https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/nastennie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Успокойтесь, дитя мое, Ц попыталась утешить ее Аделайн. Ц Очень скор
о Блейк перестанет злиться на вас за то, что вы якобы женили его на себе. Ве
дь он очень ценит ваши ум и красоту. Его раздражает только то, что не он хоз
яин положения, поэтому он пытается заставить нас всех страдать. Но пройд
ет немного времени, и Блейк смирится с тем, что произошло…
Ц Вы говорите о раздражении, а мне кажется, что Блейк испытывает ко мне б
олее сильное чувство. Он ненавидит меня! Ц пожаловалась Алиса. Ц Он кип
ит от ярости, когда видит меня, и иногда просто готов убить меня.
Ц И все же, дорогая моя, уверяю вас, что все это скоро пройдет. Ц Герцогин
я подозвала жестом слугу, и тот помог ей подняться. Ц Постарайтесь быть с
Блейком ласковой. Не давайте ему повода сердиться на вас.
Ц Я очень ценю ваши советы, тетя Аделайн, Ц нахмурилась Алиса, Ц но мне
кажется, вы плохо знаете своего внука.
Аделайн задумчиво посмотрела на Деверилла. Блейк в это время общался со
своими арендаторами, сидевшими за длинным столом.
Ц Возможно, вы и правы, Ц согласилась она. Ц В детстве он был таким милы
м мальчиком, но с тех пор как… Впрочем, сейчас не время говорить об этом… О
дним словом, очень часто взрослые совсем не похожи на себя в детстве.
Ц Да, жизнь постоянно преподносит нам сюрпризы. Совсем недавно был день
моего рождения, а сейчас вот свадьба…
Ц Вам не о чем горевать, дорогая моя. Вы одна из самых прекрасных женщин Л
ондона, и Блейк не устоит перед вашим очарованием. Попомните мои слова, оч
ень скоро у вас родится ребенок, и ваш муж будет на седьмом небе от счастья
.
Румянец выступил на щеках Алисы, и она украдкой бросила взгляд на Девери
лла. Почувствовав ее взгляд, Блейк посмотрел на жену. Его суровое лицо был
о исполнено ледяного спокойствия. И Алиса вновь напомнила себе о том, что
он не любит ее.
Девериллу в этот момент очень хотелось возненавидеть свою юную супругу.
Он жаждал наказать ее за то, что она заставила его жениться на ней. Но она б
ыла так хороша в своем белом подвенечном платье! Фата из бельгийского кр
ужева изящными складками ниспадала ей на спину и плечи; вызванная волнен
ием бледность придавала Алисе особую изысканность… Блейк невольно зал
юбовался юной новобрачной, такой прелестной и невинной.
Но тут же его губы скривились в усмешке. Блейк не любил девственниц, он пре
дпочитал иметь дело с опытными женщинами, которые не дрожат и не плачут в
постели. Честно говоря, Блейк лишь однажды в своей жизни сталкивался с де
вственницей, но это было очень давно…
При воспоминании о прошлом Блейк нахмурился и постарался отогнать непр
иятные мысли. Теперь он был женат и мог произвести на свет наследников. Эт
а идея не казалась ему несбыточной, несмотря на недовольство Алисой.
Его мнение об Алисе постоянно менялось, она открывалась ему с разных сто
рон и, казалось, таила множество загадок. Какой она была на самом деле? У Бл
ейка не было ответа на этот вопрос. Он знал только одно: отныне она была ег
о женой.
Блейк внезапно осознал это в полной мере; благополучие Алисы теперь цели
ком зависело от него, и он мог воспользоваться тем, что Алиса находилась в
его полной власти.

Глава 14

Извинившись перед лордом Крейвеном, Деверилл направился к своей жене. На
его губах появилась улыбка. Заметив его приближение, Алиса вспыхнула и н
евольно попятилась. Неужели он вызывает у нее страх? Впрочем, Блейк счита
л, что это даже к лучшему. Пусть Алиса думает, что он способен на жестокое о
бращение с ней. Ей это будет хорошим уроком. Блейка приводила в ярость мыс
ль о том, что его принудили вступить в брак, поэтому он стремился наказать
Алису за ее козни, однако он еще не знал, как именно он это сделает.
