еннюю газету, погрузился в чтение. Услышав шелест бумаги, Алиса быстро вз
глянула на Блейка и расслабилась, увидев, что он больше не смотрит на нее.
Ей не хотелось есть, возможно, потому, что она была обеспокоена своей даль
нейшей судьбой.
Ц У вас нет аппетита или вы жеманитесь, как все девушки за столом? Ц спро
сил Блейк.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц То, что мой подопечный лорд Истленд всегда отличался отменным аппети
том, а вы лениво ковыряетесь вилкой в тарелке. Не притворяйтесь, миледи, я
этого не люблю. Я ценю искренность.
Ц Неужели? Я этого что-то не заметила!
Блейк отложил газету в сторону и нахмурился.
Ц Вы хотите сказать, что я сам не всегда искренен?
Ц Вы очень проницательны, ваша светлость.
Ц Вы дерзите мне, потому что теперь чувствуете себя в полной безопаснос
ти? Думаете, что я не подниму руку на женщину?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я