https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я терпеть не могу женоподобных мужчин, Истленд, Ц промолвил Деверилл.
Ц И поскольку вы находитесь сейчас на моем попечении, я сделаю все, чтоб
ы вы все-таки стали настоящим мужчиной.
Алиса застыла на месте, чувствуя, как горят ее щеки от обиды и унижения.
Ц Боюсь, что вам это не удастся, ваша светлость, Ц возразила она.
Ц А вот это мы еще посмотрим, Истленд! Ц зло бросил герцог.

Глава 7

Алиса вжалась в угол кареты. Напротив нее, скрестив длинные вытянутые но
ги, сидел Деверилл. Они направлялись в Лондон. Алиса исподлобья поглядыв
ала на герцога. Он целую неделю не разговаривал с ней, а вчера Кэррик извес
тил Алису о том, что они завтра рано утром уезжают в город.
Похоже, герцог решил полностью игнорировать своего подопечного. После с
лучая в конюшне лорд Истленд как будто перестал существовать для него. А
лиса понятия не имела, зачем ее везут в Лондон, и не осмеливалась спросить
об этом Деверилла. Она заерзала на мягком обтянутом бархатом сиденье. Лу
чше бы ей было никогда не приезжать в Англию! Даже жизнь в монастыре казал
ась теперь Алисе не столь ужасной.
Она чувствовала, что совершенно запуталась, и не знала, как выйти из этой с
ложной ситуации. Алиса боялась Деверилла. Причем ее пугали не столько уг
розы выпороть ее, сколько его ледяное презрение. Хотя, конечно, это было гл
упо. Ведь если ее подвергнут телесному наказанию, то наверняка сразу же р
азоблачат. Чтобы не допустить позора, Алиса вынуждена будет признаться в
том, что она девушка! Она знала, что у герцога не поднимется рука на женщин
у. Но язвительные замечания он отпускал в адрес как сильного, так и слабог
о пола.
Алиса была свидетельницей недавней ссоры герцога и его бабушки, произош
едшей на следующий день после званого обеда. Она не знала, что явилось при
чиной скандала, но видела, как герцогиня в гневе покидала поместье внука.

Сославшись на плохое самочувствие, Алиса не поехала на охоту. Подойдя к о
кну своей комнаты, она видела, как в карету садилась Элинор Спенсер. У нее
было сердитое лицо. По всей видимости, она, как и герцогиня, поссорилась с
Девериллом. Алиса вспомнила, как в разговоре Элинор и герцог упоминали т
аинственное имя «Хатауэй». Алиса не знала, о ком идет речь, и ее терзало лю
бопытство.
Воспоминания о Мэриетт Хатауэй причиняли Девериллу душевную боль. Когд
а-то он любил эту милую, нежную, веселую девушку. В ту пору ему было всего ли
шь семнадцать лет, но первая любовь оставила в его сердце неизгладимый с
лед.
Мэриетт появилась в жизни Блейка в трудный период. Он лишился отца, а мать
его уехала. Блейк до сих пор не мог спокойно думать о том, что мать бросила
его, сбежав с любовником. Впрочем, она поплатилась за свое легкомыслие. Че
рез несколько лет любовник убил ее. Предательство матери заставило Блей
ка настороженно относиться к женщинам, но Мэриетт сумела завоевать его д
оверие.
Он собирался жениться на этой девушке, но она погибла накануне их помолв
ки. А потом Блейк узнал, что она направлялась в Гретна-Грин, чтобы встрети
ться там с Эроном Хардвиком, которого тайно любила и с которым собиралас
ь бежать. После этого случая Блейк вообще перестал верить женщинам.
Его неприязнь к слабому полу еще усилилась, когда Элинор рассказала ему,
что Мэриетт, оказывается, ждала ребенка от Хардвика.
Деверилл искоса взглянул на лорда Истленда, который с мрачным видом смот
рел в окно, и нахмурился. Чарлз Эдлингтон был слабым человеком, склонным к
распутству. Но Деверилл не хотел, чтобы потомок графа пошел по его стопам.
