В каталоге сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы правы, я не бью женщин, но дл
я вас готов сделать исключение.
Ц Я знаю, что вы способны на все, Ц сказала Алиса, стараясь сдержать слез
ы.
Она не понимала, почему у нее глаза были на мокром месте и почему ее обурев
али противоречивые эмоции? И когда ей казалось, что сейчас герцог придет
в бешенство и накинется на нее с руганью и упреками, он только пожал плеча
ми и снова взялся за газету. Алиса с облегчением вздохнула, а стоявший за с
пиной Блейка слуга удивленно поднял бровь.
Перкинса изумило то, что герцог не ответил на явное оскорбление в свой ад
рес. Ведь леди Алиса обвинила его в неискренности. Возможно, герцог прост
о пожалел свою гостью, отнесся к ней снисходительно из-за ее возраста и ду
шевного состояния. Перкинс видел, какой расстроенной и растерзанной был
а вчера леди Алиса. Ее волосы были растрепаны, одежда разорвана, глаз подб
ит. И все же поведение герцога показалось Перкинсу очень необычным.
После завтрака Блейк пригласил Алису в кабинет.
Ц Я уже послал своих людей за вашим братом, Ц объявил он, когда Алиса сел
а напротив него у письменного стола. Ц До его приезда вы останетесь здес
ь, в моем городском доме. Вам не следует появляться в поместье Деверилл во
избежание слухов и сплетен. Как только ваш брат появится в Лондоне, он зам
енит вас. Ц Блейк помолчал, глядя на руки Алисы с обкусанными ногтями. Пе
рехватив его взгляд, она попыталась спрятать пальцы в складки платья. Ц
В ваших интересах молчать обо всем, что произошло, леди Алиса.
Алиса подняла голову и внимательно посмотрела на герцога. Судя по тому, ч
то она сейчас услышала, он собирался оставить ее в Англии. В душе Алисы род
илась надежда на то, что она скоро увидит брата и их не будут разлучать. Бл
ейк, должно быть, понял, о чем она думает.
Ц Не надейтесь на то, что я предоставлю вам свободу действий, миледи. Вы б
удете находиться под строгим присмотром до тех пор, пока не приедет ваш б
рат.
Ц Как вам будет угодно, ваша светлость.
Ц С вами будут заниматься. Вы должны стать настоящей английской леди, Ц
продолжал герцог. Ц Уверяю вас, это не так просто.
Ц Я буду стараться, ваша светлость.
Ц Надеюсь, вы не подведете меня. Вы должны научиться вести себя в приличн
ом обществе. Я не хочу, чтобы вы позорили свою семью.
Ц Вы сказали это так, как будто подобный прецедент уже был, Ц промолвил
а Алиса, вспомнив туманные замечания герцогини, касающиеся какой-то сем
ейной тайны. Ц А что вы думаете о моем дедушке?
Ц Что именно вы хотите услышать о нем? Это был человек своей эпохи. Он соб
людал правила, принятые в обществе, несмотря на кое-какие свои… склоннос
ти.
Ц Вы не хотите сказать мне правду, Ц заявила Алиса, глядя в глаза герцог
у. Ц Я вижу, что вы явно чего-то не договариваете.
Ц Не понимаю, о чем вы. Если хотите, вы можете задать мне вопросы, я отвечу
на них.
Ц Мой дедушка был благородным человеком?
Ц Вы хотите знать, был ли он благородного происхождения?
Ц Нет, я хочу знать, был ли он порядочным человеком.
Ц Да, миледи, он был вполне добропорядочным человеком.
Ц Он приходился вам кузеном?
Ц Да, он был моим родственником по материнской линии. Надеюсь, я удовлетв
орил ваше любопытство? А теперь я хотел бы, чтобы вы поднялись наверх и поп
олнили свой гардероб новыми нарядами. Что касается меня, то я должен съез
дить по делам в город. Алиса встала.
Ц Вы оставляете меня одну? Ц спросила она.
