https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Germany/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хорнбик был рад, что Алиса наконец-то образумилась. Николас, по-в
идимому, тоже понял, что был не прав. Во всяком случае, он выглядел присмир
евшим и избегал смотреть на адвоката. Хорнбику хотелось побыстрей сбыть
с рук упрямого юношу, выполнив распоряжение всесильного герцога Девери
лла, и вернуться домой, к горящему камину и бутылочке бренди.
Через некоторое время Алиса уже стояла на палубе корабля и смотрела на в
здымающиеся волны Атлантического океана. Интересно, о чем в этот момент
думал и что чувствовал Николас? Алиса понимала, что пути назад для нее теп
ерь не было. Отныне она была Николасом Трентоном, будущим графом Истленд
ом, подопечным герцога Деверилла. Ей предстояло играть эту роль по меньш
ей мере пять месяцев…

Глава 2

Алиса с нарастающим волнением смотрела на доки Саутгемптона, порта, в ко
тором их корабль встал на якорь. Сойдя на берег, она почувствовала себя не
уверенно, так как за время плавания привыкла к качке.
Ц Эй, парень, у тебя, похоже, коленки трясутся с непривычки? Ц спросил про
ходивший мимо матрос и с ухмылкой окинул Алису взглядом с ног до головы.

Алиса понемногу входила в свою роль, и та уже начинала нравиться ей. У мужч
ин, оказывается, было намного больше свободы в поступках и манере поведе
ния, чем у женщин. Во время путешествия Алиса научилась говорить более ни
зким грубоватым голосом и переняла ряд манер у молодых людей, пассажиров
того же судна.
В порту Алису встречал слуга герцога. Алиса показала ему на сундук, соста
влявший весь ее багаж. Слуга очень удивился тому, что у молодого господин
а так мало вещей.
Ц В дороге я потерял часть багажа, Ц солгала Алиса, и слуга поверил ей.
Ц Я уверен, что его светлость распорядится, чтобы вам сшили новую одежду
, соответствующую вашему теперешнему статусу, Ц сказал слуга и попроси
л Алису следовать за ним.
Его слова смутили Алису. Она понимала, что портные захотят снять с нее мер
ки, а это может привести к ее разоблачению. Впрочем, она решила не паникова
ть раньше времени. Слуга, представившийся Кэрриком, проводил ее до карет
ы. Глаза Алисы округлились от изумления, когда она увидела серебряный ге
рб на дверце, сверкающие ручки, петли и ступени лесенки, Форейторы кучер и
лакеи были одеты в ливреи. Один из них распахнул перед ней дверцу и опусти
л лесенку, чтобы она могла подняться в роскошный экипаж.
Алиса замешкалась, так как привыкла, что ей, как даме, подают руку, когда он
а садится в экипаж. Заметив колебания юного господина, Кэррик вежливо об
ратился к нему:
Ц Что-то не так, лорд Истленд?
Алиса смущенно вспыхнула.
Ц Как вы назвали меня? Ц спросила она.
Ц Лорд Истленд. Так вас теперь величают, милорд.
Ц Но я еще не лорд, насколько знаю… Меня ведь должны посвятить, ударить ш
пагой или что-то в этом духе… Ц растерянно пробормотала Алиса.
Ц Вы жили в Америке, милорд, и не знакомы с английской системой наследова
ния аристократических титулов. Здесь вам все объяснят.
Ц Очень надеюсь на это, Ц вздохнула Алиса, садясь в карету.
Ей казалось очень странным то, что теперь ее называли лордом Истлендом. П
о пути в поместье герцога Алиса с интересом смотрела в окно. Она была одна
в огромной карете, на которую с любопытством поглядывали прохожие и кото
рой другие экипажи уступали дорогу. Должно быть, этот герцог Деверилл де
йствительно был могущественным человеком. У Алисы забегали мурашки по к
оже. А вдруг он разоблачит ее? Впрочем, он сам был виноват в том, что Алисе пр
ишлось устроить этот маскарад. Зачем он хотел заточить ее в монастырь? Эт
о было подло с его стороны. Герцог заслужил, чтобы его обманули. А если обм
ан и вскроется, Алиса знала, как оправдаться.