Ц Дорогая моя, Ц промолвил Блейк, беря в свои ладони руку Алисы. Даже чер
ез перчатку он чувствовал, какие у нее холодные пальцы. Ц Надеюсь, вам зд
есь нравится?
Алиса старательно отвела взгляд в сторону.
Ц Честно говоря, мне хочется бежать отсюда куда глаза глядят, Ц сказала
она.
Блейк покачал головой.
Ц Позвольте мне усомниться в вашей искренности, Ц заявил он. Ц Ведь вы
сделали все, чтобы меня женить. Ну вот, теперь твоя мечта сбылась! Отныне т
ы моя жена и должна во всем слушаться меня.
Алиса бросила на герцогиню умоляющий взгляд, ожидая ее помощи и защиты. И
Аделайн попыталась усмирить своего внука.
Ц Не будь таким жестоким, Блейк, Ц сказала она. Ц Это тебя не красит. Сег
одня ваша свадьба. Неужели ты хочешь испортить торжество?
Ц Спасибо за напоминание, Ц улыбнулся Блейк. Ц Мне кажется, бабушка, я и
вас должен поблагодарить за это событие, но, пожалуй, я сделаю это в друго
й раз. А сейчас, думаю, нам с женой пора подняться в опочивальню.
Мертвенная бледность залила лицо Алисы, и она вырвала свою руку у Блейка.

Ц Нет! Еще рано! Ц воскликнула она, стараясь справиться с охватившим ее
волнением. Ц Наши гости еще…
Ц Наши гости прекрасно обойдутся без нас, моя дорогая, Ц перебил ее Бле
йк.
Перед мысленным взором Алисы возникла сцена, которую она три года назад
видела в конюшне Ц полуобнаженные, пыхтящие Гарри и девица на соломе. Ко
мок отвращения подкатил к горлу Алисы. Нет, она не должна позволить Блейк
у сделать с ней то, что делал Гарри со своей подружкой.
Ц Деверилл, умоляю вас, Ц прошептала Алиса. Ц Давайте побудем здесь хо
тя бы еще немного…
Ц Дай своей жене время освоиться и привыкнуть к ее новому статусу, Ц на
хмурившись, сказала герцогиня. Она жалела о том, что не поговорила с Алисо
й и не подготовила ее к первой брачной ночи. Алиса была испугана, в ее огро
мных голубых глазах застыл ужас, губы дрожали. Ц Блейк, позволь мне погов
орить с твоей женой.
Ц Я считаю, что теперь ответственность за жену лежит на мне, а не на тебе, А
делайн, Ц заявил Блейк. Ц Поэтому, если возникнет необходимость, я сам п
оговорю с ней. И хватит об этом. Я увожу свою супругу в спальню.
Герцогиня открыла было рот, чтобы возразить внуку, но он уже не слушал ее.
Взяв Алису под руку, он повел ее к дому через залитую солнцем лужайку. Они,
пожалуй, были бы похожи на влюбленных молодоженов, спешащих в свое гнезд
ышко, если бы не затравленное выражение на бледном лице новобрачной. Аде
лайн снова опустилась в кресло. Она молила Бога о том, чтобы Блейк не был г
руб с Алисой.
Алиса тоже молилась об этом, чувствуя, как сильно впились в ее предплечье,
чуть повыше локтя, пальцы мужа. Она остановилась в нескольких шагах от до
ма, и Блейк сурово посмотрел на нее.
Ц Вы собираетесь силой затащить меня в дом, ваша светлость? Ц спросила
она. Ц Или Позволите мне самой переступить порог и подняться в спальню?

Ц Как вам будет угодно, Ц холодно сказал Блейк, однако все же разжал пал
ьцы. Ц Только не вздумайте обмануть меня, идите прямо в дом. Если вы попыт
аетесь бежать, я догоню вас и внесу в дом на руках.
Ц Не беспокойтесь, я не наделаю глупостей.