В этом мире выживает только сильный человек, умеющий сопротивляться и св
оим порокам, и жизненным обстоятельствам. Блейк хотел, чтобы лорд Истлен
д стал сильным человеком. Герцог был многим обязан Эдлингтону, поддержав
шему его в трудную минуту.
Алиса заерзала, почувствовав на себе тяжелый взгляд Деверилла. Она знала
, что он крайне недоволен ею. Занятия кулачным боем закончились такой же н
еудачей, как и остальные попытки сделать из юного лорда Истленда настоящ
его мужчину. Алиса с трудом удерживалась, чтобы не признаться герцогу, чт
о она женщина и не может боксировать так, как это делал бы юноша.
Тренер по боксу, которого нанял герцог, слишком поздно понял, что его учен
ик хилое слабое существо, и невзначай отправил его в нокаут. Потребовала
сь целая бутылочка нюхательной соли, чтобы привести Алису в чувство. Гра
ймс перепугался и побежал оправдываться перед герцогом.
Ц Джонни лишь слегка ударил лорда Истленда в челюсть, клянусь вам, ваша с
ветлость, Ц заверил он Деверилла.
Герцог не стал спорить с ним.
Ц Я уверен, что так оно и было, Граймс, Ц сказал он.
И вот теперь Алиса направлялась вместе с Девериллом в Лондон, теряясь в д
огадках относительно цели этой поездки. Возможно, герцог намеревался от
везти ее в женский монастырь, о котором говорил недавно. Алисе было стран
но слышать о том, что в таких обителях принимают молодых людей, но в Англии
, похоже, царили свои порядки.
Ц Прекратите грызть ногти, Истленд, Ц сказал герцог. Алиса вздрогнула и
опустила руку.
Ц Простите, ваша светлость.
Герцог несколько секунд насмешливо смотрел на своего подопечного. Истл
енд был одет в коричневые бриджи, белую рубашку, стеганый жилет и теплый с
юртук. Вокруг его шеи был замотан шарф, на голове красовался цилиндр.
Ц Боитесь замерзнуть, Истленд? Ц спросил герцог.
Ц Сейчас январь, ваша светлость, и на улице довольно холодно.
Ц Думаю, что скоро вам станет жарко, Ц усмехнулся Деверилл и, отвернувш
ись к окну, стал смотреть на голые поля, тянувшиеся вдоль дороги.
Мурашки побежали по спине Алисы от слов герцога. Она поняла, что он намере
вается сделать с ней что-то ужасное. Но что именно? Алиса стала перебирать
в памяти все, что Деверилл говорил о женском монастыре, в который хотел от
везти своего подопечного. Что-то в его намеках было не так! Но что именно? Н
еизвестность пугала Алису больше всего.
Когда они наконец приехали в Лондон и карета покатилась по узким извилис
тым городским улочкам, новизна впечатлений не смогла вытеснить смутную
тревогу из сердца Алисы. Она смотрела в окно на прячущиеся за туманом сер
ые дома и думала о своей незавидной участи. Тусклый свет уличных фонарей,
отражавшихся в грязных лужах, наводил тоску. Глядя на трепещущие под пор
ывами зимнего ветра голые ветки деревьев, Алиса дрожала от дурных предчу
вствий.
Карета остановилась у большого сумрачного здания, и Алису охватил страх
. Один из сопровождавших их лакеев взбежал по высокому парадному крыльцу
и постучал в дверь. Это строение не походило на монастырь, и Алиса бросила
вопросительный взгляд на герцога, но тот упорно молчал.
В ее душе проснулась надежда. Возможно, все не так уж и плохо? Но суровое вы
ражение лица Деверилла свидетельствовало о том, что ее ожидает тяжелое и
спытание.
Ц Куда мы приехали, ваша светлость? Ц отважилась спросить Алиса, выходя
из кареты.