Поерзав на мягком обитом бархатом сиденье, Алиса устроилась поудобнее и
снова выглянула в окно. Она была поражена величественным видом огромных
каменных мостов и набережных. Саутгемптон оказался больше, чем она предп
олагала.
Вскоре карета выехала из города на проселочную дорогу, пролегавшую сред
и пустынных полей. Алиса вдруг почувствовала, что очень устала. Когда слу
ги остановили экипаж на постоялом дворе, чтобы сменить лошадей и подкреп
иться, Алиса даже не вышла из кареты, потому что у нее слипались глаза и но
ги казались ватными.
В Беркшир, поместье герцога, они добрались уже затемно. К этому времени Ал
иса крепко уснула. Открыв дверцу кареты, Кэррик взглянул на спящего юног
о господина в измятом костюме, раскинувшегося на подушках сиденья. Слуга
кашлянул, но юноша даже не пошевелился.
Ц Милорд! Ц окликнул его Кэррик. Ц Лорд Истленд!
Никакого ответа.
Поколебавшись, Кэррик тронул юношу за плечо. Алиса тут же проснулась и ре
зко села.
Ц Где… где я? Ц спросила она звенящим девичьим голосом, но тут же вспомн
ила, что играет роль брата, и, нахмурившись, продолжала грубоватым тоном:
Ц Я, должно быть, уснул.
Ц Да, милорд, похоже, так оно и есть, Ц сказал Кэррик и посторонился, дава
я возможность Алисе выйти из кареты.
Алиса огляделась по сторонам. Перед ней возвышался дом герцога Деверилл
а. В его многочисленных окнах горели огни. Здание было окружено фонарями,
заливавшими ярким светом площадку перед парадной лестницей. Фасад укра
шали колонны коринфского ордера с капителями, поддерживавшие крышу с де
коративным фризом.
Алисе были видны только два крыла здания, однако, судя по многочисленным
дымоходам на крыше, их было больше. Венецианские окна с позолоченными ра
мами являлись украшением фасада. «О Боже, Ц в страхе подумала Алиса, Ц д
а это не дом, а целый город!» Запрокинув голову, она вгляделась в верхние э
тажи огромного здания. Кэррик кашлянул, чтобы напомнить о себе юному гос
подину. Алиса смутилась и перестала глазеть на дом.
Ц Его светлость ждет вас, милорд, Ц сказал Кэррик.
Ц О, простите, я думал, что его светлость уже в постели. Из-за преклонного
возраста он, наверное, рано ложится спать.
Кэррик бросил на Алису удивленный взгляд.
Ц Его светлость ложится, когда ему заблагорассудится, милорд, он не прид
ерживается определенного режима.
Алиса молча поднялась за слугой по парадной лестнице в дом. Когда они вош
ли в просторный вестибюль, она изумленно замерла. Пол здесь был мраморны
м, вдоль стен стояли копии античных статуй, в хрустальной люстре горели м
ногочисленные свечи. Потолок был расписан фигурами античных богов в бар
очных волютах. Вестибюль заканчивался небольшим залом с паркетным поло
м и коллекцией скульптур, самой крупной из которых была стоявшая на возв
ышении статуя Зевса.
Шаги Кэррика и Алисы гулко отдавались под сводами здания. Алисе стало не
по себе от всего этого великолепия. Она чувствовала себя здесь самозванк
ой, вторгшейся в королевские покои. Но постепенно Алиса пришла в себя. В ко
нце концов, она находилась не в музее, а в жилом доме, хозяин которого, по-ви
димому, обожал неоклассицизм. Повсюду на каменных постаментах стояли бр
онзовые и мраморные бюсты. Алиса видела инкрустированные столики и высо
кие зеркала в роскошных багетовых рамах. Стены были обиты шелком приглуш
енных тонов. Массивная мебель, казалось, была изготовлена еще в эпоху Сре
дневековья и досталась хозяину дома по наследству от славных предков. По
лы были устланы чудесными турецкими коврами. Да, герцог, похоже, был богат
как Крез!