Ц Нет, не одну. В вашем распоряжении четверо слуг, которые постоянно живу
т в этом доме, и еще целый штат приходящей прислуги. Ц Герцог усмехнулся.
Ц Или вы боитесь, что на вас здесь нападут? Насколько я знаю, вы умеете пос
тоять за себя.
Ц Я вовсе не это имела в виду! Ц сердито бросила Алиса. Неожиданно не тол
ько для нее, но и для себя Блейк погладил Алису по щеке.
Ц Не бойтесь, миледи. С вами здесь ничего не случится. Вы находитесь сейч
ас в полной безопасности. Я попросил бабушку приехать сюда и пожить в это
м доме до тех пор, пока вам не найдут компаньонку.
Слова герцога успокоили и обнадежили Алису, и она улыбнулась герцогу, ст
араясь скрыть волнение. От его прикосновения ее бросило в дрожь.
Ц Спасибо, ваша светлость.
Блейк проводил ее взглядом. Когда дверь за Алисой закрылась, он задумчив
о потер подбородок. Блейка удивляло собственное поведение. Может быть, э
то были последствия шока, который он испытал, обнаружив, что его подопечн
ый на самом деле является переодетой женщиной? Как бы то ни было, но Блейк
находился в прекрасном настроении, несмотря на обман Алисы и ее разоблач
ение.
Тряхнув головой, Блейк отправился в свою комнату, чтобы переодеться. Он с
обирался нанести визит одной даме.
Глория Уитфилд впилась в Блейка злым взглядом.
Ц У тебя крепкие нервы! Ц воскликнула она.
Блейк положил шляпу на стул и, подойдя к маленькому столику с напитками, н
алил себе в бокал портвейна.
Ц В чем суть твоих претензий, Глория? Ц спросил он.
Ц Мне надоело слышать со всех сторон сплетни о тебе и Элинор Спенсер. О т
ебе и какой-то танцовщице. О тебе и какой-то певичке.
Ц Прекрати это скучное перечисление. Говори определеннее, чего ты хоче
шь!
Глория Уитфилд, звезда лондонской сцены, посмотрела Блейку в глаза. В ее в
згляде был немой упрек.
Ц Блейк, Ц прошептала она и сделала драматическую паузу. Ц Мы не видел
ись почти два месяца.
Блейк усмехнулся и пригубил бокал.
Ц А разве я не платил тебе все это время содержание?
Ц Конечно, платил!
Ц Тогда в чем ты меня упрекаешь?
Глория встала и медленно, призывно покачивая пышными бедрами, направила
сь к Блейку, не сводя с него выразительных карих глаз. На ней было белое до
машнее платье из легкой ткани, надетое прямо на голое тело.
Блейк перевел взгляд с ее очаровательного лица на грудь, соски которой т
опорщили тонкую ткань. Его губы тронула улыбка.
Ц Я скучала по тебе, Ц прошептала она, прижимаясь к нему всем телом.
Запрокинув голову, Глория обвила руками шею Блейка и припала к его губам
в страстном поцелуе. Блейк на ощупь поставил бокал на столик и сжал Глори
ю в крепких объятиях. У Блейка была репутация соблазнителя, донжуана, пок
орителя женских сердец. Он был страстным и искусным любовником. Женщины
вешались ему на шею и мечтали завести с ним роман. Сам же Блейк лишь однажд
ы испытывал глубокие искренние чувства. И это было так давно, что он почти
забыл девушку, которую любил когда-то.
Подхватив Глорию на руки, он понес ее в спальню, где суетилась горничная.

Ц Вон отсюда! Ц прикрикнул он на испуганную девушку и, положив свою люб
овницу на широкую кровать, навалился на нее всем телом.
Чувствуя, что он возбужден, Глория погрузила пальцы в его густые волосы и
нагнула его голову.
Ц Ты Ц жестокий, бесчувственный человек, Ц прошептала она и закрыла гл
аза, когда он начал целовать ее.