Однако герцог продолжал хранить молчание. Она последовала за ним к входн
ой двери, которую перед ними распахнул слуга. По всей видимости, он хорошо
знал Деверилла. Войдя в вестибюль, Алиса огляделась. Мраморный пол здесь
был застелен роскошным пушистым ковром. До слуха Алисы доносились звуки
клавесина и приглушенный женский смех. Ей стало не по себе.
Ц О, это вы, ваша светлость! Ц воскликнула подошедшая к ним женщина. Ц К
акой приятный сюрприз! Давненько вы не были у нас!
Ц Я привез своего подопечного. Познакомьтесь, Истленд, это миссис Херен
тон.
Алиса отвесила легкий поклон.
Ц Рад видеть вас, мадам, Ц вежливо сказала она. Ц Алиса чувствовала, что
от миссис Херентон исходит какая-то неведомая опасность, хотя с виду это
была самая обыкновенная женщина. На ней было простое платье без украшени
й, и она вовсе не походила на распутную особу. И все-таки ее появление прив
ело Алису в замешательство. Особенно ей не понравилось то, каким взглядо
м миссис Херентон окинула ее с ног до головы.
Ц Входите, милорд, Ц сказала хозяйка заведения. Ц Я уверена, что вам у н
ас понравится.
Ц Могу я поговорить с вами, миссис Херентон? Ц спросил герцог, снимая пл
ащ, который тут же подхватил кто-то из слуг.
Ц Конечно, ваша светлость. Я попрошу Энн пока развлечь вашего подопечно
го.
Мисс Энн появилась в вестибюле словно по мановению волшебной палочки. Эт
о была довольно стройная улыбчивая молодая женщина с темными вьющимися
волосами и мечтательным выражением лица. Окинув Алису оценивающим взгл
ядом, она взяла ее за руку.
Ц Пойдемте со мной, милорд, Ц промолвила она хрипловатым голосом и пове
ла Алису в пышно обставленную гостиную, где было много народу.
Оглядевшись, Алиса почувствовала дурноту. В комнате звучали шутки и смех
. Сидевшие на коленях у мужчин девушки в открытых платьях целовали и обни
мали их. Алиса поняла, что Деверилл привез ее в бордель. Она замерла на мес
те, не сводя глаз с джентльмена, который с похотливым выражением лица тис
кал грудь хихикающей девушки.
Алиса была в шоке. Нет, она находилась отнюдь не в монастыре, а миссис Хере
нтон было далеко до аббатисы. Теперь Алиса наконец поняла странные намек
и Деверилла, который не стал открытым текстом заявлять ей о том, куда соби
рается ее везти. Алиса почему-то вдруг вспомнила Гарри и его девицу, на ко
торых она наткнулась в конюшне… Она бросилась бежать. Однако Деверилл по
ймал ее на крыльце и, схватив за руку, заставил вернуться в дом.
Ц Что за странная робость, Истленд! Ц воскликнул он, сердито поглядывая
на своего подопечного.
Ц Но это… это не женский монастырь!
Ц Конечно, нет. Неужели вы думали, что я повезу вас в святую обитель? Какая
наивность! Впрочем, миссис Херентон действительно в каком-то смысле пох
ожа на аббатису.
Герцог снова подвел своего подопечного к хозяйке заведения и мисс Энн, к
оторые пытались сдержать смех, глядя на несчастного лорда Истленда.
Ц Ваша светлость, Ц пролепетала Алиса, Ц вы сами не понимаете, что вы се
йчас делаете.
Ц Это вы ничего не понимаете, Истленд, Ц насмешливо возразил Деверилл.
Ц Заведение миссис Херентон не знает себе равных в Лондоне. Уверяю вас, в
ы не будете разочарованы здешним обслуживанием.
? Боюсь, что мне придется разочаровать мисс Энн, Ц пробормотала Алиса. Эн
н рассмеялась.
Ц Пойдемте со мной, милорд, Ц сказала она. Ц Обещаю вам, что никто из нас
не будет разочарован.