Кэррик вел Алису через анфиладу комнат. Ступив на ковер, она невольно при
встала на цыпочки, чтобы не топтать его грубыми подошвами своих огромных
сапог. Это не укрылось от внимания Кэррика.
Ц Что-то случилось, милорд? Ц озабоченно спросил слуга.
Ц Нет, все в порядке. А почему вы задали мне этот вопрос?
Ц Потому что вы… замешкались.
Ц Все дело в сапогах! Свои я потерял на судне, а это Ц чужие, мне в них очен
ь неудобно ходить.
Кэррик сочувственно покачал головой:
Ц Понимаю, милорд. Я доложу об этом его светлости, и мы избавим вас от неуд
обств, связанных с обувью.
Алиса почувствовала искреннюю благодарность к Кэррику.
Ц Правда? Мне очень неловко перед его светлостью. Я словно нищий, явивший
ся в богатый дом, Ц сказала Алиса, не скрывая сарказма. Ц Герцог и так уже
слишком много сделал для меня, мне не хотелось бы обременять его своими п
росьбами.
Кэррик насторожился, уловив в голосе молодого господина насмешливые но
тки. Этот американец был не так прост. Прищурившись, слуга внимательно по
смотрел на гостя, однако выражение его лица оставалось бесстрастным. Кэр
рик привык скрывать свои эмоции.
Ц Я уверен, милорд, что герцог с большим удовольствием выполнит все ваши
просьбы. Сейчас я представлю вас ему. Будьте так любезны, поправьте шейны
й платок.
Открыв тяжелую дубовую дверь, Кэррик ввел Алису в небольшую комнату и, по
дойдя к двери в смежное помещение, два раза постучал. Сердце Алисы учащен
но забилось. Она пригладила волосы и поправила шейный платок.
По знаку Кэррика она, глубоко вздохнув, вошла в комнату, пол которой был ус
тлан пушистым ковром. Здесь стояла элегантная мебель, а вдоль стен распо
лагались полки с книгами. Высокие окна были завешены тяжелыми портьерам
и. Помещение освещали свечи в больших медных подсвечниках. Алиса взгляну
ла на человека, сидевшего за письменным столом красного дерева, и у нее пе
рехватило дыхание.
Сердце Алисы готово было выскочить из груди. Герцог Деверилл оказался во
все не старым человеком. Она ожидала, что встретится с дряхлым аристокра
том, а перед ней сидел настоящий красавец. Алиса впервые в жизни видела ст
оль привлекательного мужчину.
Герцог неторопливо встал из-за стола и взглянул на Алису.
Ц Ваша светлость, Ц обратился к нему Кэррик с почтительным выражением
лица, Ц разрешите представить вам лорда Трентона, графа Истленда.
Алиса вздрогнула. Она никак не могла привыкнуть к своим титулам. Кроме то
го, ее очень смущал пристальный взгляд герцога, однако она не могла заста
вить себя не смотреть на него.
Густые каштановые волосы небрежно падали Девериллу на лоб, что придавал
о ему сходство с лордом Байроном; зеленые глаза буравили Алису пронзител
ьным взглядом. На герцоге была белая рубашка с распахнутым воротом; жиле
т подчеркивал его узкую талию; бриджи цвета буйволовой кожи обтягивали с
тройные мускулистые ноги.
Ц Хватит глазеть на меня, Истленд! Ц усмехнулся Деверилл. Сарказм, проз
вучавший в его голосе, привел Алису в негодование.
Ц Это я-то глазею? Да лучше скажите это себе!