Блейк молча ласкал тело Глории. Ему были безразличны ее слова. Он хотел по
лучить от Глории только одно Ц сексуальную разрядку. И лишь утолив свою
страсть, он задумался над тем, что она сказала.
Блейк лежал на влажных простынях, глядя в потолок. Он не мог не признать, ч
то Глория была права. Он действительно бывал временами жесток и нередко
поступал как бесчувственный человек. Во всяком случае, так он вел себя по
отношению к женщинам, не испытывая при этом угрызений совести. Блейк счи
тал представительниц слабого пола хитрыми коварными существами, котор
ые всегда добиваются того, чего хотят.
Во всяком случае, Глория была именно таким человеком. Она стремилась зав
ладеть Блейком как трофеем, чтобы иметь возможность похваляться своей п
обедой. Ее раздражало то, что Блейк не желал танцевать под ее дудку. Ведь д
аже принц-регент был увлечен ею и оказывал ей публично знаки внимания, не
смотря на безумную страсть к леди Джерси. Однако Деверилл нисколько не р
евновал Глорию к принцу-регенту. И это бесило актрису. Вместе с тем Блейк
не хотел делить свою любовницу с другим мужчиной и готов был оставить ее
без всяких сожалений.
Собственно говоря, он и пришел сегодня к ней для того, чтобы сказать это. П
рославленная мисс Уитфилд играла роль Дездемоны с таким упоением, что Бл
ейк был согласен уступить ее принцу-регенту. Нет, Блейк не был похож на От
елло. Однако когда он завел речь о разрыве, Глория впала в такую истерику,
что ее истошные крики были слышны далеко за пределами спальни.
Стараясь уклониться от предметов, которые она в гневе швыряла в него, Бле
йк выбежал из спальни и устремился по коридору.
Ц Ступайте к своей госпоже, Ц бросил он на ходу толпившимся здесь слуга
м. Ц Боюсь, что у нее серьезный истерический припадок!
И, сбежав по лестнице, Блейк вышел из дома. У него на сегодня было запланир
овано еще несколько важных визитов, во время которых он хотел рассказать
о том, что в его доме живет леди Алиса Трентон, сестра графа Истленда. Блей
к собирался начать подготовку для вхождения Алисы в светское общество Л
ондона.
Придет время, и Блейк представит ее столичным аристократам. Впрочем, до э
того надо было еще дожить. Блейку не нравилось поведение Николаса Тренто
на, не желавшего приезжать в Англию. Такое отношение подопечного герцог
находил оскорбительным. Николаса, по всей видимости, нисколько не интере
совали ни наследство, ни титул. Блейк решил проучить этого юного бунтаря.

Если он столь же дерзок и строптив, как и его сестра, Блейка ожидают трудны
е времена. Впрочем, все это казалось ему довольно забавным. Блейк был увер
ен, что сумеет обломать мальчишку.

Глава 9

Март 1817 года
Николас Трентон пулей вылетел из кабинета герцога. Он был в бешенстве и н
е понимал, над чем смеется Алиса, дожидавшаяся его в коридоре.
Ц Как тебе понравился герцог, Никки? Ц невинным тоном спросила она.
Ц Это настоящий ублюдок!
Алиса схватила брата за руку, с беспокойством вглядываясь в его лицо.
Ц Надеюсь, он не ударил тебя?
Никки отрицательно покачал головой, и Алиса вздохнула с облегчением.
Ц Но он задел мою честь! Ц воскликнул Николас. Ц Он оскорбил меня!
Ц Ты, наверное, сам спровоцировал его, Никки.
Ц Нет, Элли, ничего подобного. Я почти пять месяцев прослужил на судне юн
гой, где мною все помыкали, так что я привык к насмешкам и унижению. Теперь
меня довольно трудно вывести из себя. И уж тем более я давно не пытаюсь ник
ого провоцировать.