Алисе хотелось немедленно признаться герцогу в обмане, но ее остановило
суровое выражение его лица, и она позволила Энн увлечь себя в комнату, рас
положенную на втором этаже. По дороге Алиса обдумывала, что скажет девуш
ке, когда они останутся наедине.
Но мисс Энн вовсе не собиралась слушать, что ей скажет молодой лорд Ц как
только дверь за ними закрылась, она начала быстро раздеваться.
Ц Нет, не надо, прошу вас! Ц испуганно воскликнула Алиса.
Но мисс Энн решительно сбросила платье, которое, как оказалось, было наде
то на голое тело.
Ц Идите ко мне, милорд! Ц с придыханием сказала она. Ц Неужели я вам не н
равлюсь?
Алиса была шокирована столь наглым поведением. Она попятилась, но уперла
сь спиной в стену. Энн подошла к ней вплотную.
Ц Вы мне очень нравитесь… Ц пробормотала Алиса, Ц но дело в том, что я… я
должен кое-что объяснить…
Ц Отношения между мужчиной и женщиной не требуют никаких объяснений,
Ц проворковала Энн.
Алиса покраснела.
Ц Но я… я не мужчина! Ц выпалила она.
Ц Да, вы еще юноша, милорд, но скоро станете настоящим мужчиной.
И Энн быстрым движением положила руку на лобок Алисы. Но тут же ее глаза ст
али круглыми от изумления.
Ц Что это значит? Ц спросила она и просунула руку глубже.
Этого Алиса не могла стерпеть. Размахнувшись, она ударила девушку кулако
м в челюсть, как ее учил тренер по боксу. Энн рухнула на пол, но тут же вскочи
ла на ноги. У нее был богатый опыт драк и уличных потасовок. Пока счастливы
й случай не привел ее в заведение миссис Херентон, она жила в лондонских т
рущобах, каждодневно борясь за свое существование.
Алиса хотела выбежать из комнаты, но Энн настигла ее и сильно ударила в ли
цо. Алиса упала на кровать, а противница, бросившись на нее, стала избивать
ее и царапать. Алиса старалась не оставаться в долгу. Девушки катались по
кровати, пока не упали на ковер. В пылу борьбы они задели умывальник, тот п
ошатнулся, и стоявшие на нем фарфоровые тазик и кувшин с грохотом свалил
ись на пол и разбились. Однако девушек это не остановило. Затем они переве
рнули столик и стул. Со стены с громким стуком упала картина, и ее багетова
я рама раскололась.
Крики и грохот, доносившиеся со второго этажа, заставили Деверилла нахму
риться. Взглянув на миссис Херентон, он понял, что она тоже встревожилась.

Ц Ваш подопечный оказался довольно энергичным юношей, Ц заметила она.

Когда сверху снова донесся грохот, миссис Херентон встала.
Ц По-моему, нам следует навестить их, Ц мрачно сказал Деверилл.
Миссис Херентон с готовностью кивнула.
Распахнув дверь спальни, оба в изумлении застыли на пороге. Обнаженная м
исс Энн и одетый юный граф дрались, катаясь по полу и извергая проклятия. В
прочем, ругалась в основном мисс Энн. Истленд пыхтел и осыпал ее ударами. Г
ерцог решительно подошел к дерущимся и схватил Истленда за ворот.
Ц Что вы, черт возьми, делаете! Ц взревел он, выйдя из себя. Алиса бросила
на герцога негодующий взгляд.
Ц Она… она схватила меня… Ц возмущенно начала объяснять Алиса и запну
лась, не зная, как назвать то место, за которое ее схватила мисс Энн.
Ц Я хотела схватить его за член, ваша светлость, Ц стала оправдываться
мисс Энн. Ц Но у него он совсем не прощупывается… А потом этот ублюдок уд
арил меня в челюсть!
Герцог пригвоздил Алису к месту ледяным взглядом. Его губы дрожали от гн
ева. Алиса потупилась, решив молчать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я