Ц Очень надеюсь на это. Помните, что я всегда готов воспользоваться прав
ом супруга наказать вас. Если вы мне не будете повиноваться, я задеру ваши
юбки и отшлепаю вас прямо здесь на лужайке.
От слов Блейка о его супружеских правах Алису вновь охватила дрожь. Она х
орошо помнила голые ноги девицы, обвившиеся вокруг талии Гарри… Заметив
ее состояние, Блейк сжал зубы, и у него на скулах заходили желваки. Он пони
мал, что его молодая жена испытывает явное нежелание ложиться с ним в одн
у постель.
Ц Вам следовало учесть, что брак предполагает сексуальные отношения ме
жду супругами, когда вы задумали женить меня на себе.
Ц Я вовсе не заставляла вас вступать со мной в брак! Ц возразила Алиса.
Ц С чего вы это взяли? Неужели вы думаете, что я не нашла бы себе подходяще
го мужа, если бы захотела?
Ц Однако факт остается фактом, вы заманили меня в ловушку, чтобы застави
ть жениться. Не пытайтесь это отрицать! Вы хотели отомстить мне.
Взгляд Блейка случайно упал на подол юбки Алисы. Когда он тащил ее к дому,
Алиса наступала на свое платье, и теперь подол был в грязных пятнах. Блейк
подал руку жене, и они чинно, как дружная семейная пара, .поднялись на крыл
ьцо. Дверь открыл Кэррик, и Блейк повел Алису по парадной мраморной лестн
ице на второй этаж, где располагались спальни.
Алисе было не по себе. Она была уверена, что все слуги знают, куда и зачем он
и идут, и испытывала от этого чувство унижения. Ей было неприятно также то
, что все окружавшие ее в доме люди лучше ее знали, что ей сейчас предстоит,
Алиса ощущала себя наивной и неопытной, и ей казалось, что ее ведут на закл
ание. Блейк тем временем все больше злился на свою молодую жену. Ей, как ни
кому другому, удавалось вывести его из равновесия.
Ц Нет, не туда, Ц остановил ее Блейк, когда она направилась к двери, ведущ
ей в ту комнату, где она жила во время своего первого приезда в поместье Де
верилла. Ц Ваши личные вещи перенесли в другое помещение.
Ц Но зачем? Ц изумленно спросила Аниса.
Ц По традиции, муж и жена спят в смежных комнатах. Правда, есть пары, котор
ые живут в одной комнате и спят в, одной постели. Вас это шокирует?
Алиса промолчала. Она помнила, что ее родители делили одну спальню, а знач
ит, спали в одной постели. Блейк вел ее все дальше по длинному коридору. Но
вот наконец он распахнул дверь, и Алиса увидела просторную спальню с огр
омной кроватью под балдахином. Алису сразу же охватила паника, и она прис
лонилась к дверному косяку, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги. Наход
ясь в полуобморочном состоянии, она ничего не замечала вокруг, все ее вни
мание было приковано к кровати. На четырех дубовых резных столбах, подде
рживавших полог, были изображены сцены охоты. Сквозь широкие окна в комн
ату падали солнечные лучи. Стены спальни были окрашены в светлые тона. На
кровати возвышалась гора подушек, будто приглашавших к отдыху.
У Алисы перехватило дыхание.
Ц Ваша светлость, подождите…
Ц О Боже, Ц проворчал Блейк, Ц как мне надоели ваши театральные сцены!

Он взял ее за руку, втащил в комнату и запер дверь на ключ.
Когда Блейк отпустил ее, Алиса метнулась в дальний угол комнаты, подальш
е от пугавшей ее кровати. Она тяжело, прерывисто дышала. Блейк усмехнулся.
Алиса вела себя как норовистая молодая кобылка. В его душе шевельнулось
чувство жалости к ней. Если она действительно так боится его, то зачем зат
еяла все это? Зачем заставила его жениться на ней? Блейк не мог этого понят
ь. Впрочем, вся история казалась ему темной и загадочной.
Блейк подошел к двери в смежную комнату и распахнул ее.