Алису поразило это признание брата. Теперь она совсем другими глазами вз
глянула на него и увидела, что он действительно во многом изменился. Даже
внешне. Никки подрос и окреп за это время. На его смуглом обветренном лице
сияли синие, как море, глаза. Держался он уверенно, как человек, побывавший
во многих передрягах. Слезы выступили на глазах Алисы.
Ц Да, ты действительно очень изменился, Ц прошептала она, с обожанием г
лядя на брата.
Ц Ты тоже, Ц улыбнувшись, сказал он и окинул сестру оценивающим взглядо
м. Ц Ты стала такой модницей. Раньше я что-то не замечал в тебе желания кра
сиво одеваться.
Ц Это не мое желание, а необходимость, Ц со вздохом сказала Алиса. Ц Мис
сис Уимберли, моя компаньонка, каждую неделю возит меня по лучшим лондон
ским магазинам и портнихам. Я же теперь принята в светском обществе, поэт
ому должна хорошо одеваться. А недавно меня представили ко двору! Если бы
ты знал, Никки, как я волновалась! Хочешь, я покажу тебе, как надо правильно
делать реверанс?
И она тут же, не дожидаясь ответа, продемонстрировала свое искусство бра
ту. Никки засмеялся и, подняв руку сестры, взглянул на ее пальцы.
Ц Но ты, как я вижу, все еще продолжаешь грызть ногти! Ц насмешливо воскл
икнул он и повел сестру в гостиную.
Ц А ты как был грубияном, так им и остался, Ц обиженно заявила Алиса.
Войдя в комнату, она уселась на стоявшую у горящего камина кушетку. Перки
нс подал им кофе.
Ц Я очень скучал по тебе, Элли, Ц сказал Николас, когда слуга ушел. Ц Жиз
нь на судне не была сладкой. Знаешь, я разочаровался в профессии моряка. Я
часто вспоминал о тебе, представлял, как ты сидишь у камина и читаешь книг
у… И мне так хотелось оказаться рядом с тобой!
Алиса вдруг расплакалась.
Ц Элли, что случилось?! Ц воскликнул Николас, не ожидавший такой бурной
реакции на свои слова.
Ц Ничего… не обращай внимания… Ц задыхаясь от рыданий, с трудом прогов
орила она.
Это были одновременно и слезы радости от встречи с братом, и слезы отчаян
ия, которое охватывало Алису при мысли о том, что ее ждет впереди. Николас
опустился перед ней на корточки и вгляделся в ее заплаканное лицо.
Ц Открой мне свое сердце, сестренка. Расскажи о том, что тебя мучит.
Однако Алиса никак не могла успокоиться. Наконец, взяв себя в руки, она рас
сказала брату обо всех своих злоключениях в Англии, не умолчав и о том, как
грубо и жестоко обходился с ней герцог. Погруженная в воспоминания, она н
е обратила внимания, как заходили желваки на скулах брата. В глазах Никол
аса зажегся мрачный огонь, а руки сами собой сжались в кулаки. Однако когд
а Алиса перешла к рассказу о посещении «монастыря» и драке в спальне, Ник
ки чуть не расхохотался, представив себе эту сцену.
Заметив, что его глаза искрятся смехом, Алиса рассердилась.
Ц Как тебе не стыдно потешаться над моими бедами! Ц возмущенно восклик
нула она. Ц Ты бесчувственный чурбан!
Ц Возможно, это и так, Элли. Но согласись, две катающиеся по полу девушки в
ыглядят смешно!
Ц Не знаю, мне в тот момент было не до смеха. После визита в бордель меня за
перли здесь, в четырех стенах, и герцогиня начала учить меня, как вести себ
я в приличном обществе.
Ц Тебе не нравится выезжать в свет?
Ц Дело не в этом. Меня выводит из себя герцог.
Ц Да уж, он кого угодно выведет из себя, Ц согласился Николас, вспомнив с
вой недавний разговор с Блейком. Ц А как сейчас он обращается с тобой?
Алиса помолчала, подбирая нужные слова.
Ц Он не разговаривает со мной, Ц наконец ответила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я