Алиса услышала, как Кэррик тихо ахнул. Но она не жалела о своих словах. Как
посмел герцог упрекать ее в непочтительности, если сам пытался смутить е
е пристальным взглядом?
Ц Ваша светлость, Ц поспешно сказал Кэррик, Ц мне кажется, что лорд про
сто еще не знаком с правилами приличия. Жители американских колоний не з
нают, что такое этикет…
Деверилл одним взглядом заставил Кэррика замолчать.
Ц Я прекрасно осведомлен о том, что поселенцы не получают надлежащего в
оспитания и не владеют хорошими манерами, Кэррик, и нахожу их поведение о
твратительным…
Алиса, кипя от негодования, сжала кулаки. Она была рада тому, что приехала
сюда вместо Никки. Ее горячий брат не стал бы терпеть унижений и вызвал бы
этого высокомерного аристократа на дуэль. Алиса понимала, что ей следует
быть сдержанной и скрывать свои эмоции. Вскинув подбородок, она взгляну
ла герцогу в глаза.
Ц Если вы всегда так грубо обращаетесь с гостями, посетившими ваш дом, сэ
р, то о каком воспитании может идти речь! Ц воскликнула она. Ц Вам самому
недостает хороших манер. По всей видимости, с вами когда-то очень грубо об
ошлись, и теперь вы вымещаете свою обиду на окружающих.
Кэррик испуганно посмотрел на Алису и выступил вперед с таким видом, как
будто хотел встать между своим господином и гостем, чтобы успеть разнять
их, когда они бросятся друг на друга. Деверилл небрежным жестом приказал
ему отойти в сторону.
Ц Оставьте нас, Кэррик.
Ц Как вам будет угодно, ваша светлость, Ц пробормотал слуга, поклонивши
сь герцогу.
Алиса понимала, что ей тоже следует быть почтительной с герцогом, но посл
е такого неучтивого приема она не могла заставить себя вежливо говорить
с ним. Он грубо обошелся с ней, и Алиса, которая чувствовала себя смертельн
о уставшей с дороги и голодной, боялась, что не сумеет сдержать свой гнев.
Скрестив руки на груди, она бросила на Деверилла высокомерный взгляд.
Герцог насмешливо смотрел на нее.
Ц Ты маленький злой нищий, Ц проговорил он, сверля Алису недобрым взгля
дом.
Алисе стало не по себе. В комнате установилась тишина, нарушаемая лишь ти
каньем настенных часов. Этот звук действовал Алисе на нервы. Манера герц
ога молча разглядывать ее раздражала гостью.
Ц Ну ладно, сойдет, Ц наконец сказал Деверилл. Ц Правда, тебе придется н
арастить мышцы и развить мускулатуру, а то ты слишком похож на девчонку.

Ц В самом деле? Ц дерзко спросила Алиса.
Она начинала тихо ненавидеть этого человека, так неласково встретившег
о ее на чужбине. Теперь Алиса обвиняла его во всех своих бедах. Это он разл
учил ее с братом и заставил прибегнуть к маскараду. Он вынудил ее оставит
ь родину и отправиться за океан.
Деверилл грозно нахмурился, и у Алисы сжалось сердце. Его ледяной взгляд
выражал такую неистовую ярость, что Алиса начала понимать, почему Кэррик
так трясется от страха в присутствии своего господина.
Ц Ах ты маленький наглец! Кто научил тебя так дерзить? Можно подумать, чт
о ты воспитывался в каких-то трущобах. Неужели твои родители были такими
же подонками, как ты?
Алиса побледнела от гнева и бросилась защищать своих почтенных родител
ей.
Ц Мои родители были бы крайне недовольны тем, как я сейчас разговариваю
с вами, сэр… Ц дрожащим от волнения голосом промолвила она. Ц Но и они то
же не стали бы потворствовать дурным манерам невоспитанного мужлана.
Желваки заходили на скулах герцога.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я