Ц Это гардеробная, Ц сказал он. Ц А дверь, расположенная с другой сторо
ны, ведет в вашу спальню. Все комнаты запираются изнутри, но я не советую в
ам делать это, иначе у вас могут возникнуть неприятности.
Ц Вы постоянно угрожаете мне, Ц заметила Алиса, справившись с волнение
м. Ц Неужели вы не можете хоть раз сказать мне что-нибудь приятное?
Ц Конечно, могу, дорогая моя. Вас ждут незабываемые минуты!
И он начал с улыбкой раздеваться, не сводя с нее глаз. Блейк сбросил сюртук
, развязал шейный платок, снял жилет и разулся. Подойдя к маленькому столи
ку у двери, он налил себе немного бренди и обернулся к Алисе.
Ц Теперь ваша очередь, Ц сказал он, опускаясь в кресло. Алиса замерла на
месте, не в силах пошевелиться.
Ц Простите, что вы сказали? Ц прошептала она непослушными губами. Ц Я, н
аверное, не поняла вас…
Ц Я сказал, что теперь настала ваша очередь раздеваться, Ц громко и чет
ко произнес Блейк. Ц Вы Ц моя жена и должны беспрекословно повиноватьс
я мне. Я хочу, чтобы вы разделись.
Ц В таком случае я должна позвать свою горничную. На моем платье столько
крючков, что одна я не справлюсь с ними, мне нужна помощь. Кроме того…
Алиса осеклась и с опаской посмотрела на Блейка.
Ц Договаривайте! Ц потребовал он, вставая с кресла.
Ц Кроме того, я не желаю раздеваться, Ц с вызовом закончила она.
Ц Я знал, что вы это скажете.
Блейк поставил стакан с бренди на столик и медленно подошел к Алисе. В это
т момент он был похож на хищного зверя, передвигавшегося грациозно и таи
вшего в себе скрытую энергию. Блейк напоминал Алисе льва, которого она од
нажды видела в Лондонском зверинце. Она замерла в ужасе, ожидая, что он сей
час набросится на нее.
Ц Алиса, перестаньте сопротивляться, Ц проговорил Блейк. Ц Смиритесь
с неизбежным. То, что должно произойти, все равно произойдет. Разница лишь
в том, доставит ли вам ваш первый брачный опыт удовольствие или будет неп
риятен. Все зависит от вашего поведения.
Алиса вздрогнула.
Ц Может быть, мы все же не будем… Ц пролепетала она. Ц Ведь не обязатель
но…
Ц Обязательно! Ц перебил ее Деверилл. Ц Мы должны исполнять свой супр
ужеский долг. Таков обычай. Если бы мы жили в прошлом веке, то наши гости се
йчас стояли бы под окнами и ждали, когда я предъявлю им доказательство то
го, что вы были девственницей, выходя замуж.
Алиса вспыхнула и отвернулась, чтобы скрыть свое смущение. Честно говоря
, она не знала, что именно является доказательством девственности, но спр
осить об этом стеснялась.
Герцог молча повернул ее спиной к себе и начал расстегивать крючки на пл
атье. Через минуту он справился со своей задачей.
Ц Ваше платье расстегнуто, Ц сказал он, Ц вы можете снять его.
Ц Вы ошибаетесь, если думаете, что я буду помогать вам совершать насилие
надо мной! Ц воскликнула Алиса.
Ц Насилие? Ц удивленно переспросил Деверилл. Ц Я не собираюсь насилов
ать вас. Насилие и обольщение Ц совершенно разные вещи. Я соблазню вас, Ал
иса.
Ц Сомневаюсь в том, что вам это удастся!
Ц Прекратим эти пустые разговоры, Ц нетерпеливо сказал герцог. Ц Чем
больше мы будем болтать, тем хуже для вас. Перейдем к делу, это единственны
й способ доказать вам, что я был прав и вам нечего было бояться.
Алиса попятилась от него. Она понимала, что выглядит смешно и нелепо и пос
тупает по-детски, но ничего не могла поделать с собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я